История Рима от основания города

Книга VII, гл. 10

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. В. Брагинской. Комментарий Г. П. Чистякова.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1924.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

10. (1) Дол­го меж знат­ней­ши­ми из рим­ских юно­шей цари­ло мол­ча­ние — и отка­зать­ся от поедин­ка было стыд­но, и на вер­ную гибель идти не хоте­лось. (2) Тогда Тит Ман­лий28, сын Луция, тот самый, что защи­тил отца от пре­сле­до­ва­ний три­бу­на, вышел из строя и напра­вил­ся к дик­та­то­ру: «Без тво­е­го при­ка­за, импе­ра­тор, — ска­зал он, — нико­гда не вышел бы я бить­ся вне строя, даже если б рас­счи­ты­вал на вер­ную победу; (3) но с тво­е­го поз­во­ле­ния я пока­жу вон тому чуди­щу, что так наг­ло крив­ля­ет­ся впе­ре­ди вра­же­ских зна­мен, что неда­ром я про­ис­хо­жу от тех, кто сбро­сил гал­лов с Тар­пей­ской ска­лы!»29 (4) На это дик­та­тор отве­чал: «Хва­ла доб­ле­сти тво­ей, Тит Ман­лий, пре­дан­но­сти тво­ей отцу и оте­че­ству! Сту­пай и с помо­щью богов дока­жи непо­беди­мость рим­ско­го наро­да».

(5) Потом сверст­ни­ки воору­жа­ют юно­шу: берет он боль­шой пехот­ный щит, пре­по­я­сы­ва­ет­ся испан­ским мечом30, год­ным для ближ­не­го боя; и в таком воору­же­нье и сна­ря­же­нье выво­дят его про­тив гал­ла, глу­по ухмы­ляв­ше­го­ся и даже (древ­ние и это не пре­ми­ну­ли упо­мя­нуть) казав­ше­го в насмеш­ку свой язык31. (6) Про­во­жа­тые воз­вра­ти­лись в строй, и посредине оста­лись сто­ять двое, воору­жен­ные ско­рее как для зре­ли­ща, чем по-воен­но­му: заве­до­мые неров­ни на вид и на взгляд. (7) Один — гро­мад­но­го роста, в пест­ром наряде, свер­кая изу­кра­шен­ны­ми доспе­ха­ми с золо­той насеч­кою; дру­гой — сред­не­го воин­ско­го роста и воору­жен скром­но, ско­рее удоб­но, чем кра­си­во; (8) ни песе­нок, ни прыж­ков, ни пусто­го бря­ца­ния ору­жьем: зата­ив в груди свое него­до­ва­нье и без­молв­ный гнев, он берег ярость для реши­тель­но­го мига. (9) Когда бой­цы ста­ли друг про­тив дру­га меж­ду ряда­ми про­тив­ни­ков и столь­ко наро­ду взи­ра­ло на них со стра­хом и надеж­дою, галл, воз­вы­ша­ясь как гора над сопер­ни­ком, выста­вил про­тив его напа­де­ния левую руку со щитом и обру­шил свой меч с оглу­ши­тель­ным зво­ном, но без­успеш­но; (10) тогда рим­ля­нин, дер­жа кли­нок ост­ри­ем вверх, с силою под­дел сни­зу вра­жий щит сво­им щитом и, обез­опа­сив так все­го себя от уда­ра, про­тис­нул­ся меж­ду телом вра­га и его щитом; дву­мя уда­ра­ми под­ряд он пора­зил его в живот и пах32 и поверг вра­га, рух­нув­ше­го во с.331 весь свой огром­ный рост. (11) После это­го, не руга­ясь над телом пав­ше­го, он снял с него толь­ко оже­ре­лье33 и обрыз­ган­ное кро­вью надел себе на шею. (12) Гал­лы замер­ли, охва­чен­ные ужа­сом и изум­ле­ни­ем, а рим­ляне со всех ног кину­лись из строя навстре­чу сво­е­му това­ри­щу и с поздрав­ле­ни­я­ми и вос­хва­ле­ни­я­ми ведут его к дик­та­то­ру. (13) По вой­ско­во­му обы­чаю тот­час ста­ли сочи­нять несклад­ные потеш­ные песен­ки, в кото­рых послы­ша­лось про­зви­ще «Торк­ват»34; потом оно пошло по устам и сде­ла­лось почет­ным для потом­ков и даже для все­го рода. (14) Дик­та­тор вдо­ба­вок награ­дил Ман­лия золотым вен­ком и перед все­ми вои­на­ми воздал это­му поедин­ку высо­чай­шую хва­лу.

