История Рима от основания города

Книга V, гл. 28

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод С. А. Иванова. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1924.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

28. (1) Победив вра­гов спра­вед­ли­во­стью и вели­ко­ду­ши­ем, Камилл вер­нул­ся в город. Его встре­ча­ли куда теп­лее, чем в тот раз, когда он ехал по ули­цам в колес­ни­це три­ум­фа­то­ра, запря­жен­ной белы­ми лошадь­ми. Одно­го его скром­но­го мол­ча­ния было доста­точ­но, чтобы сенат без про­мед­ле­ний осво­бо­дил его от невы­пол­нен­но­го обе­та.

(2) А золотую чашу в дар Апол­ло­ну повез­ли Луций Вале­рий, Луций Сер­гий и Авл Ман­лий, отправ­лен­ные посла­ми в Дель­фы. Неда­ле­ко от Сици­лий­ско­го про­ли­ва их воен­ный корабль был пере­хва­чен липар­ски­ми пира­та­ми и уведен на Липа­ры60. Тамош­няя общи­на обык­но­вен­но дели­ла добы­чу меж­ду все­ми, счи­тая пло­ды раз­боя как бы государ­ст­вен­ным досто­я­ни­ем. (3) Но слу­чи­лось так, что в этом году выс­шую долж­ность у с.258 них зани­мал некто Тима­си­фей, муж, более похо­жий на рим­ля­ни­на, чем на сво­их сооте­че­ст­вен­ни­ков. (4) Он не толь­ко сам испол­нил­ся почте­ния к посоль­ско­му досто­ин­ству, к свя­щен­но­му дару, к тому богу, кото­ро­му дар был послан, и к той при­чине, что побуди­ла дар послать, но и сумел вну­шить бла­го­го­ве­ние чер­ни, кото­рая все­гда тако­ва, каков пра­вя­щий ею. Он пред­ло­жил послам госте­при­им­ство от име­ни государ­ства, затем отпра­вил их в Дель­фы, дав еще и кораб­лей в охра­ну, а оттуда невреди­мы­ми вер­нул в самый Рим. (5) Сенат заклю­чил с ним дого­вор госте­при­им­ства61 и послал ему подар­ки от каз­ны.

В тече­ние это­го года про­дол­жа­лась вой­на с эква­ми, шед­шая с пере­мен­ным успе­хом, так что и в самом вой­ске, и в Риме не мог­ли пона­ча­лу решить, победи­ли они или побеж­де­ны. У рим­лян там коман­до­ва­ли воен­ные три­бу­ны Гай Эми­лий и Спу­рий Посту­мий. (6) На пер­вых порах они вели вой­ну вме­сте, но затем, когда непри­я­тель в откры­том бою был раз­бит, реши­ли, что Эми­лий станет на сто­ян­ку в Верру­гине, а Посту­мий начнет опу­сто­шать окрест­ность. (7) Послед­не­му сопут­ст­во­вал успех, и пото­му его вой­ско дви­га­лось без вся­кой осто­рож­но­сти, не соблюдая строя. Тут-то на них и напа­ли эквы. Рим­ляне были застиг­ну­ты врас­плох и раз­бе­жа­лись по близ­ле­жа­щим хол­мам. Оттуда пани­ка пере­ки­ну­лась на дру­гую поло­ви­ну вой­ска, сто­яв­шую в Верру­гине. (8) Когда вои­ны Посту­мия собра­лись в без­опас­ном месте, тот при­нял­ся на сход­ке упре­кать их в тру­со­сти, гово­ря, что они обра­ти­лись в бег­ство от про­тив­ни­ка пуг­ли­во­го и роб­ко­го. В ответ все как один ста­ли кри­чать, что уко­ры заслу­жен­ны, что они кают­ся в допу­щен­ном про­ступ­ке, но гото­вы загла­дить его; недол­го вра­гам радо­вать­ся! (9) Тре­буя, чтоб их немед­лен­но вели на непри­я­тель­ский лагерь (он был виден вни­зу, на рав­нине), вои­ны кля­лись, что если не захва­тят его до наступ­ле­ния ночи, то соглас­ны на любую кару. (10) Похва­лив их, Посту­мий велел всем отдох­нуть, чтобы к чет­вер­той стра­же62 быть гото­вы­ми.

