История Рима от основания города

Книга VII, гл. 25

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. В. Брагинской. Комментарий Г. П. Чистякова.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1924.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

25. (1) Еще до того, как новые кон­су­лы всту­пи­ли в долж­ность61, Попи­лий, к вели­ко­му удо­воль­ст­вию про­сто­го наро­да, отпразд­но­вал три­умф над гал­ла­ми, в тол­пе же слы­ша­лись недо­умен­ные воз­гла­сы: раз­ве кого-нибудь разо­ча­ро­вал этот пле­бей­ский кон­сул? (2) При этом бра­ни­ли дик­та­то­ра, полу­чив­ше­го кон­суль­ство в награ­ду за обход Лици­ни­е­ва зако­на: и не столь­ко была отвра­ти­тель­на неспра­вед­ли­вость в делах государ­ст­вен­ных, сколь­ко свое­ко­ры­стие в лич­ных — ведь дик­та­тор про­воз­гла­сил кон­су­лом себя само­го!62

(3) Год этот был отме­чен чере­дой самых раз­ных тре­вол­не­ний. Гал­лы, не при­вык­шие к зим­ним холо­дам, с Аль­бан­ских гор раз­бре­лись кто куда, чтобы гра­бить поля и побе­ре­жье; (4) а с моря и Антий­ско­му побе­ре­жью, и Лав­рент­ско­му краю, и устью Тиб­ра гро­зи­ли гре­че­ские кораб­ли; полу­чи­лось даже так, что одна­жды мор­ские раз­бой­ни­ки столк­ну­лись с сухо­пут­ны­ми, поме­ря­лись в бит­ве сила­ми, и гал­лы ото­шли в лагерь, а гре­ки — назад к кораб­лям, не зная, счи­тать ли себя побеж­ден­ны­ми или победи­те­ля­ми.

(5) Но все это не шло ни в какое срав­не­ние с угро­зой от схо­да латин­ских пле­мен у Ферен­тин­ской рощи и от недву­смыс­лен­но­го их отве­та на тре­бо­ва­ние выста­вить рим­ля­нам вои­нов: «Доволь­но при­ка­зы­вать тем, в чьей помо­щи нуж­да­е­тесь: (6) с ору­жьем в руках лати­нам спо­д­руч­ней защи­щать свою сво­бо­ду, а не чуж­дое вла­ды­че­ство». (7) Сенат, при двух внеш­них вой­нах одно­вре­мен­но, встре­во­жен­ный еще и изме­ной союз­ни­ков, поста­но­вил стра­хом обуздать тех, кого не обузда­ла вер­ность, и при­ка­зал кон­су­лам при набо­ре вой­ска употре­бить свою власть во всей пол­но­те; ведь без созы­ва союз­ни­ков рас­счи­ты­вать при­хо­дит­ся толь­ко на вой­ско из граж­дан. (8) Рас­ска­зы­ва­ют, что ото­всюду — не толь­ко из город­ской, но даже из дере­вен­ской с.345 моло­де­жи — было набра­но десять леги­о­нов по четы­ре тыся­чи две­сти пехо­тин­цев и три­ста всад­ни­ков; (9) а ведь и сего­дня, слу­чись где-нибудь втор­же­нье непри­я­те­ля, нелег­ко запо­лу­чить такое небы­ва­лое вой­ско, даже собрав­ши воеди­но нынеш­ние силы рим­ско­го наро­да, едва уже вме­щае­мые в круг зем­ной; вот насколь­ко мы пре­успе­ли лишь в том, о чем хло­по­чем: в богат­стве и рос­ко­ши63.

(10) Сре­ди про­чих печаль­ных собы­тий это­го года — кон­чи­на одно­го из кон­су­лов, Аппия Клав­дия, застав­шая его в при­готов­ле­ни­ях к войне. Все дела пере­шли к Камил­лу; (11) хотя он и остал­ся един­ст­вен­ным кон­су­лом, назна­чить над ним дик­та­то­ра сена­то­ры постес­ня­лись, то ли из ува­же­ния вооб­ще к его досто­ин­ству, чтобы не уни­жать его под­чи­не­ньем дик­та­то­ру, то ли пото­му, что само имя его при галль­ском наше­ст­вии слу­жи­ло бла­гим пред­зна­ме­но­ва­ни­ем64.

(12) Оста­вив два леги­о­на для защи­ты горо­да, а восемь поде­лив­ши с пре­то­ром Луци­ем Пина­ри­ем, кон­сул, памя­туя об отчей доб­ле­сти, без жре­бия взял на себя вой­ну с гал­ла­ми, (13) пре­то­ру же при­ка­зал охра­нять мор­ское побе­ре­жье и не давать гре­кам выса­дить­ся; а сам спу­стил­ся в помп­тий­скую зем­лю и здесь, не желая без край­ней необ­хо­ди­мо­сти сра­жать­ся на рав­нине, ибо он счи­тал, что враг, вынуж­ден­ный жить гра­бе­жом, усми­рен доволь­но, если этот раз­бой пре­сечь, выбрал себе удоб­ное для сто­ян­ки место.

