История Рима от основания города

Книга V, гл. 50

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод С. А. Иванова. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1924.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

50. (1) Преж­де все­го Камилл, усерд­ней­ший чти­тель свя­тынь, доло­жил сена­ту обо всем, что каса­лось бес­смерт­ных богов, и поста­нов­ле­но было сле­дую­щее: (2) все хра­мы в той мере, в какой они были осквер­не­ны вра­гом, долж­ны были быть вос­ста­нов­ле­ны и под­верг­ну­ты очи­ще­нию, о поряд­ке кото­ро­го дуум­ви­рам сле­до­ва­ло спра­вить­ся в Сивил­ли­ных кни­гах128; (3) с церий­ца­ми над­ле­жа­ло заклю­чить государ­ст­вен­ный дого­вор о госте­при­им­стве за то, что они при­ня­ли у себя свя­ты­ни рим­ско­го наро­да и жре­цов, и бла­го­да­ря им не пре­рва­лось почи­та­ние бес­смерт­ных богов; (4) пред­ла­га­лось так­же про­ве­сти Капи­то­лий­ские игры в честь того, что Юпи­тер Все­бла­гой Вели­чай­ший в гроз­ный час охра­нил свое жили­ще и кре­пость наро­да рим­ско­го; дик­та­то­ру Мар­ку Фурию пред­пи­сы­ва­лось учредить для их про­веде­ния кол­ле­гию, состо­я­щую из оби­та­те­лей Капи­то­лия и Кре­по­сти129. (5) Упо­мя­ну­то было и об искуп­ле­нии за то, что пре­не­бре­жен был тот ноч­ной голос, кото­рый нака­нуне галль­ской вой­ны воз­ве­стил о несча­стье: поста­но­ви­ли воз­ве­сти на Новой ули­це храм Айю Локу­тию130. (6) Золо­то, как отня­тое у гал­лов, так и сне­сен­ное в свя­ти­ли­ще Юпи­те­ра из дру­гих хра­мов во вре­мя пани­ки, было все сочте­но свя­щен­ным — его веле­ли сло­жить под трон Юпи­те­ра, посколь­ку невоз­мож­но было вспом­нить, куда какое сле­ду­ет отне­сти. (7) Это золо­то еще рань­ше дало про­явить­ся бла­го­че­стию граж­дан, ибо, когда его не хва­ти­ло в казне, чтобы упла­тить гал­лам уста­нов­лен­ный выкуп, мат­ро­ны собра­ли и отда­ли свое золо­то, лишь бы не тро­га­ли свя­щен­ное. За это им при­нес­ли бла­го­дар­ность, а к преж­ним поче­стям при­ба­ви­лась новая: отныне раз­ре­ша­лось над мат­ро­на­ми, как и над мужа­ми, про­из­но­сить тор­же­ст­вен­ную над­гроб­ную речь131.

(8) Толь­ко окон­чив дела, свя­зан­ные с бога­ми и нахо­див­ши­е­ся в веде­нии сена­та, Камилл занял­ся дру­гим: дело в том, что три­бу­ны на сход­ках неустан­но под­стре­ка­ли пле­бе­ев к остав­ле­нию руин и пере­се­ле­нию в гото­вый для житель­ства город Вейи. Дик­та­тор, сопро­вож­дае­мый всем сена­том, явил­ся в собра­ние и про­из­нес сле­дую­щую речь:

