История Рима от основания города

Книга V, гл. 23

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод С. А. Иванова. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1924.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

23. (1) Пусть были полу­че­ны бла­го­при­ят­ные зна­ме­ния, про­ро­че­ства про­ри­ца­те­лей и ора­кул Пифии, пусть рим­ляне сде­ла­ли все, что мог­ло в таком деле зави­сеть от чело­ве­че­ско­го разу­ме­ния, с.253 и избра­ли коман­дую­щим Мар­ка Фурия, вели­чай­ше­го из пол­ко­вод­цев, — (2) все рав­но, когда до Рима донес­лась весть о взя­тии Вей, лико­ва­нию не было пре­де­ла. Столь­ко лет дли­лась эта вой­на! Столь­ко было испы­та­но пора­же­ний! (3) Не дожи­да­ясь реше­ния сена­та, рим­ские мат­ро­ны запо­ло­ни­ли все хра­мы, воз­но­ся бла­го­да­ре­ния богам. Сенат рас­по­рядил­ся про­ве­сти четы­рех­днев­ные молеб­ст­вия — ни в одной преды­ду­щей войне не назна­ча­лись такие сро­ки. (4) Въезд дик­та­то­ра так­же был обстав­лен тор­же­ст­вен­нее, чем когда-либо рань­ше: люди всех сосло­вий высы­па­ли его встре­чать, и три­умф дале­ко пре­взо­шел все поче­сти, обыч­ные в такой день. (5) Самое силь­ное впе­чат­ле­ние про­из­во­дил сам дик­та­тор, въе­хав­ший в город на колес­ни­це, запря­жен­ной белы­ми коня­ми: он не похо­дил не толь­ко на граж­да­ни­на, но даже и на смерт­но­го. (6) Эти кони как бы при­рав­ни­ва­ли дик­та­то­ра к Юпи­те­ру и Солн­цу50, что дела­ло цере­мо­нию кощун­ст­вен­ной. По этой-то при­чине три­умф был ско­рее бле­стя­щим, неже­ли радост­ным51. (7) Тогда же Камилл наме­тил на Авен­тине место для хра­ма цари­цы Юно­ны и освя­тил капи­ще Мате­ри Мату­ты. Закон­чив все тор­же­ст­вен­ные и мир­ские дела, он сло­жил с себя дик­та­тор­ство.

(8) Затем ста­ли обсуж­дать вопрос о даре Апол­ло­ну. Когда Камилл напом­нил, что обе­щал ему деся­ти­ну от добы­чи, пон­ти­фи­ки сочли, что сле­ду­ет осво­бо­дить народ от это­го свя­щен­но­го обя­за­тель­ства: (9) невоз­мож­но было заста­вить его отдать свою добы­чу, чтобы часть из нее выде­лить для выпол­не­ния рели­ги­оз­но­го обе­та. (10) Нако­нец сго­во­ри­лись на том, что каза­лось самым лег­ким: пусть каж­дый, кто хочет осво­бо­дить себя и свое иму­ще­ство от обя­зан­но­сти бла­го­че­стия, сам оце­нит соб­ст­вен­ную добы­чу и отдаст государ­ству деся­тую часть этой сто­и­мо­сти, (11) дабы на эти сред­ства создать дар, достой­ный рим­ско­го наро­да и сораз­мер­ный вели­чию хра­ма и могу­ще­ству бога. Упо­мя­ну­тый взнос так­же отвра­тил от Камил­ла души пле­бе­ев.

(12) Сре­ди всех этих собы­тий яви­лись про­сить о мире послы от воль­сков и эквов. И они полу­чи­ли его: пусть это было недо­стой­но рим­лян, но государ­ство, изму­чен­ное столь дол­гой вой­ной, нуж­да­лось в отды­хе.

