История Рима от основания города

Книга VIII, гл. 29

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. В. Брагинской. Комментарий Г. П. Чистякова.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1926.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

29. (1) В тот же год [325 г.], когда сама по себе вой­на с сам­ни­та­ми и неожи­дан­ная изме­на лукан­цев, кото­рых к тому же с.393 под­стре­ка­ли тарк­ви­ний­цы, уже дава­ли отцам доволь­но пово­дов к бес­по­кой­ству, к их заботам при­ба­вил­ся еще и союз вестин­ско­го87 пле­ме­ни с сам­ни­та­ми. (2) Если в ту пору об этом боль­ше тол­ко­ва­ли там и сям меж­ду собою, а не выно­си­ли на обсуж­де­ние наро­да, то на дру­гой год кон­су­лам Луцию Фурию Камил­лу, испол­няв­ше­му долж­ность вто­рич­но, и Юнию Бру­ту Сце­ве такое дело пред­ста­ви­лось самым важ­ным и безот­ла­га­тель­ным, и они сде­ла­ли доклад о нем сена­ту. (3) И хотя оно не было ново, отцы ока­за­лись настоль­ко им оза­да­че­ны, что оди­на­ко­во боя­лись как взять­ся за него, так и оста­вить без вни­ма­ния: с одной сто­ро­ны, сосед­ние наро­ды могут увидеть в без­на­ка­зан­но­сти вести­нов попу­сти­тель­ство и повод воз­гор­дить­ся, с дру­гой — отмстить вести­нам огнем и мечом — зна­чит вну­шить этим же наро­дам опа­се­ния за самих себя и озлоб­ле­ние про­тив рим­лян; (4) а меж­ду тем в целом это пле­мя, то есть мар­сы, пелиг­ны и марру­ци­ны88, вме­сте взя­тые, по сво­ей воен­ной силе бес­спор­но рав­ня­лось сам­ни­там; и вот всех их при­дет­ся счи­тать вра­га­ми, если задеть вести­нов.

(5) Победи­ло, одна­ко, мне­ние, кото­рое в насто­я­щем поло­же­нии мог­ло пока­зать­ся ско­рее сме­лым, неже­ли обду­ман­ным, но исход дела учит, что судь­ба помо­га­ет храб­ре­цам89.

(6) По воле сена­та народ при­ка­зал начать вой­ну про­тив вести­нов. Жре­бий вести ее выпал Бру­ту, а Камил­лу достал­ся Сам­ний. (7) Вой­ска высту­пи­ли в поход в обо­их направ­ле­ни­ях, и необ­хо­ди­мость охра­нять соб­ст­вен­ные вла­де­ния поме­ша­ла вра­гам объ­еди­нить свои силы. (8) Слу­чи­лось, одна­ко, так, что одно­го из кон­су­лов, Луция Фурия, на кото­ро­го было воз­ло­же­но более тяж­кое бре­мя, судь­ба осво­бо­ди­ла от веде­ния вой­ны: он слег от тяж­ко­го неду­га, (9) а когда полу­чил при­каз для управ­ле­ния государ­ст­вом назна­чить дик­та­то­ра, назна­чил Луция Папи­рия Кур­со­ра, кото­рый всех тогда дале­ко пре­вос­хо­дил воен­ною сла­вой, а тот взял началь­ни­ком кон­ни­цы Квин­та Фабия Мак­си­ма Рул­ли­а­на90. (10) Эти двое зна­ме­ни­ты сво­и­ми подви­га­ми при испол­не­нии долж­но­сти, но раздо­ры, едва не дошед­шие до смер­тель­ной угро­зы сопер­ни­ку, сде­ла­ли их еще более извест­ны­ми.

(11) В вестин­ских кра­ях вто­рой кон­сул испро­бо­вал раз­ные спо­со­бы веде­ния вой­ны и все с оди­на­ко­вым успе­хом. В самом деле, зем­ли вра­гов он опу­сто­шил, а разо­рив и спа­лив их дома и посе­вы, тем самым заста­вил их волей-нево­лей вый­ти в откры­тый бой (12) и в одном сра­же­нье настоль­ко подо­рвал силы вести­нов (впро­чем, и его бой­цам победа доста­лась отнюдь не бес­кров­но), что вра­ги бежа­ли даже не в лагерь, а, не пола­га­ясь уже ни на вал, ни на ров, рас­се­я­лись по горо­дам в надеж­де на защи­ту стен и кре­по­стей.

(13) Нако­нец кон­сул взял­ся за при­ступ горо­дов, и, посколь­ку вои­ны горе­ли жаж­дой мести за свои раны — ведь из них едва ли хоть один вышел невреди­мым из боя, — он захва­тил с с.394 помо­щью лест­ниц сна­ча­ла Кути­ну, а потом Цин­ги­лию91. (14) В том и дру­гом горо­де добы­ча была отда­на вои­нам; их ведь не оста­но­ви­ли ни ворота, ни сте­ны вра­же­ско­го горо­да.

