История Рима от основания города

Книга VIII, гл. 30

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. В. Брагинской. Комментарий Г. П. Чистякова.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1926.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

30. (1) Поход на Сам­ний начал­ся при неяс­ных пти­це­га­да­ни­ях, но ошиб­ка в них не ска­за­лась на исхо­де вой­ны — он был бла­го­по­лу­чен, — она про­яви­лась толь­ко в неисто­вой враж­де вое­на­чаль­ни­ков.

(2) Дело в том, что, когда дик­та­тор Папи­рий отправ­лял­ся по сове­ту пул­ла­рия92 в Рим для повтор­ных гада­ний, он объ­явил началь­ни­ку кон­ни­цы указ оста­вать­ся на месте и не всту­пать в схват­ку с вра­гом в его отсут­ст­вие. (3) Но после отъ­езда дик­та­то­ра Квинт Фабий узнал через лазут­чи­ков, что у вра­гов царит такая бес­печ­ность, буд­то ни еди­но­го рим­ля­ни­на нет в Сам­нии; (4) и дерз­кий юно­ша, то ли уязв­лен­ный тем, что все ока­за­лось в руках дик­та­то­ра, то ли соблаз­нен­ный воз­мож­но­стью удач­но нане­сти удар, при­гото­вил вой­ско, выстро­ил бое­вые поряд­ки и, дви­нув­шись на Имбри­ний (так зовет­ся это место), завя­зал бой с сам­ни­та­ми93. (5) Сра­же­ние было столь успеш­ным, что сам дик­та­тор, ока­жись он тут, не смог бы дать луч­ше­го: вождь не обма­нул ожи­да­ний воин­ства, а воин­ство — надежд вождя. (6) Хотя после несколь­ких попы­ток всад­ни­ки так и не суме­ли про­рвать вра­же­ский строй, но по сове­ту воен­но­го три­бу­на Луция Коми­ния они отпу­сти­ли пово­дья и, послав коней вскачь, при­шпо­ри­ли их так, что уже ничто не мог­ло оста­но­вить их бега: на широ­ком про­стран­стве за ними полег­ли, как ско­шен­ные, и пики, и вои­ны. (7) Пехота, ринув­ша­я­ся вслед за кон­ни­цей, уда­ри­ла по уже рас­стро­ен­ным рядам вра­гов. Как рас­ска­зы­ва­ют, в этот день было уби­то два­дцать тысяч вра­же­ских вои­нов94. Я знаю сочи­ни­те­лей, назы­ваю­щих два сра­же­ния с вра­гом в отсут­ст­вие дик­та­то­ра, оба необык­но­вен­но успеш­ные; у самых древ­них писа­те­лей упо­ми­на­ет­ся одно это сра­же­ние, а в неко­то­рых лето­пи­сях вооб­ще ниче­го не ска­за­но.

(8) Началь­ник кон­ни­цы, как быва­ет обыч­но при таком раз­гро­ме вра­га, завла­дел мно­же­ст­вом доспе­хов; он при­ка­зал сва­лить вра­же­ское ору­жие в огром­ную кучу, под­жег ее и спа­лил, пото­му ли, что дал такой обет како­му-то богу95, (9) или же, если верить рас­ска­зу Фабия96, сде­лал это, чтобы дик­та­тор не мог насла­дить­ся пло­да­ми его победы, то есть напи­сать на воен­ной добы­че свое имя и вез­ти ее с собой во вре­мя три­ум­фа. (10) Отправ­ка пись­ма об успе­хе сра­же­нья в сенат, а не дик­та­то­ру так­же свиде­тель­ст­во­ва­ла о явном неже­ла­нии делить сла­ву с дик­та­то­ром. Дик­та­тор, во вся­ком слу­чае, так при­нял это изве­стие, что, несмот­ря на общее лико­ва­ние по пово­ду одер­жан­ной победы, явно выка­зы­вал свой гнев и недо­воль­ство. (11) И вот он вдруг рас­пу­стил сенат и бро­сил­ся вон из курии, выкри­ки­вая, что если началь­ни­ку кон­ни­цы сой­дет с рук пре­зре­ние к выс­шей вла­сти, то вме­сте с ратя­ми сам­ни­тов он опро­кинет и рас­топ­чет власть с.395 дик­та­то­ра и воин­ский долг. (12) Гроз­ный и раз­гне­ван­ный, он дви­нул­ся в лагерь и, хотя шел очень быст­ро боль­ши­ми пере­хо­да­ми, не мог опе­ре­дить вести о сво­ем при­бли­же­нии, (13) ибо до него из Горо­да при­мча­лись с изве­сти­ем, что дик­та­тор, горя жаж­дой мести, при­бли­жа­ет­ся и чуть не через сло­во пре­воз­но­сит посту­пок Ман­лия97.

