История Рима от основания города

Книга VIII, гл. 24

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. В. Брагинской. Комментарий Г. П. Чистякова.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1926.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

24. (1) В этом же году [326 г.], как гово­рит пре­да­ние, в Егип­те осно­ва­на Алек­сан­дрия71, а Эпир­ский царь Алек­сандр убит лукан­ским изгнан­ни­ком, и с его кон­чи­ной сбы­лось пред­ска­за­ние Додон­ско­го Юпи­те­ра72.

(2) Когда тарен­тин­цы при­зва­ли Алек­сандра в Ита­лию, ора­кул велел ему избе­гать Ахе­ронт­ских вод и гра­да Пан­до­сии, ибо там ему суж­де­но най­ти свой конец. (3) Тем поспеш­ней Алек­сандр пере­пра­вил­ся в Ита­лию, чтоб ока­зать­ся как мож­но даль­ше от Эпир­ско­го гра­да Пан­до­сии и Ахе­рон­то­ва пото­ка73, теку­ще­го из Молос­сии74 в болота пре­ис­под­ней и впа­даю­ще­го затем в Фес­про­тий­ский залив. (4) Но, убе­гая от судь­бы, он, как это обыч­но быва­ет, мчит­ся ей навстре­чу.

Мно­го раз Алек­сандр рас­се­и­вал рати брут­ти­ев и лукан­цев, захва­тил в Лука­нии тарен­тин­ское посе­ле­ние Герак­лею, лукан­скую Потен­цию, Сипонт апу­лий­цев, Кон­сен­цию брут­ти­ев… и Тери­ну, а потом и дру­гие горо­да мес­са­пий­цев и лукан­цев; он отпра­вил в Эпир залож­ни­ка­ми три­ста знат­ных семейств (5) и в окрест­но­стях горо­да Пан­до­сии, гос­под­ст­ву­ю­ще­го над пре­де­ла­ми лукан­цев и брут­ти­ев, занял три отсто­я­щих друг от дру­га хол­ма, чтобы делать оттуда набе­ги во все кон­цы вла­де­ний непри­я­те­ля. (6) При нем было око­ло двух сотен лукан­ских изгнан­ни­ков, кото­рых он счи­тал пре­дан­ны­ми себе, но кото­рые, как боль­шин­ство в их пле­ме­ни, изме­ня­ли, как толь­ко изме­ня­ла уда­ча.

(7) Когда от бес­пре­стан­ных дождей все окрест­ные поля ока­за­лись зали­ты водою, три части вой­ска, отре­зан­ные друг от дру­га, лиши­лись воз­мож­но­сти ока­зы­вать вза­им­ную помощь, и два остав­ши­е­ся без царя отряда были раз­би­ты вне­зап­ным напа­де­ни­ем вра­га; покон­чив с ними, вра­ги все вме­сте пошли окру­жать и само­го царя. (8) И тут лукан­ские изгнан­ни­ки посла­ли к сво­им гон­цов с посу­лом выдать царя живым или мерт­вым, если им с.389 клят­вен­но пообе­ща­ют воз­вра­ще­ние на роди­ну. (9) Одна­ко царь с отбор­ны­ми вои­на­ми отва­жил­ся на дерз­кий подвиг и, про­рвав­шись в гущу вра­гов, в руко­паш­ной схват­ке убил вождя лукан­цев75; (10) стя­ги­вая сво­их вои­нов, рас­се­яв­ших­ся в бег­стве, он при­бли­зил­ся к бере­гу реки, где остат­ки моста, уне­сен­но­го недав­ним павод­ком, ука­зы­ва­ли ему доро­гу. (11) При пере­хо­де через реку по незна­ко­мо­му бро­ду один из вои­нов, подав­лен­ный стра­хом д изму­чен­ный, про­кли­ная зло­ве­щее назва­ние реки, вос­клик­нул: «Неда­ром зовут тебя Ахе­рон­том!»76 Едва достиг­ло это слу­ха царя, он тот­час вспом­нил о пред­ска­за­нии и оста­но­вил­ся, не реша­ясь пере­хо­дить реку. (12) Тогда Сотим, юно­ша из цар­ской сви­ты, спро­сил, отче­го он мед­лит в такой опас­но­сти, и ука­зал при этом на лукан­цев, искав­ших его погу­бить. (13) Огля­нув­шись, царь заме­тил их поодаль, гурь­бою шед­ших к нему, и, обна­жив меч, пустил коня в самую стрем­ни­ну, но, когда он уже выбрал­ся на мел­кое место, лукан­ский изгнан­ник изда­ли пора­зил его дро­ти­ком.

