История Рима от основания города

Книга V, гл. 48

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод С. А. Иванова. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1924.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

48. (1) Но впе­ред всех ужа­сов вой­ны и оса­ды обе сто­ро­ны мучил голод, (2) а гал­лов еще и мор — ведь их лагерь лежал меж­ду хол­мов, в мест­но­сти, сожжен­ной пожа­ром и напол­нен­ной испа­ре­ни­я­ми. При любом дуно­ве­нии вет­ра вме­сте с пылью под­ни­мал­ся пепел. (3) Все­го это­го гал­лы совер­шен­но не мог­ли пере­но­сить, посколь­ку их пле­мя при­выч­но было к кли­ма­ту влаж­но­му и холод­но­му. Их мучи­ла удуш­ли­вая жара, коси­ла болезнь, и они мер­ли, как скот. Уже не было сил хоро­нить умер­ших по-отдель­но­сти — их тела нагро­мож­да­ли в кучи и сжи­га­ли без раз­бо­ра. Отто­го это место вошло в исто­рию под назва­ни­ем Галль­ское пожа­ри­ще123.

(4) Затем с рим­ля­на­ми было заклю­че­но пере­ми­рие, и с раз­ре­ше­ния пол­ко­вод­цев нача­лись пере­го­во­ры. Гал­лы при­зы­ва­ли сдать­ся, твер­дя, что это все рав­но неиз­беж­но из-за голо­да. Пере­да­ют, буд­то рим­ляне, желая опро­верг­нуть их, нача­ли во мно­гих местах кидать с Капи­то­лия хлеб во вра­же­ские кара­у­лы124. (5) Одна­ко голо­да нель­зя было долее ни скры­вать, ни пере­но­сить. (6) Сколь ни были изну­ре­ны несе­ни­ем служ­бы и стра­жи вои­ны на Капи­то­лии, они пре­воз­мо­га­ли все чело­ве­че­ские стра­да­ния — одно­го толь­ко голо­да при­ро­да не попу­сти­ла пре­воз­мочь. (7) День за днем вои­ны вгляды­ва­лись вдаль, не появит­ся ли помощь от дик­та­то­ра, и в кон­це кон­цов лиши­лись не толь­ко еды, но и надеж­ды. Посколь­ку все оста­ва­лось по-преж­не­му, а обес­силев­шие вои­ны уже чуть не пада­ли под тяже­стью соб­ст­вен­но­го ору­жия, они потре­бо­ва­ли или сдать­ся, или запла­тить выкуп на любых усло­ви­ях, тем более что гал­лы ясно дава­ли понять, что за неболь­шую сум­му их лег­ко будет скло­нить к пре­кра­ще­нию оса­ды. Меж­ду тем как раз в это вре­мя дик­та­тор под­готав­ли­вал все к тому, чтобы срав­нять­ся сила­ми с непри­я­те­лем: он лич­но про­вел набор в Ардее и при­ка­зал началь­ни­ку кон­ни­цы Луцию Вале­рию вести с.276 вой­ско из Вей. (8) Одна­ко к это­му момен­ту сенат уже собрал­ся на заседа­ние и пору­чил воен­ным три­бу­нам заклю­чить мир. Воен­ный три­бун Квинт Суль­пи­ций и галль­ский вождь Бренн согла­со­ва­ли сум­му выку­па, и народ, кото­ро­му пред­сто­я­ло пра­вить всем миром, был оце­нен в тыся­чу фун­тов золота125. (9) Эта сдел­ка, омер­зи­тель­ная и сама по себе, была усу­губ­ле­на дру­гой гнус­но­стью: при­не­сен­ные гал­ла­ми гири ока­за­лись фаль­ши­вы­ми, и, когда три­бун отка­зал­ся мерять ими, занос­чи­вый галл поло­жил еще на весы меч. Тогда-то и про­зву­ча­ли невы­но­си­мые для рим­лян сло­ва: горе побеж­ден­ным!

