История Рима от основания города

Книга XXI, гл. 11

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод Ф. Ф. Зелинского. Публикуется [в книге] по изд.: Историки Рима / Пер. под ред. С. Маркиша. М., 1970.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

11. (1) Когда Ган­нон кон­чил, никто не счел нуж­ным ему отве­чать; до такой сте­пе­ни весь сенат, за немно­ги­ми исклю­че­ни­я­ми, был пре­дан Ган­ни­ба­лу. Заме­ча­ли толь­ко, что он гово­рил с еще боль­шим раз­дра­же­ни­ем, чем рим­ский посол Вале­рий Флакк. (2) Затем рим­ля­нам дали тако­го рода ответ: вой­ну нача­ли сагун­тий­цы, а не Ган­ни­бал и Рим посту­пил бы неспра­вед­ли­во, жерт­вуя ради Сагун­та сво­им ста­рин­ным союз­ни­ком — Кар­фа­ге­ном44.

(3) Пока рим­ляне тра­ти­ли вре­мя на отправ­ле­ние посольств, Ган­ни­бал дал сво­им вои­нам, изму­чен­ным и бит­ва­ми, и осад­ны­ми работа­ми, несколь­ко дней отды­ха, рас­ста­вив кара­у­лы для охра­ны наве­сов и дру­гих соору­же­ний; тем вре­ме­нем он воз­буж­дал в вои­нах то гнев про­тив вра­гов, то надеж­ду на награ­ды и этим вос­пла­ме­нял их отва­гу. (4) Когда же он в обра­ще­нии к вой­ску объ­явил, что по взя­тии горо­да добы­ча доста­нет­ся сол­да­там, все они до такой сте­пе­ни вос­пы­ла­ли рве­ни­ем, что, если бы сиг­нал к наступ­ле­нию был дан тот­час же, ника­кая сила, каза­лось, не мог­ла бы им про­ти­во­сто­ять. (5) Что же каса­ет­ся сагун­тий­цев, то и они при­оста­но­ви­ли воен­ные дей­ст­вия, не под­вер­га­ясь напа­де­ни­ям и не напа­дая сами в про­дол­же­ние несколь­ких дней; зато они не пре­да­ва­лись отды­ху ни днем ни ночью, пока не воз­ве­ли новой сте­ны с той сто­ро­ны, где раз­ру­шен­ные укреп­ле­ния откры­ли вра­гу доступ в город. (6) Вслед за тем им при­шлось выдер­жать новый при­ступ, мно­го оже­сто­чен­нее преж­не­го. Они не мог­ли даже знать, куда им преж­де все­го обра­тить­ся, куда напра­вить свои глав­ные силы: ото­всюду нес­лись раз­но­го­ло­сые кри­ки. (7) Сам с.14 Ган­ни­бал руко­во­дил напа­де­ни­ем с той сто­ро­ны, где вез­ли пере­движ­ную баш­ню, пре­вос­хо­див­шую выши­ной все укреп­ле­ния горо­да. Когда она была под­ве­зе­на и под дей­ст­ви­ем ката­пульт и бал­лист45, рас­по­ло­жен­ных по всем ее яру­сам, сте­на опу­сте­ла, (8) тогда Ган­ни­бал, счи­тая вре­мя удоб­ным, послал при­бли­зи­тель­но пять­сот афри­кан­цев с топо­ра­ми раз­би­вать ниж­нюю часть сте­ны. Это не пред­став­ля­ло осо­бой труд­но­сти, так как кам­ни не были проч­но скреп­ле­ны изве­стью, а про­сто швы залеп­ле­ны были гли­ной, как в ста­рин­ных построй­ках. (9) Вслед­ст­вие это­го сте­на руши­лась на гораздо боль­шем про­стран­стве, чем то, на кото­ром она непо­сред­ст­вен­но под­вер­га­лась уда­рам, и через обра­зо­вав­ши­е­ся про­ло­мы отряды воору­жен­ных всту­па­ли в город. (10) Им уда­лось даже завла­деть одним воз­вы­ше­ни­ем; снес­ши туда ката­пуль­ты и бал­ли­сты, они окру­жи­ли его сте­ной, чтобы иметь в самом горо­де укреп­лен­ную сто­ян­ку напо­до­бие гроз­ной твер­ды­ни.

И сагун­тий­цы, в свою оче­редь, сооруди­ли внут­рен­нюю сте­ну для защи­ты той части горо­да, кото­рая не была еще взя­та. (11) Обе сто­ро­ны одно­вре­мен­но и сра­жа­ют­ся, и работа­ют; но, будучи при­нуж­де­ны ото­дви­гать защи­щае­мую чер­ту все более и более внутрь горо­да, сагун­тий­цы сами с каж­дым днем дела­ли его мень­ше и мень­ше. (12) В то же вре­мя недо­ста­ток во всем необ­хо­ди­мом ста­но­вил­ся вслед­ст­вие про­дол­жи­тель­но­сти оса­ды все ощу­ти­тель­нее, а надеж­да на помощь извне сла­бе­ла; рим­ляне — един­ст­вен­ный народ, на кото­рый они упо­ва­ли, — были дале­ко, а вся зем­ля кру­гом была во вла­сти вра­га. (13) Все же неко­то­рым облег­че­ни­ем в их удру­чен­ном поло­же­нии был вне­зап­ный поход Ган­ни­ба­ла на оре­та­нов и кар­пе­та­нов46. Эти два наро­да, воз­му­щен­ные стро­го­стью про­из­во­ди­мо­го сре­ди них набо­ра, захва­ти­ли Ган­ни­ба­ло­вых вер­бов­щи­ков и были, по-види­мо­му, не прочь отпасть; но, пора­жен­ные быст­рым наше­ст­ви­ем Ган­ни­ба­ла, они отка­за­лись от сво­их наме­ре­ний.