25. pri­us quam ini­rent no­vi con­su­les ma­gistra­tum, tri­um­phus a Po­pi­lio de Gal­lis ac­tus mag­no fa­vo­re ple­bis; mus­san­tes­que in­ter se ro­gi­ta­bant num quem ple­beii con­su­lis pae­ni­te­ret; [2] si­mul dic­ta­to­rem incre­pa­bant, qui le­gis Li­ci­niae spre­tae mer­ce­dem pri­va­ta cu­pi­di­ta­te quam pub­li­ca iniu­ria foe­dio­rem ce­pis­set, ut se ip­se con­su­lem dic­ta­tor crea­ret.

[3] an­nus mul­tis va­riis­que mo­ti­bus fuit in­sig­nis: Gal­li ex Al­ba­nis mon­ti­bus, quia hie­mis vim pa­ti ne­qui­ve­rant, per cam­pos ma­ri­ti­ma­que lo­ca va­gi po­pu­la­ban­tur; [4] ma­re in­fes­tum clas­si­bus Grae­co­rum erat ora­que li­to­ris An­tia­tis Lau­rensque trac­tus et Ti­be­ris os­tia, ut prae­do­nes ma­ri­ti­mi cum ter­restri­bus congres­si an­ci­pi­ti se­mel proe­lio de­cer­ta­rint du­bii­que dis­ces­se­rint in castra Gal­li, Grae­ci ret­ro ad na­ves, vic­tos se an vic­to­res pu­ta­rent. [5] in­ter hos lon­ge ma­xi­mus exsti­tit ter­ror con­ci­lia po­pu­lo­rum La­ti­no­rum ad lu­cum Fe­ren­ti­nae ha­bi­ta res­pon­sum­que haud am­bi­guum im­pe­ran­ti­bus mi­li­tes Ro­ma­nis da­tum, ab­sis­te­rent im­pe­ra­re iis, quo­rum auxi­lio ege­rent: [6] La­ti­nos pro sua li­ber­ta­te po­tius quam pro alie­no im­pe­rio la­tu­ros ar­ma. [7] in­ter duo si­mul bel­la ex­ter­na de­fec­tio­ne etiam so­cio­rum se­na­tus an­xius, cum cer­ne­ret me­tu te­nen­dos quos fi­des non te­nuis­set, ex­ten­de­re om­nes im­pe­rii vi­res con­su­les di­lec­tu ha­ben­do ius­sit: ci­vi­li quip­pe stan­dum exer­ci­tu es­se, quan­do so­cia­lis coe­tus de­se­re­ret. [8] un­di­que, non ur­ba­na tan­tum sed etiam ag­res­ti iuven­tu­te, de­cem le­gio­nes scrip­tae di­cun­tur qua­ter­num mi­lium et du­ce­no­rum pe­di­tum equi­tum­que tre­ce­no­rum, [9] quem nunc no­vum exer­ci­tum, si qua ex­ter­na vis ingruat, hae vi­res po­pu­li Ro­ma­ni, quas vix ter­ra­rum ca­pit or­bis, contrac­tae in unum haud fa­ci­le ef­fi­ciant; adeo in quae la­bo­ra­mus so­la cre­vi­mus, di­vi­tias lu­xu­riam­que.

[10] in­ter ce­te­ra tris­tia eius an­ni con­sul al­ter Ap. Clau­dius in ip­so bel­li ap­pa­ra­tu mo­ri­tur; re­die­rat­que res ad Ca­mil­lum, [11] cui uni­co con­su­li vel ob aliam dig­na­tio­nem haud su­bi­cien­dam dic­ta­tu­rae vel ob omen faus­tum ad Gal­li­cum tu­mul­tum cog­no­mi­nis dic­ta­to­rem ad­ro­ga­ri haud sa­tis de­co­rum vi­sum est pat­ri­bus. [12] con­sul dua­bus le­gio­ni­bus ur­bi prae­po­si­tis, oc­to cum L. Pi­na­rio prae­to­re di­vi­sis, me­mor pa­ter­nae vir­tu­tis Gal­li­cum si­bi bel­lum extra sor­tem su­mit, prae­to­rem ma­ri­ti­mam oram tu­ta­ri Grae­cos­que ar­ce­re li­to­ri­bus ius­sit. [13] et cum in ag­rum Pompti­num des­cen­dis­set, quia ne­que in cam­pis congre­di nul­la co­gen­te re vo­le­bat, et pro­hi­ben­do po­pu­la­tio­ni­bus quos rap­to vi­ve­re ne­ces­si­tas co­ge­ret sa­tis do­ma­ri cre­de­bat hos­tem, lo­cum ido­neum sta­ti­vis de­le­git.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 61В это вре­мя, види­мо, 1 июля.
  • 62Это счи­та­лось недо­пу­сти­мым (ср.: III, 35, 8—9).
  • 63Типич­ное для эпо­хи Прин­ци­па­та осуж­де­ние рос­ко­ши, при­вед­шей к рас­тле­нию нра­вов. См., напри­мер, так назы­вае­мые рим­ские оды Гора­ция (Оды, III, 1—6), осо­бен­но: III, 6, 33—48.
  • 64Его отцом был зна­ме­ни­тый Марк Фурий Камилл.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

    Сообщение об ошибке:

    Текст с ошибкой:
    Комментарий (необязательно):
    1327009046 1327009049 1327009052 1364000726 1364000727 1364000728