История Рима от основания города

Книга V, гл. 46

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод С. А. Иванова. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1924.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

46. (1) Меж­ду тем в Риме с обе­их сто­рон все было тихо. Оса­да шла вяло, и гал­лы забо­ти­лись толь­ко о том, чтобы никто из вра­гов не смог про­скольз­нуть меж­ду их кара­у­ла­ми. И вот неожи­дан­но один рим­ский юно­ша вызвал изум­ле­ние и у сограж­дан, и у непри­я­те­ля. (2) Род Фаби­ев издав­на совер­шал жерт­во­при­но­ше­ния на Кви­ри­наль­ском хол­ме. А тогда Гай Фабий Дор­су­он, пре­по­я­сав­шись по-габин­ски118, со свя­щен­ной утва­рью в руках спу­стил­ся с Капи­то­лия, дабы выпол­нить уста­нов­лен­ный обряд. Он про­шел пря­мо сре­ди вра­же­ских часо­вых, не обра­щая вни­ма­ния ни на окрик, ни на смя­те­ние. (3) Дой­дя до Кви­ри­наль­ско­го хол­ма, он совер­шил все поло­жен­ные дей­ства и отпра­вил­ся обрат­но тою же доро­гой. И лицо, и поступь его на воз­врат­ном пути были столь же твер­ды: он упо­вал на помощь богов, чьим куль­том не пре­не­брег даже под стра­хом смер­ти. То ли гал­лы были потря­се­ны его неве­ро­ят­ной доб­ле­стью, то ли тро­ну­ты бла­го­че­сти­ем, к кото­ро­му сие пле­мя отнюдь не рав­но­душ­но, но толь­ко юно­ша невреди­мым вер­нул­ся к сво­им на Капи­то­лий119.

(4) А тем вре­ме­нем в Вей­ях у рим­лян при­бы­ва­ло не толь­ко муже­ства, но и сил. Туда соби­ра­лись люди, рас­се­яв­ши­е­ся по окрест­но­стям после зло­счаст­ной бит­вы и бед­ст­вен­но­го паде­ния Горо­да, сте­ка­лись доб­ро­воль­цы из Лация, желав­шие при­нять уча­стие в разде­ле добы­чи. (5) Ясно было, что зре­ет час осво­бож­де­ния роди­ны, что пора вырвать ее из рук вра­га. Но пока име­лось лишь креп­кое туло­ви­ще, кото­ро­му не хва­та­ло голо­вы… (6) Вейи и сами по себе напо­ми­на­ли о Камил­ле; боль­шин­ство вои­нов успеш­но вое­ва­ло под его води­тель­ст­вом и коман­до­ва­ни­ем. И вот Цеди­ций заявил, что он нико­му, ни богу, ни чело­ве­ку, не поз­во­лит поло­жить конец его вла­сти, но что он сам, по соб­ст­вен­ной воле, памя­туя о сво­ем чине, тре­бу­ет назна­че­ния насто­я­ще­го пол­ко­во­д­ца. (7) Со все­об­ще­го согла­сия было реше­но вызвать из Ардеи Камил­ла, но спер­ва запро­сить сенат, нахо­дя­щий­ся в Риме. До такой сте­пе­ни власт­во­ва­ла надо всем сми­рен­ность, что даже на краю гибе­ли соблюда­лось чино­по­чи­та­ние!

(8) Про­ник­нуть через вра­же­ские посты было делом рис­ко­ван­ным — для это­го свер­ше­ния пред­ло­жил свои услу­ги отваж­ный юно­ша Пон­тий Коми­ний. Завер­нув­шись в дре­вес­ную кору, он вве­рил себя тече­нию Тиб­ра и был при­не­сен в Город, (9) а там вска­раб­кал­ся по бли­жай­шей к бере­гу ска­ле, такой отвес­ной, что вра­гам и в голо­ву не при­хо­ди­ло ее сто­ро­жить. Ему уда­лось под­нять­ся на Капи­то­лий и пере­дать прось­бу вой­ска на рас­смот­ре­ние с.274 долж­ност­ных лиц. (10) В ответ на нее было полу­че­но рас­по­ря­же­ние сена­та, соглас­но кото­ро­му Камилл, воз­вра­щен­ный из ссыл­ки кури­ат­ны­ми коми­ци­я­ми, немед­лен­но про­воз­гла­шал­ся от име­ни наро­да дик­та­то­ром; вои­ны же полу­ча­ли пра­во выбрать пол­ко­во­д­ца, како­го поже­ла­ют. И с этим вест­ник, спу­стив­шись той же доро­гой, поспе­шил обрат­но. (11) Отря­жен­ные в Ардею послы доста­ви­ли Камил­ла в Вейи. Впро­чем, я боль­ше скло­нен верить тому, что он не рань­ше поки­нул Ардею, чем убедил­ся в при­ня­тии соот­вет­ст­ву­ю­ще­го зако­на: ведь у него не было пра­ва ни пере­сечь рим­ские гра­ни­цы без раз­ре­ше­ния наро­да, ни при­нять коман­до­ва­ние над вой­ском, пока он не был про­воз­гла­шен дик­та­то­ром. Итак, был при­нят кури­ат­ский закон и Камилл заоч­но назна­чен дик­та­то­ром120.

