История Рима от основания города

Книга IX, гл. 36

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. В. Брагинской. Комментарий Г. П. Чистякова.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1926.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

36. (1) Цими­ний­ский лес в те вре­ме­на был непро­хо­ди­мее и страш­нее, чем леси­стые гер­ман­ские уще­лья во вре­ме­на более к нам близ­кие117, и до той поры он для всех, даже для куп­цов, оста­вал­ся совер­шен­но непри­сту­пен. Почти никто, кро­ме, пожа­луй, само­го вождя, не имел сме­ло­сти вой­ти в него, всем осталь­ным слиш­ком еще было памят­но Кав­дин­ское пора­же­ние. (2) Тогда один из быв­ших при кон­су­ле, его брат Марк Фабий — иные назы­ва­ют его Цезо­ном Фаби­ем, а неко­то­рые — Гаем Клав­ди­ем, бра­том по мате­ри, — вызвал­ся отпра­вить­ся на раз­вед­ку и вско­ре при­не­сти надеж­ные обо всем сведе­ния. (3) Вос­пи­ты­вал­ся он в Цере, у госте­при­им­цев118, знал поэто­му этрус­ское с.443 пись­мо и пре­крас­но вла­дел этрус­ским язы­ком. У меня есть, конеч­но, сколь­ко угод­но свиде­тельств тому, что детей рим­лян тогда при­ня­то было обу­чать этрус­ской гра­мо­те, так же как теперь — гре­че­ской, (4) но этот чело­век, долж­но быть, обла­дал еще каки­ми-то осо­бы­ми спо­соб­но­стя­ми, поз­во­лив­ши­ми ему дерз­ко обма­нуть вра­гов и неза­мет­но сме­шать­ся с ними. Гово­рят, един­ст­вен­ным его спут­ни­ком был раб, вос­пи­тан­ный вме­сте с ним и све­ду­щий в том же язы­ке. (5) Они тро­ну­лись в путь, имея толь­ко общие сведе­ния о мест­но­сти, в кото­рую направ­ля­лись, и об име­нах пле­мен­ных ста­рей­шин, чтобы не обна­ру­жить неча­ян­но в раз­го­во­ре сво­ей неосве­дом­лен­но­сти в обще­из­вест­ном. (6) Шли они оде­тые пас­ту­ха­ми, воору­жен­ные по-кре­стьян­ски коса­ми и парой тяже­лых копий. Но надеж­нее, чем зна­ком­ство с язы­ком, вид одеж­ды и ору­жия, их защи­ща­ло то, что нико­му и в голо­ву не мог­ло прий­ти, чтобы чужак вошел в Цими­ний­ские чащо­бы. (7) Гово­рят, они добра­лись так до каме­рин­ских умбров. Там рим­ля­нин решил­ся объ­явить, кто они такие, и, введен­ный в сенат119 от име­ни кон­су­ла, вел пере­го­во­ры о союз­ни­че­стве и друж­бе; (8) потом он был при­нят как гость со всем раду­ши­ем, и ему веле­ли воз­ве­стить рим­ля­нам, что для их вой­ска, если оно явит­ся в эти места, будет при­готов­ле­но на трид­цать дней про­до­воль­ст­вия, а моло­дежь каме­рин­ских умбров при ору­жии будет ждать их при­ка­за­ний.

(9) Когда об этом донес­ли кон­су­лу, он в первую стра­жу120 послал впе­ред обоз, за обо­зом при­ка­зал сле­до­вать леги­о­нам, (10) а сам с кон­ни­цею остал­ся на месте и на рас­све­те сле­дую­ще­го дня поска­кал на непри­я­тель­ские дозо­ры, рас­став­лен­ные у леса; задер­жав вра­га на доста­точ­но дол­гий срок, он воз­вра­тил­ся в лагерь и, вый­дя из него с про­ти­во­по­лож­ной сто­ро­ны, еще засвет­ло догнал свое вой­ско. (11) На рас­све­те сле­дую­ще­го дня кон­сул был уже на гребне Цими­ний­ско­го хреб­та, а завидев свер­ху бога­тые поля Этру­рии, дви­нул туда свои леги­о­ны. (12) Рим­ляне добы­ли уже горы вся­ко­го добра, когда навстре­чу им вышли наско­ро собран­ные когор­ты121 этрус­ских кре­стьян, толь­ко что созван­ных ста­рей­ши­на­ми этой обла­сти; поряд­ка у них было так мало, что, желая отмстить за гра­бе­жи, они сами чуть было не ста­ли добы­чею рим­лян. (13) Пере­бив их и обра­тив в бег­ство, рим­ляне опу­сто­ши­ли потом всю окру­гу и воз­вра­ти­лись в лагерь победи­те­ля­ми и обла­да­те­ля­ми несмет­ных богатств.

(14) Тут-то в лагерь и яви­лись пяте­ро послов с дву­мя народ­ны­ми три­бу­на­ми122, чтобы от име­ни сена­та запре­тить Фабию пере­хо­дить Цими­ний­ские горы. Доволь­ные тем, что при­бы­ли слиш­ком позд­но, когда уже нель­зя было поме­шать войне, послы воз­вра­ти­лись в Рим вест­ни­ка­ми победы.