Вра­ги опа­са­лись, что рим­ляне ночью убе­гут с хол­ма — поэто­му, чтобы отре­зать доро­гу на Верру­ги­ну, они дви­ну­лись впе­ред, и бит­ва завя­за­лась еще до рас­све­та. Впро­чем, всю ночь сия­ла луна, так что вид­но все было не хуже, чем днем. (11) Шум боя достиг Верру­ги­ны, и, посколь­ку там реши­ли, что взят рим­ский лагерь, всех охва­ти­ла пани­ка. Тщет­но Эми­лий удер­жи­вал и умо­лял вои­нов — они в бес­по­ряд­ке бежа­ли в Тускул. (12) Оттуда в Рим дока­ти­лась весть, буд­то Посту­мий с вой­ском погиб­ли.

А Посту­мий меж­ду тем дожи­дал­ся, пока вме­сте с тем­нотой исчезнет угро­за попасть в заса­ду, кото­рая неред­ко под­сте­ре­га­ет вой­ско, увле­чен­ное пре­сле­до­ва­ни­ем. Объ­ез­жая вер­хом бое­вые поряд­ки, он напо­ми­нал вои­нам об их клят­вах и все­лил в них такой пыл, что эквы не выдер­жа­ли рим­ско­го натис­ка. (13) с.259 Нача­лось изби­е­ние бегу­щих. На поги­бель вра­гам рим­ля­на­ми вла­дел ско­рее гнев, чем доб­лесть. Не успел гонец из Туску­ла при­быть с ужас­ной вестью, не успе­ла эта весть под­нять в государ­стве лож­ную тре­во­гу, как за ней после­до­ва­ло тор­же­ст­ву­ю­щее доне­се­ние от Посту­мия: победа доста­лась рим­ско­му наро­ду, вой­ско эквов уни­что­же­но.

28. Ca­mil­lus, me­lio­re mul­to lau­de quam cum tri­um­phan­tem al­bi per ur­bem ve­xe­rant equi in­sig­nis, ius­ti­tia fi­de­que hos­ti­bus vic­tis cum in ur­bem re­dis­set, ta­ci­ti eius ve­re­cun­diam non tu­lit se­na­tus quin si­ne mo­ra vo­ti li­be­ra­re­tur; [2] cra­te­ram­que auream do­num Apol­li­ni Del­phos le­ga­ti qui fer­rent, L. Va­le­rius L. Ser­gius A. Man­lius, mis­si lon­ga una na­ve haud pro­cul fre­to Si­cu­lo a pi­ra­tis Li­pa­ren­sium ex­cep­ti de­ve­hun­tur Li­pa­ras. [3] mos erat ci­vi­ta­tis ve­lut pub­li­co lat­ro­ci­nio par­tam prae­dam di­vi­de­re. for­te eo an­no in sum­mo ma­gistra­tu erat Ti­ma­sithe­us qui­dam, Ro­ma­nis vir si­mi­lior quam suis; [4] qui le­ga­to­rum no­men do­num­que et deum cui mit­te­re­tur et do­ni cau­sam ve­ri­tus ip­se mul­ti­tu­di­nem quo­que, quae sem­per fer­me re­gen­ti est si­mi­lis, re­li­gio­nis ius­tae imple­vit ad­duc­tos­que in pub­li­cum hos­pi­tium le­ga­tos cum prae­si­dio etiam na­vium Del­phos pro­se­cu­tus, Ro­mam in­de sos­pi­tes res­ti­tuit. [5] hos­pi­tium cum eo se­na­tus con­sul­to est fac­tum do­na­que pub­li­ce da­ta.

