История Рима от основания города

Книга V, гл. 32

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод С. А. Иванова. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1924.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

32. (1) На квинк­тиль­ские кален­ды72 в долж­ность всту­пи­ли Луций Лукре­ций, Сер­вий Суль­пи­ций, Марк Эми­лий, Луций Фурий Медул­лин в седь­мой раз, Агрип­па Фурий, Гай Эми­лий во вто­рой раз [391 г.]. (2) Из них Лукре­цию и Гаю Эми­лию выпа­ло вое­вать с воль­си­ний­ца­ми, а Агрип­пе Фурию и Суль­пи­цию — с сап­пи­на­та­ми. (3) Вой­на с воль­си­ний­ца­ми слу­чи­лась рань­ше и была зна­чи­тель­ной, если судить по чис­лен­но­сти непри­я­те­ля, но с воен­ной точ­ки зре­ния не очень труд­ной. Восемь тысяч вои­нов сло­жи­ли ору­жие и сда­лись после того, как их окру­жи­ла кон­ни­ца. (4) Изве­стие об этой войне при­ве­ло к тому, что сап­пи­на­ты даже не отва­жи­лись на бит­ву, но, воору­жив­шись, вве­ри­ли себя защи­те стен. Рим­ляне, ни с чьей сто­ро­ны не встре­чая сопро­тив­ле­ния, повсе­мест­но вывез­ли добы­чу и из зем­ли сап­пи­на­тов, и из воль­си­ний­ской зем­ли. (5) Нако­нец изне­мог­шие от вой­ны воль­си­ний­цы запро­си­ли о два­дца­ти­лет­нем пере­ми­рии и полу­чи­ли его на том усло­вии, что вер­нут рим­ско­му наро­ду награб­лен­ное и запла­тят вой­ску жало­ва­нье за теку­щий год.

(6) Тогда же некий Марк Цеди­ций, родом из пле­бе­ев, объ­явил три­бу­нам, буд­то он слы­шал в ноч­ной тиши голос, гром­че чело­ве­че­ско­го, и буд­то этот голос велел ему сооб­щить долж­ност­ным лицам, что грядут гал­лы. Слу­чи­лось это яко­бы на Новой ули­це, там теперь часов­ня73, повы­ше хра­ма Весты. (7) Но зна­ме­ни­ем пре­не­брег­ли, во-пер­вых, как неред­ко быва­ет, из-за низ­ко­го про­ис­хож­де­ния рас­сказ­чи­ка, а во-вто­рых, из-за того, что с.262 пле­мя это пред­став­ля­лось дале­ким и пото­му неве­до­мым. Одна­ко над Римом тяго­тел рок: не толь­ко пред­у­преж­де­ни­ем богов пре­не­брег­ли, но даже Мар­ка Фурия, един­ст­вен­но­го смерт­но­го, кото­рый мог отвра­тить беду, уда­ли­ли из горо­да. (8) Народ­ный три­бун Луций Апу­лей вызвал его в суд из-за вей­ской добы­чи74, и как раз в это вре­мя он поте­рял юно­го сына. При­гла­сив домой сво­их зем­ля­ков и кли­ен­тов75, в боль­шин­стве сво­ем пле­бе­ев, Камилл стал рас­спра­ши­вать об их настро­е­ни­ях, и они отве­ти­ли, что в склад­чи­ну гото­вы вне­сти любую сум­му, к какой бы его ни при­го­во­ри­ли, (9) но осво­бо­дить его от суда они не могут. И тогда он уда­лил­ся в изгна­ние, моля бес­смерт­ных богов, чтобы небла­го­дар­ный город, кото­рым он был без­вин­но оби­жен, как мож­но ско­рее пожа­лел о нем. Камилл был заоч­но при­го­во­рен к упла­те пят­на­дца­ти тысяч тяже­лых ассов76.

