История Рима от основания города

Книга XXI, гл. 3

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод Ф. Ф. Зелинского. Публикуется [в книге] по изд.: Историки Рима / Пер. под ред. С. Маркиша. М., 1970.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6

3. (1) Отно­си­тель­но пре­ем­ни­ка Газ­д­ру­ба­ла ника­ких сомне­ний быть не мог­ло. Тот­час после его смер­ти вои­ны по соб­ст­вен­но­му почи­ну понес­ли моло­до­го Ган­ни­ба­ла в палат­ку глав­но­ко­ман­дую­ще­го и про­воз­гла­си­ли пол­ко­вод­цем; этот выбор был встре­чен гром­ки­ми сочув­ст­вен­ны­ми воз­гла­са­ми всех при­сут­ст­ву­ю­щих, и народ впо­след­ст­вии одоб­рил его.

(2) Газ­д­ру­бал при­гла­сил Ган­ни­ба­ла к себе в Испа­нию пись­мом19, когда он едва достиг зре­ло­го воз­рас­та, и об этом был воз­буж­ден вопрос даже в сена­те20. Бар­киды домо­га­лись утвер­ди­тель­но­го его реше­ния, желая, чтобы Ган­ни­бал при­вык к воен­но­му делу и со вре­ме­нем уна­сле­до­вал отцов­ское могу­ще­ство; (3) но Ган­нон, гла­ва про­тив­но­го ста­на21, ска­зал: «Тре­бо­ва­ние Газ­д­ру­ба­ла, на мой взгляд, спра­вед­ли­во; одна­ко я пола­гаю, что испол­нять его не сле­ду­ет». (4) Когда же эти стран­ные сло­ва воз­буди­ли все­об­щее удив­ле­ние и все устре­ми­ли свои взо­ры на него, он про­дол­жал: «Газ­д­ру­бал, кото­рый неко­гда сам пре­до­ста­вил отцу Ган­ни­ба­ла наслаж­дать­ся цве­том его неж­но­го воз­рас­та, счи­та­ет себя впра­ве тре­бо­вать той же услу­ги от его сына. Но нам нисколь­ко не подо­ба­ет посы­лать нашу моло­дежь, чтобы она, под видом при­готов­ле­ния к воен­но­му делу, слу­жи­ла похо­ти с.7 вое­на­чаль­ни­ков. (5) Или, быть может, мы боим­ся, как бы сын Гамиль­ка­ра не позна­ко­мил­ся слиш­ком позд­но с соблаз­ном неогра­ни­чен­ной вла­сти, с блес­ком отцов­ско­го цар­ства?22 Боим­ся, как бы мы не сде­ла­лись слиш­ком позд­но раба­ми сына того царя, кото­рый оста­вил наши вой­ска в наслед­ство сво­е­му зятю? (6) Я тре­бую, чтобы мы удер­жа­ли это­го юно­шу здесь, чтобы он, под­чи­ня­ясь зако­нам, пови­ну­ясь долж­ност­ным лицам, учил­ся жить на раз­ных пра­вах с про­чи­ми; в про­тив­ном слу­чае это неболь­шое пла­мя может зажечь огром­ный пожар».

