История Рима от основания города

Книга VI, гл. 4

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. Н. Казанского. Комментарий Г. П. Чистякова.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1924.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

4. (1) Камилл три­ум­фа­то­ром воро­тил­ся в Город, победив­ши разом в трех вой­нах17. (2) Перед колес­ни­цей он гнал вели­кое мно­же­ство плен­ных этрус­ков, и при про­да­же с тор­гов18 за них дали столь­ко денег, что их, после того как с мат­ро­на­ми рас­пла­ти­лись за золо­то19, еще хва­ти­ло на изготов­ле­ние трех золотых чаш, (3) о кото­рых извест­но, что до пожа­ра на Капи­то­лии20 они с посвя­ти­тель­ной над­пи­сью Камил­ла сто­я­ли в хра­ме Юпи­те­ра у ног Юно­ны.

(4) В тот же год [388 г.] были при­ня­ты в граж­дан­ство те из вей­ян, капен­цев и фалис­ков21, кото­рые во вре­мя этих послед­них войн пере­шли к рим­ля­нам; этим новым граж­да­нам были наре­за­ны поля. (5) Сенат поста­но­вил так­же ото­звать из Вей тех, кто, ленясь стро­ить­ся в Риме, пере­брал­ся в Вейи, заняв там пусту­ю­щие дома22. Спер­ва под­нял­ся ропот недо­воль­ных при­ка­зом; днем поз­же для тех, кто не воз­вра­тит­ся в Рим, была назна­че­на смерт­ная казнь, сра­зу пре­вра­тив­шая оже­сто­чен­ную тол­пу в раз­об­щен­ных людей, послуш­ных каж­дый сво­е­му стра­ху. (6) А как толь­ко в Риме ста­ло мно­го­люд­нее, там сра­зу ста­ли стро­ить­ся — и с помо­щью государ­ства, кото­рое помо­га­ло в рас­хо­дах, и заботой эди­лов23, кото­рые следи­ли за эти­ми работа­ми как за обще­ст­вен­ны­ми, да и сами част­ные лица ради сво­ей же поль­зы торо­пи­лись закон­чить строй­ку. Новый город под­нял­ся в тече­ние года.

(7) В кон­це года состо­я­лись выбо­ры воен­ных три­бу­нов с кон­суль­ской вла­стью. Избра­ны были Тит Квинк­ций Цин­цин­нат, Квинт Сер­ви­лий Фиде­на (в пятый раз), Луций Юлий Юл, Луций Акви­лий Корв, Луций Лукре­ций Три­ци­пи­тин, Сер­вий Суль­пи­ций Руф. (8) Они пове­ли одно вой­ско в стра­ну эквов (не для вой­ны — те при­зна­ва­ли себя побеж­ден­ны­ми, — но из нена­ви­сти, чтобы опу­сто­шить их стра­ну и не оста­вить сил для новых замыс­лов) и дру­гое — в область Тарк­ви­ний. (9) Там были взя­ты силою этрус­ские горо­да Кор­туо­за и Кон­те­не­бра. При Кор­ту­о­зе сра­же­ния не было: вне­зап­но появив­шись, рим­ляне захва­ти­ли ее при пер­вом же кли­че и натис­ке — город был раз­граб­лен и сожжен. (10) Кон­те­не­бра выдер­жа­ла несколь­ко дней оса­ды, но непре­рыв­ный бой, не пре­кра­щав­ший­ся ни днем ни ночью, сло­мил жите­лей. Ведь рим­ское вой­ско разде­ли­лось на шесть частей, кото­рые бились пооче­ред­но по шесть часов каж­дая, а мало­люд­ство оса­жден­ных застав­ля­ло их выстав­лять все­гда тех же изну­рен­ных непре­рыв­ным сра­же­ни­ем граж­дан; они нако­нец усту­пи­ли, и рим­ляне смог­ли вой­ти в город. (11) Три­бу­нам хоте­лось забрать добы­чу в каз­ну, но они запозда­ли с при­ка­за­ни­ем, а тем с.287 вре­ме­нем добы­ча уже доста­лась вои­нам и отнять ее мож­но было толь­ко ценою нена­ви­сти.

(12) В тот же год, чтобы город воз­рас­тал не част­ны­ми толь­ко стро­е­ни­я­ми, и Капи­то­лий вымо­сти­ли камен­ны­ми пли­та­ми — дело при­мет­ное и сре­ди нынеш­не­го вели­ко­ле­пия горо­да.

4. Ca­mil­lus in ur­bem tri­um­phans re­diit tri­um si­mul bel­lo­rum vic­tor. [2] lon­ge plu­ri­mos cap­ti­vos ex Et­rus­cis an­te cur­rum du­xit, qui­bus sub has­ta ve­num­da­tis tan­tum aeris re­dac­tum est ut, pre­tio pro auro mat­ro­nis per­so­lu­to, ex eo quod su­pe­re­rat tres pa­te­rae aureae fac­tae sint, [3] quas cum ti­tu­lo no­mi­nis Ca­mil­li an­te Ca­pi­to­lium in­cen­sum in Iovis cel­la constat an­te pe­des Iuno­nis po­si­tas fuis­se.