36. Sil­va erat Ci­mi­nia ma­gis tum in­via at­que hor­ren­da quam nu­per fue­re Ger­ma­ni­ci sal­tus, nul­li ad eam diem ne mer­ca­to­rum qui­dem adi­ta. Eam intra­re haud fe­re quis­quam prae­ter du­cem ip­sum aude­bat; aliis om­ni­bus cla­dis Cau­di­nae non­dum me­mo­ria abo­le­ve­rat. [2] Tum ex iis qui ade­rant, con­su­lis fra­ter M. Fa­bius — Cae­so­nem alii, C. Clau­dium qui­dam, mat­re eadem qua con­su­lem ge­ni­tum, tra­dunt — spe­cu­la­tum se itu­rum pro­fes­sus bre­vi­que om­nia cer­ta al­la­tu­rum. [3] Cae­re edu­ca­tus apud hos­pi­tes, Et­rus­cis in­de lit­te­ris eru­di­tus erat lin­guam­que Et­rus­cam pro­be no­ve­rat. Ha­beo auc­to­res vol­go tum Ro­ma­nos pue­ros, si­cut nunc Grae­cis, ita Et­rus­cis lit­te­ris eru­di­ri so­li­tos; [4] sed pro­pius est ve­ro prae­ci­puum ali­quid fuis­se in eo qui se tam auda­ci si­mu­la­tio­ne hos­ti­bus im­mis­cue­rit. Ser­vus ei di­ci­tur co­mes unus fuis­se, nut­ri­tus una eoque haud ig­na­rus lin­guae eius­dem; [5] nec quic­quam aliud pro­fi­cis­cen­tes quam sum­ma­tim re­gio­nis quae intran­da erat na­tu­ram ac no­mi­na prin­ci­pum in po­pu­lis ac­ce­pe­re, ne qua in­ter con­lo­quia in­sig­ni no­ta hae­si­tan­tes dep­ren­di pos­sent. [6] Iere pas­to­ra­li ha­bi­tu, ag­res­ti­bus te­lis, fal­ci­bus gae­sis­que bi­nis, ar­ma­ti. Sed ne­que com­mer­cium lin­guae nec ves­tis ar­mo­rum­ve ha­bi­tus sic eos te­xit quam quod ab­hor­re­bat ab fi­de quem­quam ex­ter­num Ci­mi­nios sal­tus intra­tu­rum. [7] Us­que ad Ca­mer­tes Umbros pe­net­ras­se di­cun­tur. Ibi qui es­sent fa­te­ri Ro­ma­num ausum; intro­duc­tum­que in se­na­tum con­su­lis ver­bis egis­se de so­cie­ta­te ami­ci­tia­que [8] at­que in­de co­mi hos­pi­tio ac­cep­tum nun­tia­re Ro­ma­nis ius­sum com­mea­tum exer­ci­tui die­rum tri­gin­ta praes­to fo­re, si ea lo­ca intras­set, iuven­tu­tem­que Ca­mer­tium Umbro­rum in ar­mis pa­ra­tam im­pe­rio fu­tu­ram.

[9] Haec cum re­la­ta con­su­li es­sent, im­pe­di­men­tis pri­ma vi­gi­lia prae­mis­sis, le­gio­ni­bus post im­pe­di­men­ta ire ius­sis [10] ip­se sub­sti­tit cum equi­ta­tu et lu­ce or­ta pos­te­ro die obe­qui­ta­vit sta­tio­ni­bus hos­tium, quae extra sal­tum dis­po­si­tae erant; et cum sa­tis diu te­nuis­set hos­tem, in castra se­se re­ce­pit por­ta­que al­te­ra eg­res­sus an­te noc­tem ag­men ad­se­qui­tur. [11] Pos­te­ro die lu­ce pri­ma iuga Ci­mi­nii mon­tis te­ne­bat; in­de con­templa­tus opu­len­ta Et­ru­riae ar­va mi­li­tes emit­tit. [12] In­gen­ti iam abac­ta prae­da tu­mul­tua­riae ag­res­tium Et­rus­co­rum co­hor­tes re­pen­te a prin­ci­pi­bus re­gio­nis eius con­ci­ta­tae Ro­ma­nis oc­cur­runt, adeo in­com­po­si­tae ut vin­di­ces prae­da­rum pro­pe ip­si prae­dae fue­rint. [13] Cae­sis fu­ga­tis­que his, la­te de­po­pu­la­to ag­ro vic­tor Ro­ma­nus opu­len­tus­que re­rum om­nium co­pia in castra re­diit. [14] Eo for­te quin­que le­ga­ti cum duo­bus tri­bu­nis ple­bis ve­ne­rant de­nun­tia­tum Fa­bio se­na­tus ver­bis ne sal­tum Ci­mi­nium tran­si­ret. Lae­ta­ti se­rius se quam ut im­pe­di­re bel­lum pos­sent ve­nis­se, nun­tii vic­to­riae Ro­mam re­ver­tun­tur.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 117Здесь Ливий, веро­ят­но, име­ет в виду гер­ман­ские похо­ды Цеза­ря в 55 и 53 гг. и Агрип­пы — в 38 г. до н. э.
  • 118О госте­при­им­цах см.: при­меч. 57 к кн. II.
  • 119Т. е. совет ста­рей­шин Каме­ри­на, горо­да в юго-восточ­ной Умбрии, куда вошел брат кон­су­ла Фабия, прой­дя через этрус­ские зем­ли.
  • 120Т. е. вече­ром.
  • 121Здесь — про­сто отряды повстан­цев (наско­ро состав­лен­ные из кре­стьян).
  • 122Три­бу­ны были введе­ны в чис­ло послов, чтобы они при необ­хо­ди­мо­сти мог­ли отме­нить ука­за­ния, дан­ные сена­том, исполь­зуя свои свя­щен­ные пра­ва. Это было очень необыч­но, так как пол­но­мо­чия три­бу­нов не рас­про­стра­ня­лись далее, чем на одну милю от Рима.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000937 1364000938 1364000939