История Рима от основания города

Книга X, гл. 40

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. В. Брагинской. Комментарий Г. П. Чистякова.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1926.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

40. (1) Все это ста­ло извест­но со слов пере­беж­чи­ков, и, когда Папи­рий обо всем рас­ска­зал, уже и без того воз­му­щен­ные вои­ны пре­ис­пол­ни­лись надеж­ды на успех, раз тому есть и зем­ные и небес­ные при­чи­ны, и тот­час друж­ным кри­ком ста­ли тре­бо­вать бит­вы. Отсроч­ка даже до зав­тра была им в тягость, они недо­воль­ны были, что при­дет­ся ждать целый день и целую ночь. (2) В третью ноч­ную стра­жу, уже полу­чив от това­ри­ща посла­ние, Папи­рий мол­ча под­нял­ся с ложа и послал пул­ла­рия совер­шить пти­це­га­да­ние126. (3) В лаге­ре народ вся­ко­го зва­ния был охва­чен жаж­дою бит­вы, выс­шие и низ­шие рав­но рва­лись в бой, и вождю вид­но было нетер­пе­ние его вои­нов, а вои­нам — нетер­пе­ние вождя. (4) Общее это нетер­пе­ние пере­да­лось даже тем, кто вер­шил пти­це­га­да­ния, ибо пул­ла­рий, хотя куры у него не кле­ва­ли, дерз­нул солгать о ходе гада­ний и сооб­щил кон­су­лу, буд­то они клю­ют в три при­прыж­ки127. (5) Обра­до­ван­ный кон­сул объ­яв­ля­ет, что пти­це­га­да­ния на ред­кость удач­ны, что боги с.497 сами пове­дут дело, и велит тру­бить к бит­ве. (6) Когда он уже выхо­дил на поле боя, пере­беж­чик вдруг сооб­ща­ет, что два­дцать сам­нит­ских когорт, почти по четы­ре­ста чело­век каж­дая, дви­ну­лись к Коми­нию. Чтобы изве­стить това­ри­ща, Папи­рий немед­лен­но шлет гон­ца, а сам велит ско­рей выно­сить впе­ред зна­ме­на; вспо­мо­га­тель­ным отрядам он ука­зы­ва­ет, где им сто­ять, и каж­до­му назна­ча­ет началь­ни­ка: (7) на пра­вом кры­ле во гла­ве пехоты он поста­вил Луция Волум­ния, на левом — Луция Сци­пи­о­на, а во гла­ве кон­ни­цы дру­гих лега­тов — Гая Цеди­ция и Тита Тре­бо­ния; (8) Спу­рию Нав­тию он велит снять с мулов вьюч­ные сед­ла, с тре­мя вспо­мо­га­тель­ны­ми когор­та­ми быст­ро зай­ти за при­мет­ный холм и в раз­гар боя появить­ся оттуда, под­няв как мож­но боль­ше пыли.

(9) Пока пол­ко­во­дец отда­вал эти рас­по­ря­же­ния, меж­ду пул­ла­ри­я­ми начал­ся спор о пти­це­га­да­ни­ях на этот день, а спор услы­ша­ли рим­ские всад­ни­ки и, решив, что это­го нель­зя так оста­вить, донес­ли о сомни­тель­ных гада­ни­ях пле­мян­ни­ку кон­су­ла Спу­рию Папи­рию. (10) Это­му юно­ше дове­лось родить­ся, преж­де чем появи­лись уче­ния, ни в грош не ста­вя­щие богов128, а пото­му он все рас­сле­до­вал, чтобы не оста­лось ника­кой неяс­но­сти, и доло­жил обо всем кон­су­лу. (11) Кон­сул ска­зал ему: «Доб­ле­сти тво­ей и усер­дию сла­ва и хва­ла! Что ж до того, кто был при гада­нии, то если он солгал хоть малость, на него само­го и падет божье нака­за­ние; мне, одна­ко, было ска­за­но, что куры кле­ва­ли в три при­прыж­ки, а такое гада­ние для рим­ско­го наро­да и вой­ска исклю­чи­тель­но бла­го­при­ят­но». (12) И тут же он отдал цен­ту­ри­о­нам при­каз поста­вить пул­ла­ри­ев в самый пер­вый ряд. Сам­ни­ты тоже вынес­ли зна­ме­на, сле­дом шло выстро­ен­ное для боя вой­ско в пыш­ных доспе­хах, чтобы пора­зить вра­гов вели­ко­леп­ным зре­ли­щем. (13) Еще не раздал­ся бое­вой клич и про­тив­ни­ки не сошлись вру­ко­паш­ную, когда слу­чай­но выпу­щен­ное копье прон­зи­ло пул­ла­рия и он упал перед зна­ме­на­ми. Кон­су­лу сооб­щи­ли об этом, и он изрек: «Сами боги участ­ву­ют в бит­ве: кто вино­вен, тот и попла­тил­ся жиз­нью». (14) При этих самых сло­вах перед кон­су­лом гром­ко карк­нул ворон. Обра­до­ван­ный таким зна­ме­ни­ем, кон­сул объ­явил, что нико­гда еще вме­ша­тель­ство богов в люд­ские дела не было столь оче­вид­но, при­ка­зал тру­бить к бою и издать бое­вой клич.

