История Рима от основания города

Книга XXI, гл. 46

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод Ф. Ф. Зелинского. Публикуется [в книге] по изд.: Историки Рима / Пер. под ред. С. Маркиша. М., 1970.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

46. (1) Настро­е­ние рим­лян было дале­ко не такое бод­рое: неза­ви­си­мо от дру­гих при­чин они были испу­га­ны недав­ни­ми пред­зна­ме­но­ва­ни­я­ми тре­вож­но­го свой­ства. (2) В лагерь ворвал­ся волк и, иску­сав тех, кто попал­ся ему навстре­чу, невреди­мый ушел восво­я­си; а на дере­во, воз­вы­шаю­ще­е­ся над палат­кой пол­ко­во­д­ца, сел рой пчел157. (3) Совер­шив по пово­ду этих пред­зна­ме­но­ва­ний уми­ло­сти­ви­тель­ные жерт­во­при­но­ше­ния, Сци­пи­он с кон­ни­цею и лег­ким отрядом мета­те­лей отпра­вил­ся впе­ред, чтобы на близ­ком рас­сто­я­нии осмот­реть лагерь непри­я­те­ля и раз­уз­нать, како­го рода его силы и како­ва их чис­лен­ность. Вдруг с ним встре­ча­ет­ся Ган­ни­бал, кото­рый тоже, взяв с собой кон­ни­цу, высту­пил впе­ред, чтобы иссле­до­вать окрест­ную мест­ность. (4) В пер­вое вре­мя они друг дру­га не виде­ли, но затем пыль, под­ни­мав­ша­я­ся все гуще и гуще под нога­ми столь­ких людей и лоша­дей, дала знать о при­бли­же­нии вра­гов. Тогда оба вой­ска оста­но­ви­лись и ста­ли гото­вить­ся к бою.

(5) Сци­пи­он поста­вил впе­ре­ди мета­те­лей и галль­ских всад­ни­ков, а рим­лян и луч­шие силы союз­ни­ков рас­по­ло­жил в тылу; Ган­ни­бал взял в центр тяже­лую кон­ни­цу, а кры­лья обра­зо­вал из нуми­дий­цев. (6) Но лишь под­нял­ся воин­ский крик, мета­те­ли бро­си­лись бежать ко вто­рой линии и оста­но­ви­лись в про­ме­жут­ках меж­ду тыло­вы­ми отряда­ми. Начав­ше­е­ся тогда кон­ное сра­же­ние неко­то­рое вре­мя велось с обе­их сто­рон без реши­тель­но­го успе­ха; но в даль­ней­шем при­сут­ст­вие в строю пеших нача­ло тре­во­жить коней, и они сбро­си­ли мно­гих всад­ни­ков, дру­гие же спе­ши­лись сами, видя, что их това­ри­щи, попав в опас­ное поло­же­ние, тес­ни­мы непри­я­те­лем. Таким обра­зом, сра­же­ние в зна­чи­тель­ной части шло уже пешее, (7) как вдруг нуми­дий­цы, сто­яв­шие по кра­ям строя, сде­ла­ли неболь­шой обход и пока­за­лись в тылу рим­ской кон­ни­цы. Появ­ле­ние их испу­га­ло рим­лян, испуг уве­ли­чи­ло ране­ние кон­су­ла и опас­ность, ему угро­жаю­щая; послед­няя, одна­ко, была устра­не­на вме­ша­тель­ст­вом его сына, кото­рый тогда был еще совсем юн. (8) (Это тот самый юно­ша, кото­рый поз­же про­сла­вил­ся завер­ше­ни­ем этой вой­ны и был про­зван Афри­кан­ским за бли­ста­тель­ную победу над Ган­ни­ба­лом и пуний­ца­ми)158, (9) Впро­чем, в бес­по­рядоч­ное бег­ство обра­ти­лись в основ­ном одни толь­ко мета­те­ли, пер­вы­ми под­верг­ши­е­ся напа­де­нию нуми­дий­цев; всад­ни­ки же спло­ти­лись вокруг кон­су­ла и, защи­щая его не толь­ко ору­жи­ем, но и сво­и­ми тела­ми, вер­ну­лись вме­сте с ним в лагерь, отсту­пая без стра­ха и в пол­ном поряд­ке.

(10) Целий при­пи­сы­ва­ет рабу лигу­рий­ско­го про­ис­хож­де­ния подвиг спа­се­ния кон­су­ла159. Что каса­ет­ся меня, то мне было бы при­ят­нее, если бы уча­стие его сына ока­за­лось досто­вер­ным; с.44 в поль­зу это­го мне­ния и боль­шин­ство источ­ни­ков, и народ­ная мол­ва.