30. in Sam­nium in­cer­tis itum aus­pi­ciis est; cui­us rei vi­tium non in bel­li even­tum, quod pros­pe­re ges­tum est, sed in ra­biem at­que iras im­pe­ra­to­rum ver­tit. [2] nam­que Pa­pi­rius dic­ta­tor a pul­la­rio mo­ni­tus, cum ad aus­pi­cium re­pe­ten­dum Ro­mam pro­fi­cis­ce­re­tur, ma­gistro equi­tum de­nun­tia­vit ut se­se lo­co te­ne­ret, neu ab­sen­te se cum hos­te ma­num con­se­re­ret. [3] Q. Fa­bius cum post pro­fec­tio­nem dic­ta­to­ris per explo­ra­to­res com­pe­ris­set pe­rin­de om­nia so­lu­ta apud hos­tes es­se ac si ne­mo Ro­ma­nus in Sam­nio es­set, [4] seu fe­rox adu­les­cens in­dig­ni­ta­te ac­cen­sus, quod om­nia in dic­ta­to­re vi­de­ren­tur re­po­si­ta es­se, seu oc­ca­sio­ne be­ne ge­ren­dae rei in­duc­tus, exer­ci­tu instruc­to pa­ra­to­que pro­fec­tus ad Imbri­nium — ita vo­cant lo­cum — acie cum Sam­ni­ti­bus confli­xit. [5] ea for­tu­na pug­nae fuit ut ni­hil re­lic­tum sit quo, si ad­fuis­set dic­ta­tor, res me­lius ge­ri po­tue­rit; non dux mi­li­ti, non mi­les du­ci de­fuit; [6] eques etiam auc­to­re L. Co­mi­nio tri­bu­no mi­li­tum, qui ali­quo­tiens im­pe­tu cap­to per­rum­pe­re non po­te­rat hos­tium ag­men, det­ra­xit fre­nos equis, at­que ita con­ci­ta­tos cal­ca­ri­bus per­mi­sit ut sus­ti­ne­re eos nul­la vis pos­set; per ar­ma, per vi­ros la­te stra­gem de­de­re; [7] se­cu­tus pe­des im­pe­tum equi­tum tur­ba­tis hos­ti­bus in­tu­lit sig­na. vi­gin­ti mi­lia hos­tium cae­sa eo die tra­dun­tur. auc­to­res ha­beo bis cum hos­te sig­na con­la­ta dic­ta­to­re ab­sen­te, bis rem eg­re­gie ges­tam; apud an­ti­quis­si­mos scrip­to­res una haec pug­na in­ve­ni­tur; in qui­bus­dam an­na­li­bus to­ta res prae­ter­mis­sa est.

[8] ma­gis­ter equi­tum, ut ex tan­ta cae­de mul­tis po­ti­tus spo­liis, con­ges­ta in in­gen­tem acer­vum hos­ti­lia ar­ma sub­di­to ig­ne concre­ma­vit, seu vo­tum id deo­rum cui­piam fuit, [9] seu cre­de­re li­bet Fa­bio auc­to­ri eo fac­tum, ne suae glo­riae fruc­tum dic­ta­tor ca­pe­ret no­men­que ibi scri­be­ret aut spo­lia in tri­um­pho fer­ret. [10] lit­te­rae quo­que de re pros­pe­re ges­ta ad se­na­tum, non ad dic­ta­to­rem, mis­sae ar­gu­men­tum fue­re mi­ni­me cum eo com­mu­ni­can­tis lau­des. ita cer­te dic­ta­tor id fac­tum ac­ce­pit, ut lae­tis aliis vic­to­ria par­ta prae se fer­ret iram tris­ti­tiam­que. [11] mis­so ita­que re­pen­te se­na­tu se ex cu­ria pro­ri­puit, tum ve­ro non Sam­ni­tium ma­gis le­gio­nes quam maies­ta­tem dic­ta­to­riam et dis­cip­li­nam mi­li­ta­rem a ma­gistro equi­tum vic­tam et ever­sam dic­ti­tans, si il­li im­pu­ne spre­tum im­pe­rium fuis­set. [12] ita­que ple­nus mi­na­rum irae­que pro­fec­tus in castra, cum ma­xi­mis iti­ne­ri­bus is­set, non ta­men prae­ve­ni­re fa­mam ad­ven­tus sui po­tuit; [13] prae­cu­cur­re­rant enim ab ur­be qui nun­tia­rent dic­ta­to­rem avi­dum poe­nae ve­ni­re, al­ter­nis pae­ne ver­bis T. Man­li fac­tum lau­dan­tem.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 92Пул­ла­рий («цып­лят­ник») смот­рел в вой­ске за свя­щен­ны­ми кура­ми. Если наблюден­ные им (по поведе­нию кур) зна­ме­ния были сомни­тель­ны, пол­ко­вод­цу сле­до­ва­ло воз­вра­тить­ся в Рим и повто­рить ауспи­ции на преж­нем месте.
  • 93Рас­сказ о Квин­те Фабии напо­ми­на­ет исто­рию Тита Ман­лия (см. выше: VIII, 7); это два при­ме­ра с оди­на­ко­вым нра­во­уче­ни­ем, но вто­рой — с бла­го­по­луч­ным кон­цом, кото­ро­му Ливий отда­ет пред­по­чте­ние (поче­му и раз­ра­ба­ты­ва­ет этот рас­сказ более подроб­но).
  • 94Это чис­ло, более, чем доста­точ­ное для три­ум­фа (см.: при­меч. 17 к кн. II).
  • 95См. выше: при­меч. 2.
  • 96Фабию Пик­то­ру (см.: при­меч. 1 к кн. I).
  • 97Т. е. Ман­ли­ев пра­веж, казнь сына-ослуш­ни­ка. См.: VIII, 7, 22.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000831 1364000832 1364000833