32. ka­len­dis Quincti­li­bus ma­gistra­tum oc­ce­pe­re L. Luc­re­tius Ser. Sul­pi­cius M. Aemi­lius L. Fu­rius Me­dul­li­nus sep­ti­mum Ag­rip­pa Fu­rius C. Aemi­lius ite­rum. [2] ex his L. Luc­re­tio et C. Aemi­lio Vol­si­nien­ses pro­vin­cia eve­nit, Sap­pi­na­tes Ag­rip­pae Fu­rio et Ser. Sul­pi­cio. Pri­us cum Vol­si­nien­si­bus pug­na­tum est. [3] bel­lum nu­me­ro hos­tium in­gens, cer­ta­mi­ne haud sa­ne as­pe­rum fuit. fu­sa pri­mo con­cur­su acies; in fu­gam ver­sa mi­lia oc­to ar­ma­to­rum ab equi­ti­bus in­terclu­sa po­si­tis ar­mis in de­di­tio­nem ve­ne­runt. [4] eius bel­li fa­ma ef­fe­cit, ne se pug­nae com­mit­te­rent Sap­pi­na­tes; moe­ni­bus ar­ma­ti se tu­ta­ban­tur. Ro­ma­ni prae­das pas­sim et ex Sap­pi­na­ti ag­ro et ex Vol­si­nien­si nul­lo eam vim ar­cen­te ege­runt; [5] do­nec Vol­si­nien­si­bus fes­sis bel­lo ea con­di­cio­ne ut res po­pu­lo Ro­ma­no red­de­rent sti­pen­dium­que eius an­ni exer­ci­tui praes­ta­rent, in vi­gin­ti an­nos in­du­tiae da­tae.

[6] eodem an­no M. Cae­di­cius de ple­be nun­tia­vit tri­bu­nis se in No­va via, ubi nunc sa­cel­lum est sup­ra aedem Ves­tae, vo­cem noc­tis si­len­tio audis­se cla­rio­rem hu­ma­na, quae ma­gistra­ti­bus di­ci iube­ret Gal­los ad­ven­ta­re. [7] id, ut fit, prop­ter auc­to­ris hu­mi­li­ta­tem spre­tum et quod lon­gin­qua eoque ig­no­tior gens erat. ne­que deo­rum mo­do mo­ni­ta ingruen­te fa­to spre­ta, sed hu­ma­nam quo­que opem, quae una erat, M. Fu­rium ab ur­be amo­ve­re. [8] qui die dic­ta ab L. Apu­leio tri­bu­no ple­bis prop­ter prae­dam Veien­ta­nam, fi­lio quo­que adu­les­cen­te per idem tem­pus or­ba­tus cum ac­ci­tis do­mum tri­bu­li­bus clien­ti­bus­que, quae mag­na pars ple­bis erat, per­con­ta­tus ani­mos eorum res­pon­sum tu­lis­set se con­la­tu­ros quan­ti dam­na­tus es­set, [9] ab­sol­ve­re eum non pos­se, in ex­si­lium abiit, pre­ca­tus ab dis im­mor­ta­li­bus si in­no­xio si­bi ea iniu­ria fie­ret, pri­mo quo­que tem­po­re de­si­de­rium sui ci­vi­ta­ti ingra­tae fa­ce­rent. ab­sens quin­de­cim mi­li­bus gra­vis aeris dam­na­tur.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 72Т. е. 1 июля.
  • 73См. так­же ниже: V, 50, 5 и при­меч. 130.
  • 74Дру­гие вер­сии исто­рии об осуж­де­нии Камил­ла нахо­дим у Пли­ния (Есте­ствен­ная исто­рия, 34, 13), где Камилл обви­ня­ет­ся кве­сто­ром в рас­тра­те или хище­нии государ­ст­вен­ных денег) и у Дио­до­ра Сици­лий­ско­го (XIV, 117, 6, где Камилл при­зван к суду за нече­сти­вый, «кощун­ст­вен­ный» три­ум­фаль­ный въезд в Рим на белых лоша­дях — эта вер­сия пере­кли­ка­ет­ся с рас­ска­зом Ливия — см. выше, V, 23, 6). Ср. так­же: Дио­ни­сий Гали­кар­насский, XIII, 5, 1.
  • 75«Зем­ля­ки», — точ­нее, «три­бу­лы» (чле­ны той же три­бы). О кли­ен­тах см.: при­меч. 41 к кн. II.
  • 76В раз­ных источ­ни­ках эта циф­ра колеб­лет­ся в пре­де­лах от 10 до 500 тыс. ассов.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327007042 1327008013 1364000533 1364000534 1364000535