50. om­nium pri­mum, ut erat di­li­gen­tis­si­mus re­li­gio­num cul­tor, quae ad deos im­mor­ta­les per­ti­ne­bant ret­tu­lit et se­na­tus con­sul­tum fa­cit: [2] fa­na om­nia, quoad ea hos­tis pos­se­dis­set, res­ti­tue­ren­tur ter­mi­na­ren­tur ex­pia­ren­tur­que, ex­pia­tio­que eorum in lib­ris per duum­vi­ros quae­re­re­tur; [3] cum Cae­ri­ti­bus hos­pi­tium pub­li­ce fie­ret quod sac­ra po­pu­li Ro­ma­ni ac sa­cer­do­tes re­ce­pis­sent, be­ne­fi­cio­que eius po­pu­li non in­ter­mis­sus ho­nos deo­rum im­mor­ta­lium es­set; [4] lu­di Ca­pi­to­li­ni fie­rent, quod Iup­pi­ter op­ti­mus ma­xi­mus suam se­dem at­que ar­cem po­pu­li Ro­ma­ni in re tre­pi­da tu­ta­tus es­set; col­le­gium­que ad eam rem M. Fu­rius dic­ta­tor consti­tue­ret ex iis qui in Ca­pi­to­lio at­que ar­ce ha­bi­ta­rent. [5] ex­pian­dae etiam vo­cis noc­tur­nae quae nun­tia cla­dis an­te bel­lum Gal­li­cum audi­ta neg­lec­ta­que es­set men­tio in­la­ta, ius­sum­que templum in No­va via Aio Lo­cu­tio fie­ri. [6] aurum quod Gal­lis erep­tum erat quod­que ex aliis templis in­ter tre­pi­da­tio­nem in Iovis cel­lam con­la­tum, cum quo re­fer­ri opor­te­ret con­fu­sa me­mo­ria es­set, sac­rum om­ne iudi­ca­tum et sub Iovis sel­la po­ni ius­sum. [7] iam an­te in eo re­li­gio ci­vi­ta­tis ap­pa­rue­rat quod cum in pub­li­co dees­set aurum, ex quo sum­ma pac­tae mer­ce­dis Gal­lis con­fie­ret, a mat­ro­nis con­la­tum ac­ce­pe­rant ut sac­ro auro absti­ne­re­tur. mat­ro­nis gra­tiae ac­tae ho­nos­que ad­di­tus ut earum si­cut vi­ro­rum post mor­tem sol­lem­nis lau­da­tio es­set. [8] his pe­rac­tis, quae ad deos per­ti­ne­bant quae­que per se­na­tum agi po­te­rant, tum de­mum agi­tan­ti­bus tri­bu­nis ple­bem ad­si­duis con­tio­ni­bus, ut re­lic­tis rui­nis in ur­bem pa­ra­tam Veios transmig­ra­rent, in con­tio­nem uni­ver­so se­na­tu pro­se­quen­te es­cen­dit at­que ita ver­ba fe­cit:

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 128См.: при­меч. 22 к кн. III.
  • 129Капи­то­лий­ские игры устра­и­ва­лись не государ­ст­вом, а спе­ци­аль­ной кол­ле­ги­ей «капи­то­лий­цев». Тра­ди­ция о ран­нем про­ис­хож­де­нии этих игр устой­чи­ва, но не еди­на: неко­то­рые источ­ни­ки (древ­ние ком­мен­та­рии к Вер­ги­лию и др.) свя­зы­ва­ют их осно­ва­ние с Рому­лом. Соглас­но этой вер­сии, игры стар­ше Капи­то­лий­ско­го хра­ма и сна­ча­ла назы­ва­лись Тар­пей­ски­ми, а про­во­ди­лись при хра­ме Юпи­те­ра Фере­трия (см.: при­меч. 47 к кн. I). Дру­гие (Плу­тарх. Камилл, 5: Фест, 430 L), как и Ливий, счи­та­ют осно­ва­те­лем игр Камил­ла, но свя­зы­ва­ют их с взя­ти­ем Вей. Игры про­ис­хо­ди­ли 15 октяб­ря, вклю­ча­ли в себя состя­за­ния в кулач­ном бою и в беге.
  • 130Ай Локу­тий («Гово­ря­щий Веща­тель») — обо­жест­влен­ное оли­це­тво­ре­ние «голо­са», про­зву­чав­ше­го буд­то бы на этом месте и пред­у­преж­дав­ше­го о галль­ском наше­ст­вии (см. выше: V, 32, 6).
  • 131Ср. выше: V, 25, 9, а так­же: Дио­дор Сици­лий­ский, XIV, 116, 8; Плу­тарх. Камилл, 8, 3—4.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364000551 1364000552 1364000553