История Рима от основания города

Книга VIII, гл. 27

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. В. Брагинской. Комментарий Г. П. Чистякова.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1926.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

27. (1) Вслед за тем вспых­ну­ла дру­гая вой­на с гре­ка­ми, с дру­го­го, восточ­но­го побе­ре­жья. (2) Дело в том, что тарен­тин­цы под­дер­жи­ва­ли неко­то­рое вре­мя пале­по­ли­тан­цев в тщет­ной надеж­де на ответ­ную помощь, а узнав, что рим­ляне овла­де­ли горо­дом, ста­ли поно­сить пале­по­ли­тан­цев, как буд­то не они бро­си­ли тех в беде, а те их бро­си­ли. И вот, обе­зу­мев от гне­ва и нена­ви­сти к рим­ля­нам, еще более ярост­ной после изве­стия о сда­че лукан­цев и апу­лий­цев на милость рим­ско­му наро­ду (ведь с теми и дру­ги­ми в этом году был заклю­чен союз), (3) они твер­ди­ли, что рим­ляне уже почти добра­лись и до них и неда­лек тот день, когда о рим­ля­нах при­дет­ся гово­рить либо как о вра­гах, либо как о хозя­е­вах. (4) Они пони­ма­ли, что судь­ба их зави­сит от исхо­да вой­ны с сам­ни­та­ми — толь­ко это пле­мя про­дол­жа­ло сопро­тив­ле­ние, но у него одно­го после отпа­де­ния лукан­цев сил было тоже недо­ста­точ­но. (5) А лукан­цев все еще мож­но было пере­ма­нить назад и скло­нить к раз­ры­ву сою­за с рим­ля­на­ми, если, при­бег­нув к хит­ро­сти, посе­ять меж­ду ними раздор.

(6) Эти замыс­лы возы­ме­ли воздей­ст­вие на людей, жаж­дав­ших пере­мен, и тогда несколь­ко под­куп­лен­ных лукан­ских юно­шей81, поль­зо­вав­ших­ся в наро­де извест­но­стью, но лишен­ных чести82, сами высек­ли друг дру­га роз­га­ми и наги­шом яви­лись к тол­пе сограж­дан, (7) вопя, что кон­сул велел их высечь и едва не отру­бил им голо­вы толь­ко за то, что они посме­ли вой­ти в рим­ский лагерь. (8) Как это ни было гнус­но, но с виду все гово­ри­ло вро­де бы о наси­лии, а не о при­твор­стве, и тогда воз­буж­ден­ный с.392 народ кри­ка­ми понуж­да­ет вла­сти созвать совет: (9) одни, окру­жив сове­щаю­щих­ся, тре­бу­ют вой­ны с рим­ля­на­ми, дру­гие мчат­ся по дерев­ням звать к ору­жию, и даже здра­во­мыс­ля­щие люди в смя­те­нии теря­ют голо­ву; так и было при­ня­то реше­ние воз­об­но­вить союз с сам­ни­та­ми и отпра­вить для это­го к ним послов.

(10) Посколь­ку для этих слиш­ком поспеш­ных реше­ний не было ника­ких осно­ва­ний, то и дове­рия к ним тоже не было: сам­ни­ты заста­ви­ли лукан­цев и залож­ни­ков дать, и впу­стить в кре­по­сти воору­жен­ные отряды, а лукан­цы, ослеп­лен­ные сво­им гне­вом и чужим ковар­ст­вом, на все согла­си­лись.

(11) Затем очень ско­ро, после того как затей­щи­ки мни­мых пре­ступ­ле­ний пере­бра­лись в Тарент, обман стал выхо­дить нару­жу; но на долю уже утра­тив­ших воз­мож­ность рас­по­ря­жать­ся собою оста­лись толь­ко бес­по­лез­ные сето­ва­ния83.