[4] eo an­no in ci­vi­ta­tem ac­cep­ti qui Veien­tium Ca­pe­na­tium­que ac Fa­lis­co­rum per ea bel­la transfu­ge­rant ad Ro­ma­nos, ager­que his no­vis ci­vi­bus ad­sig­na­tus. [5] re­vo­ca­ti quo­que in ur­bem se­na­tus con­sul­to a Veiis, qui aedi­fi­can­di Ro­mae pig­ri­tia oc­cu­pa­tis ibi va­cuis tec­tis Veios se con­tu­le­rant. et pri­mo fre­mi­tus fuit as­per­nan­tium im­pe­rium; dies dein­de praes­ti­tu­ta ca­pi­ta­lis­que poe­na, qui non re­mig­ras­set Ro­mam, ex fe­ro­ci­bus uni­ver­sis sin­gu­los, me­tu suo quem­que, oboe­dien­tes fe­cit. [6] et Ro­ma cum fre­quen­tia cres­ce­re, tum to­ta si­mul ex­sur­ge­re aedi­fi­ciis et re pub­li­ca im­pen­sas adiu­van­te et aedi­li­bus ve­lut pub­li­cum exi­gen­ti­bus opus et ip­sis pri­va­tis — ad­mo­ne­bat enim de­si­de­rium usus — fes­ti­nan­ti­bus ad ef­fec­tum ope­ris; intra­que an­num no­va urbs ste­tit.

[7] exi­tu an­ni co­mi­tia tri­bu­no­rum mi­li­tum con­su­la­ri po­tes­ta­te ha­bi­ta. crea­ti T. Quincti­us Cin­cin­na­tus Q. Ser­vi­lius Fi­de­nas quin­tum L. Iuli­us Iulus L. Aqui­lius Cor­vus L. Luc­re­tius Tri­ci­pi­ti­nus Ser. Sul­pi­cius Ru­fus. [8] exer­ci­tum al­te­rum in Aequos, non ad bel­lum — vic­tos nam­que se fa­te­ban­tur — sed ab odio ad per­vas­tan­dos fi­nes, ne quid ad no­va con­si­lia re­lin­que­re­tur vi­rium, du­xe­re, al­te­rum in ag­rum Tar­qui­nien­sem; [9] ibi op­pi­da Et­rus­co­rum Cor­tuo­sa et Con­te­neb­ra vi cap­ta. ad Cor­tuo­sam ni­hil cer­ta­mi­nis fuit: impro­vi­so ador­ti pri­mo cla­mo­re at­que im­pe­tu ce­pe­re; di­rep­tum op­pi­dum at­que in­cen­sum est. [10] Con­te­neb­ra pau­cos dies op­pug­na­tio­nem sus­ti­nuit, la­bor­que con­ti­nuus, non die non noc­te re­mis­sus, su­be­git eos. cum in sex par­tes di­vi­sus exer­ci­tus Ro­ma­nus se­nis ho­ris in or­bem suc­ce­de­ret proe­lio, op­pi­da­nos eos­dem in­teg­ro sem­per cer­ta­mi­ni pau­ci­tas fes­sos obi­ce­ret, ces­se­re tan­dem, lo­cus­que in­va­den­di ur­bem Ro­ma­nis da­tus est. [11] pub­li­ca­ri prae­dam tri­bu­nis pla­ce­bat; sed im­pe­rium quam con­si­lium seg­nius fuit; dum cunctan­tur, iam mi­li­tum prae­da erat nec ni­si per in­vi­diam adi­mi po­te­rat.

[12] eodem an­no, ne pri­va­tis tan­tum ope­ri­bus cres­ce­ret urbs, Ca­pi­to­lium quo­que sa­xo quad­ra­to sub­struc­tum est, opus vel in hac mag­ni­fi­cen­tia ur­bis conspi­cien­dum.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 17Име­ют­ся в виду вой­ны с эква­ми, вольска­ми и этрус­ка­ми (ср.: Плу­тарх. Камилл, 36, 1).
  • 18«С тор­гов» — sub has­ta («под копьем»). Бук­валь­ный смысл это­го выра­же­ния (для рим­ля­ни­на при­выч­но­го, как для наше­го совре­мен­ни­ка «с молот­ка») выра­зи­те­лен. Копье при тор­гах вты­ка­лось в зем­лю как «сим­вол закон­ной соб­ст­вен­но­сти, так как пола­га­ли, что самая бес­спор­ная соб­ст­вен­ность это та, кото­рую захва­ти­ли у вра­га» (Гай. Инсти­ту­ции, IV, 16. Пер. Ф. Дыдын­ско­го). Этот «сим­вол соб­ст­вен­но­сти» широ­ко исполь­зо­вал­ся в рим­ской юриди­че­ской прак­ти­ке и не толь­ко при­ме­ни­тель­но к воен­ной добы­че.
  • 19Ср.: V, 50, 6—7. См. так­же: при­меч. 131 к кн. V.
  • 20В июле 83 г. до н. э.
  • 21О фалис­ках см.: при­меч. 53 к кн. IV.
  • 22Ср.: V, 50, 8 и далее.
  • 23Эди­лы веда­ли, в част­но­сти, стро­и­тель­ст­вом в Горо­де.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000605 1364000606 1364000607