23. Ro­mam ut nun­tia­tum est Veios cap­tos, quam­quam et pro­di­gia pro­cu­ra­ta fue­rant et va­tum res­pon­sa et Pythi­cae sor­tes no­tae, et quan­tum hu­ma­nis adiu­va­ri con­si­liis po­tue­rat res du­cem M. Fu­rium ma­xi­mum im­pe­ra­to­rum om­nium le­ge­rant, [2] ta­men, quia tot an­nis va­rie ibi bel­la­tum erat mul­tae­que cla­des ac­cep­tae, ve­lut ex inspe­ra­to im­men­sum gau­dium fuit, [3] et pri­us­quam se­na­tus de­cer­ne­ret ple­na om­nia templa Ro­ma­na­rum mat­rum gra­tes dis agen­tium erant. se­na­tus in quad­ri­duum, quot die­rum nul­lo an­te bel­lo, suppli­ca­tio­nes de­cer­nit. [4] ad­ven­tus quo­que dic­ta­to­ris om­ni­bus or­di­ni­bus ob­viam ef­fu­sis ce­leb­ra­tior quam ul­lius un­quam an­tea fuit, tri­um­phus­que om­nem con­sue­tum ho­no­ran­di diei il­lius mo­dum ali­quan­tum ex­ces­sit. [5] ma­xi­me conspec­tus ip­se est cur­ru equis al­bis iuncto ur­bem in­vec­tus; pa­rum­que id non ci­vi­le mo­do sed hu­ma­num etiam vi­sum. [6] Iovis So­lis­que equis aequi­pe­ra­tum dic­ta­to­rem in re­li­gio­nem etiam tra­he­bant, tri­um­phus­que ob eam unam ma­xi­me rem cla­rior quam gra­tior fuit. [7] tum Iuno­ni re­gi­nae templum in Aven­ti­no lo­ca­vit de­di­ca­vit­que Ma­tu­tae Mat­ris; at­que his di­vi­nis hu­ma­nis­que re­bus ges­tis dic­ta­tu­ra se ab­di­ca­vit.

[8] agi dein­de de Apol­li­nis do­no coep­tum. cui se de­ci­mam vo­vis­se prae­dae par­tem cum di­ce­ret Ca­mil­lus, pon­ti­fi­ces sol­ven­dum re­li­gio­ne po­pu­lum cen­se­rent, [9] haud fa­ci­le ini­ba­tur ra­tio iuben­di re­fer­re prae­dam po­pu­lum, ut ex ea pars de­bi­ta in sac­rum se­cer­ne­re­tur. [10] tan­dem eo quod le­nis­si­mum vi­de­ba­tur de­cur­sum est, ut qui se do­mum­que re­li­gio­ne ex­sol­ve­re vel­let, cum si­bi­met ip­se prae­dam aes­ti­mas­set suam, de­ci­mae pre­tium par­tis in pub­li­cum de­fer­ret, [11] ut ex eo do­num aure­um, dig­num ampli­tu­di­ne templi ac nu­mi­ne dei, ex dig­ni­ta­te po­pu­li Ro­ma­ni fie­ret. ea quo­que con­la­tio ple­bis ani­mos a Ca­mil­lo alie­na­vit. [12] in­ter haec pa­ci­fi­ca­tum le­ga­ti a Volscis et Aequis ve­ne­runt, im­pet­ra­ta­que pax, ma­gis ut fes­sa tam diu­ti­no bel­lo ad­quies­ce­ret ci­vi­tas quam quod dig­ni pe­te­rent.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 50Культ Солн­ца Инди­ге­та (Родо­на­чаль­ни­ка) в Риме и Ита­лии был древним. Его свя­ти­ли­ще было в Лави­нии (Пли­ний. Есте­ствен­ная исто­рия, 56). Культ этот, воз­мож­но, был свя­зан с куль­том Юпи­те­ра. Коле­со и колес­ни­ца — тра­ди­ци­он­ные атри­бу­ты Солн­ца.
  • 51Ливий при­пи­сы­ва­ет высо­ко­ме­рию Камил­ла непо­пу­ляр­ность его три­ум­фа. Но обла­че­ние и колес­ни­ца, упо­доб­ля­ю­щие три­ум­фа­то­ра Юпи­те­ру, были тра­ди­ци­он­ны. Недо­воль­ны были тем, как Камилл рас­по­рядил­ся воен­ной добы­чей (ср., напри­мер: V, 25, 11).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364000524 1364000525 1364000526