11. Cum Han­no pe­ro­ras­set, ne­mi­ni om­nium cer­ta­re ora­tio­ne cum eo ne­ces­se fuit, adeo pro­pe om­nis se­na­tus Han­ni­ba­lis erat; in­fes­tius­que lo­cu­tum ar­gue­bant Han­no­nem quam Flac­cum Va­le­rium, le­ga­tum Ro­ma­num. [2] Res­pon­sum in­de le­ga­tis Ro­ma­nis est bel­lum or­tum ab Sa­gun­ti­nis non ab Han­ni­ba­le es­se; po­pu­lum Ro­ma­num ini­us­te fa­ce­re si Sa­gun­ti­nos ve­tus­tis­si­mae Car­tha­gi­nien­sium so­cie­ta­ti prae­po­nat.

[3] Dum Ro­ma­ni tem­pus te­runt le­ga­tio­ni­bus mit­ten­dis, Han­ni­bal, quia fes­sum mi­li­tem proe­liis ope­ri­bus­que ha­be­bat, pau­co­rum iis die­rum quie­tem de­dit, sta­tio­ni­bus ad cus­to­diam vi­nea­rum alio­rum­que ope­rum dis­po­si­tis. In­te­rim ani­mos eorum nunc ira in hos­tes sti­mu­lan­do, nunc spe prae­mio­rum ac­cen­dit. [4] Ut ve­ro pro con­tio­ne prae­dam cap­tae ur­bis edi­xit mi­li­tum fo­re, adeo ac­cen­si om­nes sunt ut, si ex­templo sig­num da­tum es­set, nul­la vi re­sis­ti vi­de­re­tur pos­se. [5] Sa­gun­ti­ni, ut a proe­liis quie­tem ha­bue­rant nec la­ces­sen­tes nec la­ces­si­ti per ali­quot dies, ita non noc­te non die un­quam ces­sa­ve­rant ab ope­re, ut no­vum mu­rum ab ea par­te qua pa­te­fac­tum op­pi­dum rui­nis erat re­fi­ce­rent.

[6] In­de op­pug­na­tio eos ali­quan­to at­ro­cior quam an­te ador­ta est, nec qua pri­mum aut po­tis­si­mum par­te fer­rent opem, cum om­nia va­riis cla­mo­ri­bus stre­pe­rent, sa­tis sci­re po­te­rant. [7] Ip­se Han­ni­bal qua tur­ris mo­bi­lis om­nia mu­ni­men­ta ur­bis su­pe­rans al­ti­tu­di­ne age­ba­tur hor­ta­tor ade­rat. Quae cum ad­mo­ta ca­ta­pul­tis bal­lis­tis­que per om­nia ta­bu­la­ta dis­po­si­tis mu­ros de­fen­so­ri­bus nu­das­set, [8] tum Han­ni­bal oc­ca­sio­nem ra­tus quin­gen­tos fer­me Af­ros cum do­lab­ris ad sub­ruen­dum ab imo mu­rum mit­tit. Nec erat dif­fi­ci­le opus, quod cae­men­ta non cal­ce du­ra­ta erant sed in­ter­li­ta lu­to struc­tu­rae an­ti­quo ge­ne­re. [9] Ita­que la­tius quam qua cae­de­re­tur rue­bat, per­que pa­ten­tia rui­nis ag­mi­na ar­ma­to­rum in ur­bem va­de­bant. [10] Lo­cum quo­que edi­tum ca­piunt col­la­tis­que eo ca­ta­pul­tis bal­lis­tis­que, ut cas­tel­lum in ip­sa ur­be ve­lut ar­cem im­mi­nen­tem ha­be­rent, mu­ro cir­cum­dant; et Sa­gun­ti­ni mu­rum in­te­rio­rem ab non­dum cap­ta par­te ur­bis du­cunt. [11] Ut­rim­que sum­ma vi et mu­niunt et pug­nant; sed in­te­rio­ra tuen­do mi­no­rem in dies ur­bem Sa­gun­ti­ni fa­ciunt. [12] Si­mul cres­cit ino­pia om­nium lon­ga ob­si­dio­ne et mi­nui­tur exspec­ta­tio ex­ter­nae opis, cum tam pro­cul Ro­ma­ni, uni­ca spes, cir­ca om­nia hos­tium es­sent. [13] Pau­lis­per ta­men ad­fec­tos ani­mos rec­rea­vit re­pen­ti­na pro­fec­tio Han­ni­ba­lis in Ore­ta­nos Car­pe­ta­nos­que, qui duo po­pu­li, di­lec­tus acer­bi­ta­te conster­na­ti, re­ten­tis con­qui­si­to­ri­bus me­tum de­fec­tio­nis cum prae­buis­sent, oppres­si ce­le­ri­ta­te Han­ni­ba­lis omi­se­runt mo­ta ar­ma.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 44Назы­вая себя ста­рин­ны­ми союз­ни­ка­ми Рима (в про­ти­во­вес недав­ним — сагун­тий­цам), кар­фа­ге­няне име­ют в виду дого­вор, заклю­чен­ный, соглас­но тра­ди­ции, в 509 г. до н. э. и воз­об­нов­ляв­ший­ся несколь­ко раз. В устах сто­рон­ни­ков Ган­ни­ба­ла это, конеч­но, иро­ния.
  • 45Ката­пуль­та­ми назы­ва­ли орудия для мета­ния стрел и копий, а бал­ли­ста­ми — для мета­ния кам­ней.
  • 46Об оре­та­нах см.: при­меч. 12; о кар­пе­та­нах: при­меч. 29.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002112 1364002113 1364002114