(14) Без­ды­хан­ное тело с тор­ча­щим в нем древ­ком река при­нес­ла к вра­же­ской сто­ян­ке; там тело звер­ски изуро­до­ва­ли: раз­ру­би­ли надвое и часть отпра­ви­ли в Кон­сен­цию, часть оста­ви­ли у себя для пору­га­ния. (15) К тол­пе, люто­вав­шей в звер­ском исступ­ле­нии и кидав­шей в труп копья­ми и кам­ня­ми, при­бли­зи­лась некая жен­щи­на, моля хоть на миг оста­но­вить­ся, и, пла­ча, поведа­ла, что муж и дети ее в пле­ну у непри­я­те­ля и она наде­ет­ся за тело царя, пусть даже обез­обра­жен­ное, выку­пить сво­их близ­ких. (16) Это поло­жи­ло конец над­ру­га­тель­ству над телом. То, что от него оста­лось, ста­ра­нья­ми одной этой жен­щи­ны было пре­да­но погре­баль­но­му кост­ру в Кон­сен­ции77, а прах ото­слан к вра­гу в Мета­понт (17) и оттуда пере­ве­зен в Эпир, к жене Клео­пат­ре и сест­ре Олим­пиа­де, из коих послед­няя — мать Алек­сандра Вели­ко­го, а пер­вая — его сест­ра.

(18) Мы рас­ска­за­ли о печаль­ном кон­це Алек­сандра Эпир­ско­го, посколь­ку его вой­на велась все-таки в Ита­лии, но, так как от вой­ны с Римом судь­ба его удер­жа­ла, этим мы, пожа­луй, и огра­ни­чим­ся.

24. eodem an­no Ale­xandream in Aegyp­to pro­di­tum con­di­tam, Ale­xandrum­que Epi­ri re­gem ab ex­su­le Lu­ca­no in­ter­fec­tum sor­tes Do­do­naei Iovis even­tu ad­fir­mas­se. [2] ac­ci­to ab Ta­ren­ti­nis in Ita­liam da­ta dic­tio erat, ca­ve­ret Ache­ru­siam aquam Pan­do­siam­que ur­bem: ibi fa­tis eius ter­mi­num da­ri. [3] eoque oci­us transmi­sit in Ita­liam ut quam ma­xi­me pro­cul abes­set ur­be Pan­do­sia in Epi­ro et Ache­ron­te am­ni, quem ex Mo­los­si­de fluen­tem in Stag­na In­fer­na ac­ci­pit Thespro­tius si­nus. [4] ce­te­rum ut fer­me fu­gien­do in me­dia fa­ta rui­tur, cum sae­pe Brut­tias Lu­ca­nas­que le­gio­nes fu­dis­set, He­rac­leam Ta­ren­ti­no­rum co­lo­niam ex Lu­ca­nis, Si­pon­tum Apu­lo­rum, Con­sen­tiam­que Brut­tio­rum ac Te­ri­nam, alias in­de Mes­sa­pio­rum ac Lu­ca­no­rum ce­pis­set ur­bes et tre­cen­tas fa­mi­lias il­lustres in Epi­rum, quas ob­si­dum nu­me­ro ha­be­ret, [5] mi­sis­set, haud pro­cul Pan­do­sia ur­be, im­mi­nen­te Lu­ca­nis ac Brut­tiis fi­ni­bus, tres tu­mu­los ali­quan­tum in­ter se dis­tan­tes in­se­dit, ex qui­bus in­cur­sio­nes in om­nem par­tem ag­ri hos­ti­lis fa­ce­ret; [6] et du­cen­tos fer­me Lu­ca­no­rum ex­su­les cir­ca se pro fi­dis ha­be­bat, ut ple­ra­que eius ge­ne­ris in­ge­nia sunt, cum for­tu­na mu­ta­bi­lem ge­ren­tes fi­dem.