3. In Hasdru­ba­lis lo­cum haud du­bia res fuit quin prae­ro­ga­ti­va mi­li­ta­ris, qua ex­templo iuve­nis Han­ni­bal in prae­to­rium de­la­tus im­pe­ra­tor­que in­gen­ti om­nium cla­mo­re at­que ad­sen­su ap­pel­la­tus erat, a se­na­tu compro­ba­re­tur. Fa­vor ple­bis se­que­ba­tur. [2] Hunc vix­dum pu­be­rem Hasdru­bal lit­te­ris ad se ac­cer­sie­rat; ac­ta­que res etiam in se­na­tu fue­rat. Bar­ci­nis ni­ten­ti­bus ut ad­sues­ce­ret mi­li­tae Han­ni­bal at­que in pa­ter­nas suc­ce­de­ret opes, [3] Han­no, al­te­rius fac­tio­nis prin­ceps, «Et aequ­um pos­tu­la­re vi­de­tur» in­quit «Hasdru­bal, et ego ta­men non cen­seo quod pe­tit tri­buen­dum». [4] Cum ad­mi­ra­tio­ne tam an­ci­pi­tis sen­ten­tiae in se om­nes con­ver­tis­set, «Flo­rem aeta­tis» in­quit «Hasdru­bal, quem ip­se pat­ri Han­ni­ba­lis fruen­dum prae­buit, ius­to iure eum a fi­lio re­pe­ti cen­set; nos ta­men mi­ni­me de­cet iuven­tu­tem nostram pro mi­li­ta­ri ru­di­men­to ad­sue­fa­ce­re li­bi­di­ni prae­to­rum. [5] An hoc ti­me­mus, ne Ha­mil­ca­ris fi­lius ni­mis se­ro im­pe­ria im­mo­di­ca et reg­ni pa­ter­ni spe­ciem vi­deat, et cui­us re­gis ge­ne­ro he­re­di­ta­rii sint re­lic­ti exer­ci­tus nostri, eius fi­lio pa­rum ma­tu­re ser­via­mus? [6] Ego is­tum iuve­nem do­mi te­nen­dum, sub le­gi­bus sub ma­gistra­ti­bus do­cen­dum vi­ve­re aequo iure cum ce­te­ris cen­seo, ne quan­do­que par­vus hic ig­nis in­cen­dium in­gens ex­sus­ci­tet».

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 19Отсюда, види­мо, начи­на­ет­ся боль­шая (до кон­ца гл. 4) встав­ка, явно пре­ры­ваю­щая (ср. гл. 5, 1) связ­ное повест­во­ва­ние. Соглас­но ей, моло­дой Ган­ни­бал был вызван Газ­д­ру­ба­лом в Испа­нию из Кар­фа­ге­на. Отсюда ино­гда заклю­ча­ют, что после гибе­ли Гамиль­ка­ра Ган­ни­бал на несколь­ко лет воз­вра­щал­ся на роди­ну. Одна­ко ни один из древ­них авто­ров об этом не гово­рит, а сам Ливий в кн. XXX два­жды повто­ря­ет, что Ган­ни­бал, поки­нув Кар­фа­ген еще маль­чи­ком, вер­нул­ся туда (в самом кон­це вой­ны) лишь после 36-лет­не­го отсут­ст­вия. Что же каса­ет­ся пред­по­ла­гае­мой встав­ки, то в ней, напро­тив того, не упо­ми­на­ет­ся (ср., осо­бен­но, гл. 3, 5) о пре­бы­ва­ния маль­чи­ка-Ган­ни­ба­ла в Испа­нии при отце (ср.: Кор­не­лий Непот. Ган­ни­бал, 3, 1; Дио­дор, XXV, 10, 4; Аппи­ан. Вой­на с Ган­ни­ба­лом, 3, 8).
  • 20Так Ливий, исполь­зуя рим­скую поли­ти­че­скую тер­ми­но­ло­гию, назы­ва­ет кар­фа­ген­ский совет ста­рей­шин.
  • 21Ган­нон — кар­фа­ген­ский пол­ко­во­дец и поли­ти­че­ский дея­тель, враг Гамиль­ка­ра и Бар­кидов (см.: при­меч. 16), — был про­тив­ни­ком рас­ши­ре­ния замор­ской дер­жа­вы и сто­рон­ни­ком укреп­ле­ния пози­ций Кар­фа­ге­на в Афри­ке.
  • 22В поли­ти­че­ском сло­ва­ре рес­пуб­ли­кан­ско­го Рима (уна­сле­до­ван­ном ран­ней импе­ри­ей) сло­ва «царь», «цар­ская власть» были осуди­тель­ны­ми и обо­зна­ча­ли власть, неогра­ни­чен­ную и про­тив­ную государ­ст­вен­ным уста­нов­ле­ни­ям. Ливий здесь застав­ля­ет кар­фа­ге­ня­ни­на рас­суж­дать и ора­тор­ст­во­вать на рим­ский лад. Крат­кая «речь Ган­но­на» изоби­лу­ет рим­ски­ми рито­ри­че­ски­ми штам­па­ми.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002104 1364002105 1364002106