48. sed an­te om­nia ob­si­dio­nis bel­li­que ma­la fa­mes ut­rum­que exer­ci­tum ur­ge­bat, [2] Gal­los pes­ti­len­tia etiam, cum lo­co iacen­te in­ter tu­mu­los castra ha­ben­tes, tum ab in­cen­diis tor­ri­do et va­po­ris ple­no ci­ne­rem­que non pul­ve­rem mo­do fe­ren­te cum quid ven­ti mo­tum es­set. [3] quo­rum in­to­le­ran­tis­si­ma gens umo­ri­que ac fri­go­ri ad­sue­ta cum aes­tu et an­go­re ve­xa­ta vol­ga­tis ve­lut in pe­cua mor­bis mo­re­ren­tur, iam pig­ri­tia sin­gu­los se­pe­lien­di pro­mis­ce acer­va­tos cu­mu­los ho­mi­num ure­bant; bus­to­rum­que in­de Gal­li­co­rum no­mi­ne in­sig­nem lo­cum fe­ce­re. [4] in­du­tiae dein­de cum Ro­ma­nis fac­tae et con­lo­quia per­mis­su im­pe­ra­to­rum ha­bi­ta; in qui­bus cum iden­ti­dem Gal­li fa­mem obi­ce­rent eaque ne­ces­si­ta­te ad de­di­tio­nem vo­ca­rent, di­ci­tur aver­ten­dae eius opi­nio­nis cau­sa mul­tis lo­cis pa­nis de Ca­pi­to­lio iac­ta­tus es­se in hos­tium sta­tio­nes. [5] sed iam ne­que dis­si­mu­la­ri ne­que fer­ri ultra fa­mes po­te­rat. ita­que dum dic­ta­tor di­lec­tum per se Ar­deae ha­bet, ma­gistrum equi­tum L. Va­le­rium a Veiis ad­du­ce­re exer­ci­tum iubet, pa­rat instruit­que qui­bus haud im­par ado­ria­tur hos­tes, [6] in­te­rim Ca­pi­to­li­nus exer­ci­tus sta­tio­ni­bus vi­gi­liis­que fes­sus su­pe­ra­tis ta­men hu­ma­nis om­ni­bus ma­lis cum fa­mem unam na­tu­ra vin­ci non si­ne­ret, diem de die pros­pec­tans ec­quod auxi­lium ab dic­ta­to­re ap­pa­re­ret, [7] postre­mo spe quo­que iam non so­lum ci­bo de­fi­cien­te et cum sta­tio­nes pro­ce­de­rent pro­pe ob­ruen­ti­bus in­fir­mum cor­pus ar­mis, vel de­di vel re­di­mi se qua­cum­que pac­tio­ne pos­sent ius­sit, iac­tan­ti­bus non obscu­re Gal­lis haud mag­na mer­ce­de se ad­du­ci pos­se ut ob­si­dio­nem re­lin­quant. [8] tum se­na­tus ha­bi­tus tri­bu­nis­que mi­li­tum ne­go­tium da­tum ut pa­cis­ce­ren­tur. in­de in­ter Q. Sul­pi­cium tri­bu­num mi­li­tum et Bren­num re­gu­lum Gal­lo­rum con­lo­quio tran­sac­ta res est, et mil­le pon­do auri pre­tium po­pu­li gen­ti­bus mox im­pe­ra­tu­ri fac­tum. [9] rei foe­dis­si­mae per se adiec­ta in­dig­ni­tas est: pon­de­ra ab Gal­lis al­la­ta ini­qua, et tri­bu­no re­cu­san­te ad­di­tus ab in­so­len­te Gal­lo pon­de­ri gla­dius, audi­ta­que in­to­le­ran­da Ro­ma­nis vox, Vae vic­tis.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 123Это место (bus­ta Gal­li­ca) нахо­ди­лось у под­но­жия Капи­то­лия (см.: XXII, 14, 11). Пред­ло­жен­ное Ливи­ем объ­яс­не­ние это­го назва­ния было не един­ст­вен­ным у антич­ных авто­ров (ср., напри­мер: Варрон. О латин­ском язы­ке, V, 157).
  • 124По всей види­мо­сти, это этио­ло­ги­че­ский миф, свя­зан­ный с куль­том Юпи­те­ра Хлеб­ни­ка (см.: Вале­рий Мак­сим, VII, 4, 3; Овидий. Фасты, VI, 350).
  • 125Дио­дор и Плу­тарх назы­ва­ют такую же сум­му; Дио­ни­сий Гали­кар­насский — вдвое боль­шую (25 талан­тов, т. е. 2 тыс. фун­тов); Пли­ний (Есте­ствен­ная исто­рия, XXXIII, 14) сооб­ща­ет, что 2 тыс. фун­тов золота были най­де­ны во вре­мя пред­при­ня­тых в 52 г. до н. э. Пом­пе­ем рас­ко­пок под пре­сто­лом в хра­ме Юпи­те­ра Капи­то­лий­ско­го.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327008059 1327009004 1364000549 1364000550 1364000551