eodem an­no in Aequis va­rie bel­la­tum, adeo ut in in­cer­to fue­rit et apud ip­sos exer­ci­tus et Ro­mae vi­cis­sent vic­ti­ne es­sent. [6] im­pe­ra­to­res Ro­ma­ni fue­re ex tri­bu­nis mi­li­tum C. Aemi­lius Sp. Pos­tu­mius. pri­mo rem com­mu­ni­ter ges­se­runt; fu­sis in­de acie hos­ti­bus Aemi­lium prae­si­dio Ver­ru­gi­nem ob­ti­ne­re pla­cuit, Pos­tu­mium fi­nes vas­ta­re. [7] ibi eum in­com­po­si­to ag­mi­ne neg­le­gen­tius ab re be­ne ges­ta eun­tem ador­ti Aequi ter­ro­re iniec­to in pro­xi­mos com­pu­le­re tu­mu­los; pa­vor­que in­de Ver­ru­gi­nem etiam ad prae­si­dium al­te­rum est per­la­tus. [8] Pos­tu­mius suis in tu­tum re­cep­tis cum con­tio­ne ad­vo­ca­ta ter­ro­rem incre­pa­ret ac fu­gam, fu­sos es­se ab ig­na­vis­si­mo ac fu­ga­cis­si­mo hos­te, concla­mat uni­ver­sus exer­ci­tus me­ri­to se ea audi­re et fa­te­ri ad­mis­sum fla­gi­tium, sed eos­dem cor­rec­tu­ros es­se ne­que diu­tur­num id gau­dium hos­ti­bus fo­re. [9] pos­cen­tes ut con­fes­tim in­de ad castra hos­tium du­ce­ret — et in conspec­tu erant po­si­ta in pla­no — ni­hil poe­nae re­cu­sa­bant ni ea an­te noc­tem ex­pug­nas­sent. [10] con­lau­da­tos cor­po­ra cu­ra­re pa­ra­tos­que es­se quar­ta vi­gi­lia iubet. et hos­tes noc­tur­nam fu­gam ex tu­mu­lo Ro­ma­no­rum ut ab ea via quae fe­re­bat Ver­ru­gi­nem exclu­de­rent, fue­re ob­vii, proe­lium­que an­te lu­cem — sed lu­na per­nox erat — com­mis­sum est. [11] haud in­cer­tius diur­no proe­lium fuit; sed cla­mor Ver­ru­gi­nem per­la­tus, cum castra Ro­ma­na cre­de­rent op­pug­na­ri, tan­tum inie­cit pa­vo­ris ut ne­qui­quam re­ti­nen­te at­que ob­sec­ran­te Aemi­lio Tus­cu­lum pa­la­ti fu­ge­rent. [12] in­de fa­ma Ro­mam per­la­ta est Pos­tu­mium exer­ci­tum­que oc­ci­sum. qui, ubi pri­ma lux me­tum in­si­dia­rum ef­fu­se se­quen­ti­bus sus­tu­lit, cum pe­re­qui­tas­set aciem pro­mis­sa re­pe­tens, tan­tum inie­cit ar­do­ris ut non ultra sus­ti­nue­rint im­pe­tum Aequi. [13] cae­des in­de fu­gien­tium, qua­lis ubi ira ma­gis quam vir­tu­te res ge­ri­tur, ad per­ni­ciem hos­tium fac­ta est; tris­tem­que ab Tus­cu­lo nun­tium ne­qui­quam ex­ter­ri­ta ci­vi­ta­te lit­te­rae a Pos­tu­mio lau­rea­tae se­quun­tur, vic­to­riam po­pu­li Ro­ma­ni es­se, Aequo­rum exer­ci­tum de­le­tum.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 60Липа­ры (Липар­ские ост­ро­ва) — семь ост­ро­вов вул­ка­ни­че­ско­го про­ис­хож­де­ния, в Тиррен­ском море (к севе­ро-восто­ку от Сици­лии). Глав­ный из них — Липа­ра.
  • 61О дого­во­ре госте­при­им­ства см.: при­меч. 57 к кн. II. Рас­сказ о рим­ском посоль­стве в Дель­фы, пира­тах. Тима­си­фее и дого­во­ре, с ним заклю­чен­ном, см. так­же у Дио­до­ра Сици­лий­ско­го (XIV, 93, 3—5), кото­рый закан­чи­ва­ет его сооб­ще­ни­ем об осво­бож­де­нии от нало­гов, даро­ван­ном потом­кам Тима­си­фея, когда Липа­ра была захва­че­на рим­ля­на­ми (252 г. до н. э.).
  • 62Т. е. к чет­вер­то­му часу после полу­но­чи.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364000529 1364000530 1364000531