40. Haec com­per­ta per­fu­ga­rum in­di­ciis cum apud in­fen­sos iam sua spon­te mi­li­tes dis­se­ruis­set, si­mul di­vi­nae hu­ma­nae­que spei ple­ni cla­mo­re con­sen­tien­ti pug­nam pos­cunt; pae­ni­tet in pos­te­rum diem di­la­tum cer­ta­men; mo­ram diei noc­tis­que ode­runt. [2] Ter­tia vi­gi­lia noc­tis, iam re­la­tis lit­te­ris a col­le­ga, Pa­pi­rius si­len­tio sur­git et pul­la­rium in aus­pi­cium mit­tit. [3] Nul­lum erat ge­nus ho­mi­num in castris in­tac­tum cu­pi­di­ta­te pug­nae, sum­mi in­fi­mi­que aeque in­ten­ti erant; dux mi­li­tum, mi­les du­cis ar­do­rem spec­ta­bat. [4] Is ar­dor om­nium etiam ad eos qui aus­pi­cio in­te­re­rant per­ve­nit; nam cum pul­li non pas­ce­ren­tur, pul­la­rius aus­pi­cium men­ti­ri ausus tri­pu­dium so­lis­ti­mum con­su­li nun­tia­vit. [5] Con­sul lae­tus aus­pi­cium eg­re­gium es­se et deis auc­to­ri­bus rem ges­tu­ros pro­nun­tiat sig­num­que pug­nae pro­po­nit. [6] Exeun­ti iam for­te in aciem nun­tiat per­fu­ga vi­gin­ti co­hor­tes Sam­ni­tium — quad­rin­ge­na­riae fer­me erant — Co­mi­nium pro­fec­tas. Quod ne ig­no­ra­ret col­le­ga, ex­templo nun­tium mit­tit; ip­se sig­na oci­us pro­fer­ri iubet; [7] sub­si­dia suis quae­que lo­cis et prae­fec­tos sub­si­diis attri­bue­rat; dextro cor­nu L. Vo­lum­nium, si­nistro L. Sci­pio­nem, equi­ti­bus le­ga­tos alios, C. Cae­di­cium et T. Tre­bo­nium, prae­fe­cit; [8] Sp. Nau­tium mu­los det­rac­tis cli­tel­lis cum tri­bus co­hor­ti­bus ala­riis in tu­mu­lum conspec­tum pro­pe­re cir­cum­du­ce­re iubet at­que in­de in­ter ip­sam di­mi­ca­tio­nem quan­to ma­xi­me pos­set mo­to pul­ve­re se os­ten­de­re.

[9] Dum his in­ten­tus im­pe­ra­tor erat, al­ter­ca­tio in­ter pul­la­rios or­ta de aus­pi­cio eius diei exau­di­ta­que ab equi­ti­bus Ro­ma­nis, qui rem haud sper­nen­dam ra­ti Sp. Pa­pi­rio, frat­ris fi­lio con­su­lis, am­bi­gi de aus­pi­cio re­nun­tia­ve­runt. [10] Iuve­nis an­te doctri­nam deos sper­nen­tem na­tus rem in­qui­si­tam, ne quid in­com­per­tum de­fer­ret, ad con­su­lem de­tu­lit. [11] Cui il­le: «Tu qui­dem mac­te vir­tu­te di­li­gen­tia­que es­to! Ce­te­rum qui aus­pi­cio adest si quid fal­si nun­tiat, in se­met ip­sum re­li­gio­nem re­ci­pit: mi­hi qui­dem tri­pu­dium nun­tia­tum; po­pu­lo Ro­ma­no exer­ci­tui­que eg­re­gium aus­pi­cium est». [12] Cen­tu­rio­ni­bus dein­de im­pe­ra­vit uti pul­la­rios in­ter pri­ma sig­na consti­tue­rent. Pro­mo­vent et Sam­ni­tes sig­na; in­se­qui­tur acies or­na­ta ar­ma­ta­que, ut hos­tium quo­que mag­ni­fi­cum spec­ta­cu­lum es­set. [13] Pri­us­quam cla­mor tol­le­re­tur con­cur­re­re­tur­que, emis­so te­me­re pi­lo ic­tus pul­la­rius an­te sig­na ce­ci­dit. Quod ubi con­su­li nun­tia­tum est, «Di in proe­lio sunt» in­quit; «ha­bet poe­nam no­xium ca­put!» [14] An­te con­su­lem haec di­cen­tem cor­vus vo­ce cla­ra oc­ci­nuit; quo lae­tus augu­rio con­sul, ad­fir­mans nun­quam hu­ma­nis re­bus ma­gis prae­sen­tes in­ter­fuis­se deos, sig­na ca­ne­re et cla­mo­rem tol­li ius­sit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 126См.: при­меч. 92 к кн. VIII.
  • 127«Клю­ют в три при­прыж­ки» — услов­ный пере­вод лат. «tri­pu­dium sol­lis­ti­mum» (букв.: пол­ней­шее трех­но­жье, трех­ша­жье, а вооб­ще — трех­такт­ный воен­ный танец), выра­же­ние из про­фес­сио­наль­но­го язы­ка авгу­ров. Оно озна­ча­ло, что куры клю­ют жад­но, зер­но пада­ет из клю­вов и под­ска­ки­ва­ет на зем­ле. Усмат­ри­ва­лось ли в дви­же­нии птиц (либо дви­же­нии зерен) какое-то подо­бие свя­щен­но­го тан­ца, или бук­валь­ный смысл слов стер­ся (так, tri­pos — «тре­нож­ник» может обо­зна­чать про­сто «пред­ска­за­ние»); все выра­же­ние в целом обо­зна­ча­ет бла­го­при­ят­ней­шее пред­зна­ме­но­ва­ние.
  • 128Ср.: III, 20, 5. Тра­ди­ция воз­ла­гать на новые уче­ния вину за упа­док бла­го­че­стия сама была доста­точ­но ста­рой и даже не спе­ци­фи­че­ски рим­ской.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364001041 1364001042 1364001043