10. diu in­ter pri­mo­res iuve­num Ro­ma­no­rum si­len­tium fuit, cum et ab­nue­re cer­ta­men ve­re­ren­tur et prae­ci­puam sor­tem pe­ri­cu­li pe­te­re nol­lent; [2] tum T. Man­lius L. fi­lius, qui pat­rem a ve­xa­tio­ne tri­bu­ni­cia vin­di­ca­ve­rat, ex sta­tio­ne ad dic­ta­to­rem per­git. «ini­us­su tuo» in­quit, «im­pe­ra­tor, extra or­di­nem nun­quam pug­na­ve­rim, non si cer­tam vic­to­riam vi­deam; [3] si tu per­mit­tis, vo­lo ego il­li be­luae os­ten­de­re, quan­do adeo fe­rox prae­sul­tat hos­tium sig­nis, me ex ea fa­mi­lia or­tum quae Gal­lo­rum ag­men ex ru­pe Tar­peia deie­cit». [4] tum dic­ta­tor «mac­te vir­tu­te» in­quit «ac pie­ta­te in pat­rem pat­riam­que, T. Man­li, es­to. per­ge et no­men Ro­ma­num in­vic­tum iuvan­ti­bus dis praes­ta». [5] ar­mant in­de iuve­nem aequa­les; pe­destre scu­tum ca­pit, His­pa­no cin­gi­tur gla­dio ad pro­pio­rem ha­bi­li pug­nam; ar­ma­tum ador­na­tum­que ad­ver­sus Gal­lum sto­li­de lae­tum et — quo­niam id quo­que me­mo­ria dig­num an­ti­quis vi­sum est — lin­guam etiam ab in­ri­su ex­se­ren­tem pro­du­cunt. [6] re­ci­piunt in­de se ad sta­tio­nem, et duo in me­dio ar­ma­ti spec­ta­cu­li ma­gis mo­re quam le­ge bel­li des­ti­tuun­tur, ne­qua­quam vi­su ac spe­cie aes­ti­man­ti­bus pa­res. [7] cor­pus al­te­ri mag­ni­tu­di­ne exi­mium, ver­si­co­lo­ri ves­te pic­tis­que et auro cae­la­tis re­ful­gens ar­mis: me­dia in al­te­ro mi­li­ta­ris sta­tu­ra mo­di­ca­que in ar­mis ha­bi­li­bus ma­gis quam de­co­ris spe­cies. [8] non can­tus, non ex­sul­ta­tio ar­mo­rum­que agi­ta­tio va­na, sed pec­tus ani­mo­rum irae­que ta­ci­tae ple­num; om­nem fe­ro­ciam in discri­men ip­sum cer­ta­mi­nis dis­tu­le­rat. [9] ubi consti­te­re in­ter duas acies, tot cir­ca mor­ta­lium ani­mis spe me­tu­que pen­den­ti­bus, Gal­lus ve­lut mo­les su­per­ne im­mi­nens proiec­to lae­va scu­to in ad­ve­nien­tis ar­ma hos­tis va­num cae­sim cum in­gen­ti so­ni­tu en­sem deie­cit; [10] Ro­ma­nus muc­ro­ne sub­rec­to, cum scu­to scu­tum imum per­cu­lis­set to­to­que cor­po­re in­te­rior pe­ri­cu­lo vol­ne­ris fac­tus in­si­nuas­set se in­ter cor­pus ar­ma­que, uno al­te­ro­que su­bin­de ic­tu ventrem at­que in­gui­na hau­sit et in spa­tium in­gens ruen­tem por­re­xit hos­tem. [11] iacen­tis in­de cor­pus ab om­ni alia ve­xa­tio­ne in­tac­tum uno tor­que spo­lia­vit, quem res­per­sum cruo­re col­lo cir­cum­de­dit suo. [12] de­fi­xe­rat pa­vor cum ad­mi­ra­tio­ne Gal­los: Ro­ma­ni alac­res ab sta­tio­ne ob­viam mi­li­ti suo prog­res­si, gra­tu­lan­tes lau­dan­tes­que ad dic­ta­to­rem per­du­cunt. [13] in­ter car­mi­num pro­pe in mo­dum in­con­di­ta quae­dam mi­li­ta­ri­ter iocu­lan­tes Tor­qua­ti