29. eodem an­no, cum sa­tis per se ip­sum Sam­ni­tium bel­lum et de­fec­tio re­pens Lu­ca­no­rum auc­to­res­que de­fec­tio­nis, Ta­ren­ti­ni, sol­li­ci­tos ha­be­rent pat­res, ac­ces­sit ut et Ves­ti­nus po­pu­lus Sam­ni­ti­bus se­se co­niun­ge­ret. [2] quae res si­cut eo an­no ser­mo­ni­bus ma­gis pas­sim ho­mi­num iac­ta­ta quam in pub­li­co ul­lo con­ci­lio est, ita in­se­quen­tis an­ni con­su­li­bus, L. Fu­rio Ca­mil­lo ite­rum Iunio Bru­to Scae­vae, nul­la prior po­tior­que vi­sa est, de qua ad se­na­tum re­fer­rent. [3] et quam­quam non no­va res erat, ta­men tan­ta cu­ra pat­res in­ces­sit, ut pa­ri­ter eam sus­cep­tam neg­lec­tam­que ti­me­rent, ne aut im­pu­ni­tas eorum las­ci­via su­per­bia­que aut bel­lo poe­nae ex­pe­ti­tae me­tu pro­pin­quo at­que ira con­ci­rent fi­ni­ti­mos po­pu­los; [4] et erat ge­nus om­ne abun­de bel­lo Sam­ni­ti­bus par, Mar­si Pae­lig­ni­que et Mar­ru­ci­ni, quos, si Ves­ti­nus at­tin­ge­re­tur, om­nes ha­ben­dos hos­tes. [5] vi­cit ta­men pars quae in prae­sen­tia vi­de­ri po­tuit maio­ris ani­mi quam con­si­lii; sed even­tus do­cuit for­tes for­tu­nam iuva­re. [6] bel­lum ex auc­to­ri­ta­te pat­rum po­pu­lus ad­ver­sus Ves­ti­nos ius­sit. pro­vin­cia ea Bru­to, Sam­nium Ca­mil­lo sor­te eve­nit. [7] exer­ci­tus ut­ro­que duc­ti, et cu­ra tuen­do­rum fi­nium hos­tes pro­hi­bi­ti co­niun­ge­re ar­ma. [8] ce­te­rum al­te­rum con­su­lem L. Fu­rium, cui maior mo­les re­rum im­po­si­ta erat, mor­bo gra­vi impli­ci­tum for­tu­na bel­lo subtra­xit; [9] ius­sus­que dic­ta­to­rem di­ce­re rei ge­ren­dae cau­sa, lon­ge cla­ris­si­mum bel­lo ea tem­pes­ta­te di­xit, L. Pa­pi­rium Cur­so­rem, a quo Q. Fa­bius Ma­xi­mus Rul­lia­nus ma­gis­ter equi­tum est dic­tus, [10] par no­bi­le re­bus in eo ma­gistra­tu ges­tis, dis­cor­dia ta­men, qua pro­pe ad ul­ti­mum di­mi­ca­tio­nis ven­tum est, no­bi­lius.

[11] ab al­te­ro con­su­le in Ves­ti­nis mul­tip­lex bel­lum nec us­quam va­rio even­tu ges­tum est. nam et per­vas­ta­vit ag­ros et po­pu­lan­do at­que uren­do tec­ta hos­tium sa­ta­que in aciem in­vi­tos extra­xit, [12] et ita proe­lio uno ac­ci­dit Ves­ti­no­rum res, haud­qua­quam ta­men incruen­to mi­li­te suo, ut non in castra so­lum re­fu­ge­rent hos­tes, sed iam ne val­lo qui­dem ac fos­sis fre­ti di­la­be­ren­tur in op­pi­da, si­tu ur­bium moe­ni­bus­que se de­fen­su­ri. [13] postre­mo op­pi­da quo­que vi ex­pug­na­re ador­tus, pri­mo Cu­ti­nam in­gen­ti ar­do­re mi­li­tum a vol­ne­rum ira, quod haud fe­re quis­quam in­te­ger proe­lio ex­ces­se­rat, sca­lis ce­pit, dein­de Cin­gi­liam. [14] ut­rius­que ur­bis prae­dam mi­li­ti­bus, quod eos ne­que por­tae nec mu­ri hos­tium ar­cue­rant, con­ces­sit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 87Вести­ны — пле­мя воин­ст­вен­ных гор­цев, оби­тав­шее в Сам­нии южнее гра­ни­цы с Пице­ном.
  • 88Мар­сы, пелиг­ны и марру­ци­ны, как и их соседи, вести­ны — апен­нин­ские гор­цы. «Эти народ­но­сти, прав­да, неве­ли­ки, — пишет о них Стра­бон (V, 241), — но отли­ча­ют­ся боль­шой отва­гой и неред­ко дока­зы­ва­ли рим­ля­нам свою доб­лесть».
  • 89Посло­ви­ца — ср.: Терен­ций. Фор­ми­он, 203.
  • 90Он звал­ся так­же Рул­лом (XXIV, 9, 8). Его вну­ком был Фабий Кунк­та­тор, зна­ме­ни­тый про­тив­ник Ган­ни­ба­ла.
  • 91Мало­чис­лен­ные горо­да вести­нов извест­ны лишь по еди­нич­ным упо­ми­на­ни­ям.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000830 1364000831 1364000832