История Рима от основания города

Книга XXI, гл. 13

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод Ф. Ф. Зелинского. Публикуется [в книге] по изд.: Историки Рима / Пер. под ред. С. Маркиша. М., 1970.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

13. (1) «Если бы ваш сограж­да­нин Алкон, отпра­вив­ший­ся к Ган­ни­ба­лу про­сить его о мире, испол­нил свой долг и при­нес вам усло­вия, кото­рые ста­вит Ган­ни­бал, то я счел бы излиш­ним при­хо­дить к вам — не то послом Ган­ни­ба­ла, не то пере­беж­чи­ком. (2) Но так как он по вашей ли или по сво­ей вине остал­ся у вра­гов — по сво­ей, если его боязнь была при­твор­ной, по вашей, если у вас дей­ст­ви­тель­но под­вер­га­ет­ся опас­но­сти тот, кто гово­рит вам прав­ду, — то я в силу ста­рин­но­го сою­за госте­при­им­ства с вами решил­ся отпра­вить­ся к вам, чтобы вы зна­ли, что есть еще воз­мож­ность для вас — на извест­ных усло­ви­ях — спа­сти себя и заклю­чить мир. (3) А что все мои сло­ва под­ска­за­ны мне исклю­чи­тель­но заботою о вас, а не каки­ми бы то ни было посто­рон­ни­ми рас­че­та­ми, — дока­за­тель­ст­вом да будет уже одно то, что я нико­гда не обра­щал­ся к вам с пред­ло­же­ни­я­ми о мире, пока вы или мог­ли сопро­тив­лять­ся соб­ст­вен­ны­ми сила­ми, или наде­я­лись на помощь со сто­ро­ны рим­лян. (4) Теперь же, когда надеж­да на рим­лян ока­за­лась тщет­ной, ваше ору­жие и ваши сте­ны уже не слу­жат вам защи­той, я явил­ся к вам с усло­ви­я­ми мира невы­год­но­го, но необ­хо­ди­мо­го. (5) Но этот мир воз­мо­жен толь­ко в том слу­чае, если вы соглас­ны выслу­шать его усло­вия в созна­нии, что вы побеж­де­ны и что Ган­ни­бал ста­вит их как победи­тель, если вы, памя­туя, что победи­те­лю при­над­ле­жит все, соглас­ны счи­тать подар­ком то, что он остав­ля­ет вам, а не поте­рей то, что он у вас отни­ма­ет. (6) Итак, он отни­ма­ет у вас город, кото­рый и без того уже в его вла­сти, будучи в зна­чи­тель­ной части раз­ру­шен и почти весь взят им; зато он остав­ля­ет вам зем­лю, пре­до­став­ляя себе ука­зать вам место для осно­ва­ния ново­го горо­да. Сверх того он тре­бу­ет, чтобы вы пере­да­ли ему все золо­то и сереб­ро, с.16 нахо­дя­ще­е­ся как в обще­ст­вен­ной казне, так и у част­ных лиц; (7) зато он обес­пе­чи­ва­ет вам жизнь, честь и сво­бо­ду, как вашу соб­ст­вен­ную, так и ваших жен и детей, — если вы соглас­ны оста­вить Сагунт без ору­жия, взяв по две одеж­ды на чело­ве­ка50. (8) Таков при­каз победо­нос­но­го вра­га, таков же и совет — совет тяж­кий и груст­ный — нашей судь­бы. Я со сво­ей сто­ро­ны не теряю надеж­ды, что Ган­ни­бал, видя вашу покор­ность, несколь­ко уме­рит свои тре­бо­ва­ния; (9) но и теперь я пола­гаю, что луч­ше под­чи­нить­ся им, чем допу­стить, чтобы враг по пра­ву вой­ны уби­вал вас или же перед ваши­ми гла­за­ми пово­лок в раб­ство ваших жен и детей».

13. «Si ci­vis ves­ter Al­co, si­cut ad pa­cem pe­ten­dam ad Han­ni­ba­lem ve­nit ita pa­cis con­di­cio­nes ab Han­ni­ba­le ad vos ret­tu­lis­set, su­per­va­ca­neum hoc mi­hi fuis­set iter, quo nec ora­tor Han­ni­ba­lis nec transfu­ga ad vos ve­nis­sem; [2] cum il­le aut vestra aut sua cul­pa man­se­rit apud hos­tem — sua, si me­tum si­mu­la­vit, vestra, si pe­ri­cu­lum est apud vos ve­ra re­fe­ren­ti­bus — ego, ne ig­no­ra­re­tis es­se ali­quas et sa­lu­tis et pa­cis vo­bis con­di­cio­nes, pro ve­tus­to hos­pi­tio quod mi­hi vo­bis­cum est ad vos ve­ni. [3] Vestra autem cau­sa me nec ul­lius al­te­rius lo­qui quae lo­quor apud vos vel ea fi­des sit quod ne­que dum vestris vi­ri­bus res­ti­tis­tis ne­que dum auxi­lia ab Ro­ma­nis spe­ras­tis, pa­cis un­quam apud vos men­tio­nem fe­ci. [4] Postquam nec ab Ro­ma­nis vo­bis ul­la est spes nec vestra vos iam aut ar­ma aut moe­nia sa­tis de­fen­dunt, pa­cem ad­fe­ro ad vos ma­gis ne­ces­sa­riam quam aequam. [5] Cui­us ita ali­qua spes est, si eam quem ad mo­dum ut vic­tor fert Han­ni­bal sic vos ut vic­ti audie­tis et non id quod amit­ti­tur in dam­no, cum om­nia vic­to­ris sint, sed quid­quid re­lin­qui­tur pro mu­ne­re ha­bi­tu­ri es­tis. [6] Ur­bem vo­bis, quam ex mag­na par­te di­ru­tam, cap­tam fe­re to­tam ha­bet, adi­mit, ag­ros re­lin­quit, lo­cum ad­sig­na­tu­rus in quo no­vum op­pi­dum aedi­fi­ce­tis. Aurum et ar­gen­tum om­ne, pub­li­cum pri­va­tum­que, ad se iubet de­fer­ri; [7] cor­po­ra vestra co­niu­gum ac li­be­ro­rum vestro­rum ser­vat in­vio­la­ta, si iner­mes cum bi­nis ves­ti­men­tis ve­li­tis ab Sa­gun­to exi­re. [8] Haec vic­tor hos­tis im­pe­rat; haec, quam­quam sunt gra­via at­que acer­ba, for­tu­na vestra vo­bis sua­det. Equi­dem haud des­pe­ro, cum om­nium po­tes­tas ei fac­ta sit, ali­quid ex his re­mis­su­rum; [9] sed vel haec pa­tien­da cen­seo po­tius quam tru­ci­da­ri cor­po­ra vestra, ra­pi tra­hi­que an­te ora vestra co­niu­ges ac li­be­ros bel­li iure si­na­tis».

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 50Ган­ни­бал, пред­ла­гая свои усло­вия, гово­рил об одной одеж­де на чело­ве­ка. Алорк, по мне­нию Б. Фосте­ра, сво­бод­но тол­ку­ет это как один ком­плект одеж­ды (т. е. ниж­нюю и верх­нюю туни­ки) на чело­ве­ка.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002114 1364002115 1364002116