cog­no­men audi­tum; ce­leb­ra­tum dein­de pos­te­ris etiam fa­mi­liaeque ho­no­ri fuit. [14] dic­ta­tor co­ro­nam auream ad­di­dit do­num mi­ris­que pro con­tio­ne eam pug­nam lau­di­bus tu­lit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 28Авл Гел­лий (IX, 18) донес до нас ту же исто­рию Тита Ман­лия Торк­ва­та в изло­же­нии Клав­дия Квад­ри­га­рия (см.: при­меч. 121 к кн. VI). Во мно­гом Ливий сле­ду­ет Клав­дию, но неко­то­рые дета­ли меня­ет. Так, у Клав­дия галл наг и укра­шен лишь оже­ре­льем и брас­ле­та­ми, Ливий же оде­ва­ет его в пест­рое пла­тье; Ман­лий наде­ва­ет на себя оже­ре­лье гал­ла, — по Клав­дию, отру­бив­ши у тру­па голо­ву, по Ливию же, «не руга­ясь над телом пав­ше­го». Но такую деталь, как окро­вав­лен­ное оже­ре­лье, Ливий сохра­ня­ет, толь­ко слег­ка смяг­чив выра­же­ния.
  • 29Т. е. из того же рода, что Тит Ман­лий Капи­то­лий­ский[1].
  • 30У гал­лов и испан­цев, как сооб­ща­ет Ливий в XXII кни­ге (46, 5), щиты были почти одной и той же фор­мы, мечи же раз­лич­ные и непо­хо­жие одни на дру­гие, у гал­лов — весь­ма длин­ные и без ост­рия на кон­це, у испан­цев, при­вык­ших ско­рее колоть, чем рубить при напа­де­нии на непри­я­те­ля, — корот­кие, а поэто­му удоб­ные и ост­ро­ко­неч­ные. Впро­чем, в IV в. до н. э. рим­ляне еще не зна­ли испан­ско­го ору­жия, а «испан­ский меч» фигу­ри­ро­вал уже в рас­ска­зе Клав­дия Квад­ри­га­рия (см.: при­меч. 28).
  • 31Этот язык так запом­нил­ся рим­ля­нам, что изо­бра­же­ние гал­ла с высу­ну­тым язы­ком мож­но было видеть «на ким­вр­ском щите Мария», выстав­лен­ном на рим­ском фору­ме на рубе­же I в. н. э. (Цице­рон. Об ора­то­ре, II, 266).
  • 32Здесь Ливий два­жды при­бе­га­ет к гоме­риз­мам. «Дву­мя уда­ра­ми пора­зил его в живот и в пах» («ic­tu ventrem at­que in­gui­na hau­sit») ср.: «копьем… ранил в утро­бу… и внут­рен­ность медь из утро­бы выли­ла» (Гомер. Или­а­да, XIII, 506—508, пер. Н. Гнеди­ча). Употреб­лен­ный Ливи­ем гла­гол hau­rio и зна­чит «выли­вать». В дан­ном тек­сте он не вполне уме­стен и поэто­му мог взять­ся толь­ко из цита­ты, заим­ст­во­ван­ной, надо думать, не из само­го Гоме­ра, а у кого-либо из рим­ских эпи­ков, ско­рее все­го, у Энния, под­ра­жав­ше­го «Илиа­де». Вто­рой гоме­ризм — паде­ние тела, «заняв­ше­го огром­ное про­стран­ство» (ср.: Гомер. Или­а­да, XVI, 776 — «вели­че­ст­вен он на про­стран­стве вели­ком… лежал»).
  • 33Соглас­но Пли­нию Стар­ше­му (XXX, 15), у гал­лов был обы­чай сра­жать­ся, надев на себя золотые вещи.
  • 34Торк­ват (лат.) — «Оже­рель­ный».
  • [1]Пра­виль­но — Марк Ман­лий Капи­то­лий­ский. — Прим. ред. сай­та.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000711 1364000712 1364000713