46. Apud Ro­ma­nos haud­qua­quam tan­ta alac­ri­tas erat su­per ce­te­ra re­cen­ti­bus etiam ter­ri­tos pro­di­giis; [2] nam et lu­pus intra­ve­rat castra la­nia­tis­que ob­viis ip­se in­tac­tus eva­se­rat, et exa­men apum in ar­bo­re prae­to­rio im­mi­nen­te con­se­de­rat. [3] Qui­bus pro­cu­ra­tis Sci­pio cum equi­ta­tu iacu­la­to­ri­bus­que ex­pe­di­tis pro­fec­tus ad castra hos­tium ex pro­pin­quo co­pias­que, quan­tae et cui­us ge­ne­ris es­sent, spe­cu­lan­das, ob­vius fit Han­ni­ba­li, et ip­si cum equi­ti­bus ad explo­ran­da cir­ca lo­ca prog­res­so. [4] Neut­ri al­te­ros pri­mo cer­ne­bant; den­sior dein­de in­ces­su tot ho­mi­num equo­rum oriens pul­vis sig­num pro­pin­quan­tium hos­tium fuit. Con­sis­tit ut­rum­que ag­men et ad proe­lium se­se ex­pe­die­bant. [5] Sci­pio iacu­la­to­res et Gal­los equi­tes in fron­te lo­cat, Ro­ma­nos so­cio­rum­que quod ro­bo­ris fuit in sub­si­diis; Han­ni­bal fre­na­tos equi­tes in me­dium ac­ci­pit, cor­nua Nu­mi­dis fir­mat. [6] Vix­dum cla­mo­re sub­la­to iacu­la­to­res fu­ge­runt in­ter sub­si­dia ad se­cun­dam aciem. In­de equi­tum cer­ta­men erat ali­quam­diu an­ceps, dein quia tur­ba­bant equos pe­di­tes in­ter­mix­ti, mul­tis la­ben­ti­bus ex equis aut de­si­lien­ti­bus, ubi suos pre­mi cir­cum­ven­tos vi­dis­sent, iam mag­na ex par­te ad pe­des pug­na ve­ne­rat, do­nec Nu­mi­dae, [7] qui in cor­ni­bus erant, cir­cum­vec­ti pau­lum ab ter­go se os­ten­de­runt. Is pa­vor per­cu­lit Ro­ma­nos auxit­que pa­vo­rem con­su­lis vol­nus pe­ri­cu­lum­que in­ter­cur­su tum pri­mum pu­bes­cen­tis fi­lii pro­pul­sa­tum. [8] Hic erit iuve­nis pe­nes quem per­fec­ti hui­us­ce bel­li laus est, Af­ri­ca­nus ob eg­re­giam vic­to­riam de Han­ni­ba­le Poe­nis­que ap­pel­la­tus. [9] Fu­ga ta­men ef­fu­sa iacu­la­to­rum ma­xi­me fuit, quos pri­mos Nu­mi­dae in­va­se­runt; ali­us con­fer­tus equi­ta­tus con­su­lem in me­dium ac­cep­tum non ar­mis mo­do sed etiam cor­po­ri­bus suis pro­te­gens in castra nus­quam tre­pi­de ne­que ef­fu­se ce­den­do re­du­xit. [10] Ser­va­ti con­su­lis de­cus Coe­lius ad ser­vum na­tio­ne Li­gu­rem de­le­gat. Ma­lim equi­dem de fi­lio ve­rum es­se, quod et plu­res tra­di­de­re auc­to­res et fa­ma ob­ti­nuit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 157О рое пчел ср.: XXIV, 10, 11; XXVII, 23, 2; Тацит. Анна­лы, XII, 64, 1.
  • 158Буду­ще­му победи­те­лю Ган­ни­ба­ла, Пуб­лию Кор­не­лию Сци­пи­о­ну Афри­кан­ско­му Стар­ше­му, было тогда око­ло 17 лет (см.: Поли­бий, X, 3, 4).
  • 159Целий Анти­патр (рим­ский исто­рик II в. до н. э.) сле­ду­ет здесь Фабию Пик­то­ру (о нем выше, при­меч. 129, а так­же при­меч. 1 к кн. I), поли­ти­че­ско­му про­тив­ни­ку Сци­пи­о­нов. Вер­сия, при­ни­мае­мая Ливи­ем, идет от Поли­бия (X, 3, 2—6), кото­рый ссы­ла­ет­ся на Лелия — дру­га и посто­ян­но­го спут­ни­ка Пуб­лия Сци­пи­о­на Афри­кан­ско­го.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002147 1364002148 1364002149