46. Ro­mae in­te­rim ple­rum­que ob­si­dio seg­nis et ut­rim­que si­len­tium es­se ad id tan­tum in­ten­tis Gal­lis ne quis hos­tium eva­de­re in­ter sta­tio­nes pos­set, cum re­pen­te iuve­nis Ro­ma­nus ad­mi­ra­tio­ne in se ci­ves hos­tes­que con­ver­tit. [2] sac­ri­fi­cium erat sta­tum in Qui­ri­na­li col­le gen­ti Fa­biae. ad id fa­cien­dum C. Fa­bius Dor­suo Ga­bi­no cinctu in­cinctus sac­ra ma­ni­bus ge­rens cum de Ca­pi­to­lio des­cen­dis­set, per me­dias hos­tium sta­tio­nes eg­res­sus ni­hil ad vo­cem cui­us­quam ter­ro­rem­ve mo­tus in Qui­ri­na­lem col­lem per­ve­nit; [3] ibi­que om­ni­bus sol­lem­ni­ter pe­rac­tis eadem re­ver­tens si­mi­li­ter constan­ti vul­tu gra­du­que, sa­tis spe­rans pro­pi­tios es­se deos quo­rum cul­tum ne mor­tis qui­dem me­tu pro­hi­bi­tus de­se­ruis­set, in Ca­pi­to­lium ad suos re­diit seu at­to­ni­tis Gal­lis mi­ra­cu­lo auda­ciae seu re­li­gio­ne etiam mo­tis, cui­us haud­qua­quam neg­le­gens gens est.

[4] Veiis in­te­rim non ani­mi tan­tum in dies sed etiam vi­res cres­ce­bant. nec Ro­ma­nis so­lum eo con­ve­nien­ti­bus ex ag­ris qui aut proe­lio ad­ver­so aut cla­de cap­tae ur­bis pa­la­ti fue­rant, sed etiam ex La­tio vo­lun­ta­riis confluen­ti­bus ut in par­te prae­dae es­sent, [5] ma­tu­rum iam vi­de­ba­tur re­pe­ti pat­riam eri­pi­que ex hos­tium ma­ni­bus; sed cor­po­ri va­li­do ca­put dee­rat. [6] lo­cus ip­se ad­mo­ne­bat Ca­mil­li, et mag­na pars mi­li­tum erat qui duc­tu aus­pi­cio­que eius res pros­pe­re ges­se­rant; et Cae­di­cius ne­ga­re se com­mis­su­rum cur si­bi aut deo­rum aut ho­mi­num quis­quam im­pe­rium fi­ni­ret po­tius quam ip­se me­mor or­di­nis sui pos­ce­ret im­pe­ra­to­rem. [7] con­sen­su om­nium pla­cuit ab Ar­dea Ca­mil­lum ac­ci­ri, sed an­tea con­sul­to se­na­tu, qui Ro­mae es­set: adeo re­ge­bat om­nia pu­dor, discri­mi­na­que re­rum pro­pe per­di­tis re­bus ser­va­bant. [8] in­gen­ti pe­ri­cu­lo tran­seun­dum per hos­tium cus­to­dias erat. ad eam rem Pon­tius Co­mi­nus, im­pi­ger iuve­nis, ope­ram pol­li­ci­tus in­cu­bans cor­ti­ci se­cun­do Ti­be­ri ad ur­bem de­fer­tur. [9] in­de qua pro­xi­mum fuit a ri­pa, per prae­rup­tum eoque neg­lec­tum hos­tium cus­to­diae sa­xum in Ca­pi­to­lium eva­dit, et ad ma­gistra­tus duc­tus man­da­ta exer­ci­tus edit. [10] ac­cep­to in­de se­na­tus con­sul­to uti co­mi­tiis cu­ria­tis re­vo­ca­tus de ex­si­lio ius­su po­pu­li Ca­mil­lus dic­ta­tor ex­templo di­ce­re­tur mi­li­tes­que ha­be­rent im­pe­ra­to­rem quem vel­lent, eadem deg­res­sus nun­tius Veios con­ten­dit; [11] mis­si­que Ar­deam le­ga­ti ad Ca­mil­lum Veios eum per­du­xe­re, seu — quod ma­gis cre­de­re li­bet non pri­us pro­fec­tum ab Ar­dea quam com­pe­re­rit le­gem la­tam, quod nec ini­us­su po­pu­li mu­ta­ri fi­ni­bus pos­set nec ni­si dic­ta­tor dic­tus aus­pi­cia in exer­ci­tu ha­be­re — lex cu­ria­ta la­ta est dic­ta­tor­que ab­sens dic­tus.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 118Т. е. обла­чив­шись в тогу таким обра­зом, что руки оста­ва­лись сво­бод­ны­ми. Такой вид обла­че­ния, заим­ст­во­ван­ный у жите­лей г. Габии (см.: при­меч. 152 к кн. I), исполь­зо­вал­ся при совер­ше­нии опре­де­лен­ных рели­ги­оз­ных обрядов (см.: напри­мер: Вер­ги­лий. Эне­ида, VII, 612).
  • 119Леген­да о Фабии Дор­су­оне отра­жа­ет дей­ст­ви­тель­но суще­ст­во­вав­шую риту­аль­ную связь родов Фаби­ев с Кви­ри­на­лом.
  • 120Суще­ст­ву­ет мне­ние о недо­сто­вер­но­сти все­го рас­ска­за о воз­вра­ще­нии Камил­ла в Рим в каче­стве дик­та­то­ра и о его роли в даль­ней­ших собы­ти­ях. Кури­ат­ский закон о вла­сти — окон­ча­тель­ное соци­аль­но-пра­во­вое утвер­жде­ние пол­но­мо­чий долж­ност­но­го лица, обле­чен­но­го вла­стью. При­ни­ма­лось кури­ат­ны­ми коми­ци­я­ми (о них см. при­меч. 129 к кн. IX).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000547 1364000548 1364000549