История Рима от основания города

Книга XXI, гл. 12

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод Ф. Ф. Зелинского. Публикуется [в книге] по изд.: Историки Рима / Пер. под ред. С. Маркиша. М., 1970.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

12. (1) А оса­да Сагун­та велась тем вре­ме­нем ничуть не мед­лен­нее, так как Магар­бал, сын Гимиль­ко­на, кото­ро­го Ган­ни­бал оста­вил началь­ни­ком, дей­ст­во­вал с такой энер­ги­ей, что ни свои, ни вра­ги не заме­ча­ли отсут­ст­вия глав­но­ко­ман­дую­ще­го. (2) Он дал вра­гу несколь­ко успеш­ных сра­же­ний и с помо­щью трех тара­нов раз­ру­шил часть сте­ны; когда Ган­ни­бал вер­нул­ся, он мог пока­зать ему толь­ко что сде­лан­ный про­лом. (3) Тот­час же Ган­ни­бал повел вой­ско про­тив самой кре­по­сти; про­изо­шло оже­сто­чен­ное сра­же­ние, в кото­ром пало мно­го людей с обе­их сто­рон, но часть кре­по­сти была все-таки взя­та.

Тогда два чело­ве­ка, сагун­ти­ец Алкон и испа­нец Алорк, сде­ла­ли попыт­ку при­ми­рить враж­дую­щие сто­ро­ны — прав­да, без осо­бой надеж­ды на успех. (4) Алкон без ведо­ма сагун­тий­цев, вооб­ра­зив, что его прось­бы сколь­ко-нибудь помо­гут делу, ночью пере­шел к Ган­ни­ба­лу; но, видя, что сле­зы ника­ко­го впе­чат­ле­ния не про­из­во­дят, что Ган­ни­бал, как и сле­до­ва­ло ожи­дать от с.15 победи­те­ля, ста­вит ужас­ные усло­вия, он, из посред­ни­ка пре­вра­тив­шись и пере­беж­чи­ка, остал­ся у вра­га; по его мне­нию, тот, кто осме­лил­ся бы пред­ла­гать сагун­тий­цам мир на таких усло­ви­ях, был бы убит ими. (5) Тре­бо­ва­ния же состо­я­ли в сле­дую­щем: сагун­тий­цы долж­ны были дать тур­де­та­нам47 пол­ное удо­вле­тво­ре­ние, пере­дать все золо­то и сереб­ро вра­гу и, взяв с собою лишь по одной одеж­де на чело­ве­ка, поки­нуть город, чтобы посе­лить­ся там, где при­ка­жет Пуни­ец. (6) Но меж­ду тем как Алкон утвер­ждал, что сагун­тий­цы нико­гда не при­мут этих усло­вий, Алорк заявил, что душа чело­ве­ка поко­ря­ет­ся там, где все сред­ства к сопро­тив­ле­нию исто­ще­ны, и взял­ся быть истол­ко­ва­те­лем усло­вий пред­ла­гае­мо­го мира: он слу­жил тогда в вой­ске Ган­ни­ба­ла, но счи­тал­ся, соглас­но поста­нов­ле­нию сагун­тий­цев, соеди­нен­ным с ними сою­зом друж­бы и госте­при­им­ства48. (7) И вот он откры­то пере­да­ет свое ору­жие непри­я­тель­ско­му кара­у­лу и про­хо­дит за укреп­ле­ния; по его соб­ст­вен­но­му жела­нию его ведут к пре­то­ру Сагун­та, (8) Тот­час же сбе­жа­лось к нему мно­же­ство людей всех сосло­вий; но началь­ник, уда­лив тол­пу посто­рон­них, при­вел Алор­ка в сенат49. Там он про­из­нес такую речь.

12. Nec Sa­gun­ti op­pug­na­tio seg­nior erat Ma­har­ba­le, Hi­mil­co­nis fi­lio — eum prae­fe­ce­rat Han­ni­bal — ita im­pig­re rem agen­te ut du­cem abes­se nec ci­ves nec hos­tes sen­ti­rent. [2] Is et proe­lia ali­quot se­cun­da fe­cit et tri­bus arie­ti­bus ali­quan­tum mu­ri dis­cus­sit stra­ta­que om­nia re­cen­ti­bus rui­nis ad­ve­nien­ti Han­ni­ba­li os­ten­dit. [3] Ita­que ad ip­sam ar­cem ex­templo duc­tus exer­ci­tus, at­rox­que proe­lium cum mul­to­rum ut­rim­que cae­de ini­tum et pars ar­cis cap­ta est.

Tempta­ta dein­de per duos est exi­gua pa­cis spes, Al­co­nem Sa­gun­ti­num et Alor­cum His­pa­num. [4] Al­co insciis Sa­gun­ti­nis pre­ci­bus ali­quid mo­tu­rum ra­tus, cum ad Han­ni­ba­lem noc­tu tran­sis­set, postquam ni­hil lac­ri­mae mo­ve­bant con­di­cio­nes­que tris­tes ut ab ira­to vic­to­re fe­re­ban­tur, transfu­ga ex ora­to­re fac­tus apud hos­tem man­sit, mo­ri­tu­rum ad­fir­mans qui sub con­di­cio­ni­bus iis de pa­ce age­ret. [5] Pos­tu­la­ba­tur autem, red­de­rent res Tur­de­ta­nis tra­di­to­que om­ni auro at­que ar­gen­to eg­res­si ur­be cum sin­gu­lis ves­ti­men­tis ibi ha­bi­ta­rent ubi Poe­nus ius­sis­set. [6] Has pa­cis le­ges ab­nuen­te Al­co­ne ac­cep­tu­ros Sa­gun­ti­nos, Alor­cus, vin­ci ani­mos ubi alia vin­can­tur ad­fir­mans, se pa­cis eius in­terpre­tem fo­re pol­li­ce­tur; erat autem tum mi­les Han­ni­ba­lis, ce­te­rum pub­li­ce Sa­gun­ti­nis ami­cus at­que hos­pes. [7] Tra­di­to pa­lam te­lo cus­to­di­bus hos­tium transgres­sus mu­ni­men­ta ad prae­to­rem Sa­gun­ti­num — et ip­se ita iube­bat est de­duc­tus. [8] Quo cum ex­templo con­cur­sus om­nis ge­ne­ris ho­mi­num es­set fac­tus, sub­mo­ta ce­te­ra mul­ti­tu­di­ne se­na­tus Alor­co da­tus est, cui­us ta­lis ora­tio fuit:

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 47См.: при­меч. 30.
  • 48Союз госте­при­им­ства меж­ду государ­ст­вом и отдель­ным лицом (чуже­зем­цем) обес­пе­чи­вал это­му лицу дру­же­ский при­ем, пра­во­вую защи­ту и помощь во всех делах на терри­то­рии государ­ства-«госте­при­им­ца», а сам он в сво­ем оте­че­стве дол­жен был ока­зы­вать те же услу­ги граж­да­нам это­го государ­ства и при слу­чае пред­став­лять его инте­ре­сы. (Союз госте­при­им­ства мог заклю­чать­ся и меж­ду дву­мя част­ны­ми лица­ми, граж­да­на­ми раз­ных государств.) Отно­ше­ния госте­при­им­ства, как пра­ви­ло, были наслед­ст­вен­ны­ми.
  • 49Т. е. в совет горо­да.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002113 1364002114 1364002115