[7] imbres con­ti­nui cam­pis om­ni­bus inun­da­tis cum in­terclu­sis­sent tri­fa­riam exer­ci­tum a mu­tuo in­ter se auxi­lio, duo prae­si­dia, quae si­ne re­ge erant, impro­vi­so hos­tium ad­ven­tu oppri­mun­tur; de­le­tis­que eis ad ip­sius ob­si­dio­nem om­nes con­ver­si. [8] in­de ab Lu­ca­nis ex­su­li­bus ad suos nun­tii mis­si sunt, pac­to­que re­di­tu pro­mis­sum est re­gem aut vi­vum aut mor­tuum in po­tes­ta­tem da­tu­ros. [9] ce­te­rum cum de­lec­tis ip­se eg­re­gium fa­ci­nus ausus per me­dios erum­pit hos­tes, et du­cem Lu­ca­no­rum com­mi­nus congres­sum obtrun­cat; [10] contra­hensque suos ex fu­ga pa­la­tos per­ve­nit ad am­nem, rui­nis re­cen­ti­bus pon­tis, quem vis aquae abstu­le­rat, in­di­can­tem iter. [11] quem cum in­cer­to va­do tran­si­ret ag­men, fes­sus me­tu ac la­bo­re mi­les, incre­pans no­men abo­mi­nan­dum flu­mi­nis, «iure Ache­ros vo­ca­ris» in­quit. quod ubi ad aures ac­ci­dit re­gis, adie­cit ex­templo ani­mum fa­tis suis sub­sti­tit­que, du­bius an tran­si­ret. [12] tum So­ti­mus, mi­nis­ter ex re­giis pue­ris, quid in tan­to discri­mi­ne pe­ri­cu­li cuncta­re­tur in­ter­ro­gans, in­di­cat Lu­ca­nos in­si­diis quae­re­re lo­cum. [13] quos ubi res­pe­xit rex pro­cul gre­ge fac­to ve­nien­tes, strin­git gla­dium, et per me­dium am­nem transmit­tit equ­um; iam­que in va­dum eg­res­sum emi­nus ve­ru­to Lu­ca­nus ex­sul transfi­git. [14] lap­sum in­de cum in­hae­ren­te te­lo cor­pus exa­ni­me de­tu­lit am­nis in hos­tium prae­si­dia. ibi foe­da la­ce­ra­tio cor­po­ris fac­ta. nam­que prae­ci­so me­dio par­tem Con­sen­tiam mi­se­re, pars ip­sis re­ten­ta ad lu­dib­rium. [15] quae cum iacu­lis sa­xis­que pro­cul in­ces­se­re­tur, mu­lier una ultra hu­ma­na­rum ira­rum fi­dem sae­vien­ti tur­bae im­mix­ta, ut pa­rum­per sus­ti­ne­rent pre­ca­ta, flens ait vi­rum si­bi li­be­ros­que cap­tos apud hos­tes es­se; spe­ra­re cor­po­re re­gio ut­cum­que mul­ca­to se suos re­demptu­ram. [16] is fi­nis la­ce­ra­tio­ni fuit, se­pul­tum­que Con­sen­tiae quod membro­rum re­li­quum fuit cu­ra mu­lie­ris uni­us, os­sa­que Me­ta­pon­tum ad hos­tes re­mis­sa, [17] in­de Epi­rum de­vec­ta ad Cleo­pat­ram uxo­rem so­ro­rem­que Olym­pia­dem, qua­rum ma­ter mag­ni Ale­xandri al­te­ra, so­ror al­te­ra fuit. [18] haec de Ale­xandri Epi­ren­sis tris­ti even­tu, quam­quam Ro­ma­no bel­lo for­tu­na eum absti­nuit, ta­men, quia in Ita­lia bel­la ges­sit, pau­cis di­xis­se sa­tis sit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 71Алек­сан­дрия была осно­ва­на пятью года­ми рань­ше (в 331 г. до н. э.), при­мер­но тогда же умер Алек­сандр Эпир­ский.
  • 72Опи­са­ние ора­ку­ла при хра­ме Зев­са в Додоне (в Эпи­ре) см.: Геро­дот, II, 52—55.
  • 73Река Ахе­ронт, как сооб­ща­ет Пав­са­ний (V, 14, 2—3 и др.), дей­ст­ви­тель­но про­те­каю­щая в Фес­про­ти­де (область в Юго-Запад­ном Эпи­ре), отли­ча­ет­ся мед­лен­ным тече­ни­ем, забо­ло­чен­но­стью, зло­вон­ным запа­хом и, соглас­но рели­ги­оз­но-мифо­ло­ги­че­ским пред­став­ле­ни­ям, свя­за­на с под­зем­ны­ми река­ми.
  • 74Молос­сы — жите­ли внут­рен­них обла­стей Эпи­ра.
  • 75По Стра­бо­ну (VI, 254), у лукан­цев был демо­кра­ти­че­ский образ прав­ле­ния, но во вре­мя вой­ны ими изби­рал­ся царь.
  • 76Таким обра­зом, избе­гая, по сове­ту ора­ку­ла, Эпир­ских Пан­до­сии и Ахе­рон­та, Алек­сандр вдруг узна­ет, что нахо­дит­ся рядом с одно­имен­ны­ми горо­дом и рекой в Южной Ита­лии и что ему уже угро­жа­ет непра­виль­но поня­тое им пред­ска­за­ние. Мотив опять-таки фольк­лор­ный и, может быть, леген­да порож­де­на сов­па­де­ни­ем назва­ний (она сохра­ни­лась у ряда авто­ров — см.: Юстин, XII, 2; Стра­бон, VI, 256). Репли­ка вои­на, ругав­ше­го реку, воз­мож­но, под­ска­за­на созву­чи­ем с гре­че­ским сло­вом «ac­hos» («боль»).
  • 77Кон­сен­ция (совр. Казен­ца) — город в Южной Ита­лии, сто­ли­ца брут­ти­ев. По рас­ска­зу Юсти­на (XII, 2), фурий­цы, выку­пив у лукан­цев тело Алек­сандра, пре­да­ли его погре­бе­нию (Мета­понт и Фурии — гре­че­ские горо­да на бере­гу Тарент­ско­го зали­ва).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000825 1364000826 1364000827