27. aliud su­bin­de bel­lum cum al­te­rius orae Grae­cis exor­tum. [2] nam­que Ta­ren­ti­ni, cum rem Pa­lae­po­li­ta­nam va­na spe auxi­lii ali­quam­diu sus­ti­nuis­sent, postquam Ro­ma­nos ur­be po­ti­tos ac­ce­pe­re, ve­lut des­ti­tu­ti ac non qui ip­si des­ti­tuis­sent, incre­pa­re Pa­lae­po­li­ta­nos, ira at­que in­vi­dia in Ro­ma­nos fu­re­re, eo etiam ma­gis, quod Lu­ca­nos et Apu­los — nam ut­ra­que eo an­no so­cie­tas coep­ta est — in fi­dem po­pu­li Ro­ma­ni ve­nis­se al­la­tum est: [3] quip­pe pro­pe­mo­dum per­ven­tum ad se es­se, iam­que in eo rem fo­re, ut Ro­ma­ni aut hos­tes aut do­mi­ni ha­ben­di sint. [4] discri­men pro­fec­to re­rum sua­rum in bel­lo Sam­ni­tium even­tu­que eius ver­ti; eam so­lam gen­tem res­ta­re, nec eam ip­sam sa­tis va­li­dam, quan­do Lu­ca­nus de­fe­ce­rit; [5] quem re­vo­ca­ri ad­huc im­pel­li­que ad abo­len­dam so­cie­ta­tem Ro­ma­nam pos­se, si qua ars se­ren­dis dis­cor­diis ad­hi­bea­tur.

[6] haec con­si­lia cum apud cu­pi­dos re­rum no­van­da­rum va­luis­sent, ex iuven­tu­te qui­dam Lu­ca­no­rum pre­tio adsci­ti, cla­ri ma­gis in­ter po­pu­la­res quam ho­nes­ti, in­ter se mul­ca­ti ip­si vir­gis, cum cor­po­ra nu­da in­tu­lis­sent in ci­vium coe­tum, [7] vo­ci­fe­ra­ti sunt se, quod castra Ro­ma­na ingre­di ausi es­sent, a con­su­li­bus vir­gis cae­sos ac pro­pe se­cu­ri per­cus­sos es­se. [8] de­for­mis suap­te na­tu­ra res cum spe­ciem iniu­riae ma­gis quam do­li prae se fer­ret, con­ci­ta­ti ho­mi­nes co­gunt cla­mo­re suo ma­gistra­tus se­na­tum vo­ca­re; [9] et alii cir­cumstan­tes con­ci­lium bel­lum in Ro­ma­nos pos­cunt, alii ad con­ci­tan­dam in ar­ma mul­ti­tu­di­nem ag­res­tium dis­cur­runt, tu­mul­tu­que etiam sa­nos conster­nan­te ani­mos de­cer­ni­tur ut so­cie­tas cum Sam­ni­ti­bus re­no­va­re­tur, le­ga­ti­que ad eam rem mit­tun­tur. [10] re­pen­ti­na res quia quam cau­sam nul­lam tam ne fi­dem qui­dem ha­be­bat, coac­ti a Sam­ni­ti­bus et ob­si­des da­re et prae­si­dia in lo­ca mu­ni­ta ac­ci­pe­re, cae­ci frau­de et ira ni­hil re­cu­sa­runt. [11] di­lu­ce­re dein­de bre­vi fra­us coe­pit, postquam cri­mi­num fal­so­rum auc­to­res Ta­ren­tum com­mig­ra­ve­re; sed amis­sa om­ni de se po­tes­ta­te, ni­hil ultra quam ut pae­ni­te­ret frustra res­ta­bat.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 81Авл Гел­лий (VI, 11, 7) при­во­дит фра­зу из Клав­дия Квад­ри­га­рия: «Они убеди­ли сде­лать это одно­го лукан­ско­го юно­шу, кото­рый был весь­ма высо­ко­ро­ден, но рос­ко­шью и рас­пут­ст­вом рас­то­чил огром­ные день­ги». Не исклю­че­но, что из рас­ска­за имен­но об этом слу­чае.
  • 82«cla­ri ma­gis… quam ho­nes­ti» — реми­нис­цен­ция из Сал­лю­стия (Югур­тин­ская вой­на, 8, 1).
  • 83Может быть, сюда же отно­сит­ся еще один при­веден­ный Авлом Гел­ли­ем (II, 19, 7) отры­вок из Квад­ри­га­рия (тоже из пер­вой кни­ги его «Анна­лов»): «Когда лукан­цы узна­ли о том, что им, ока­зы­ва­ет­ся, лга­ли…»
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000828 1364000829 1364000830