История Рима от основания города

Книга XXI, гл. 45

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод Ф. Ф. Зелинского. Публикуется [в книге] по изд.: Историки Рима / Пер. под ред. С. Маркиша. М., 1970.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

45. (1) Уве­ща­ния эти в обо­их лаге­рях про­из­ве­ли на вои­нов обо­д­ря­ю­щее впе­чат­ле­ние. Рим­ляне постро­и­ли мост через Тицин и, сверх того, для защи­ты моста зало­жи­ли кре­пост­цу. (2) Ган­ни­бал же, в то вре­мя как вра­ги были заня­ты работой, посы­ла­ет Магар­ба­ла с отрядом нуми­дий­цев в пять­сот всад­ни­ков опу­сто­шать поля союз­ных с рим­ским наро­дом пле­мен, (3) нака­зав им, одна­ко, по мере воз­мож­но­сти щадить гал­лов и вести пере­го­во­ры с их зна­тью, чтобы скло­нить их к отпа­де­нию. Когда мост был готов, рим­ское вой­ско пере­шло в область инсуб­ров и рас­по­ло­жи­лось лаге­рем в пяти милях от Вик­ту­мул155, где сто­я­ло вой­ско Ган­ни­ба­ла. (4) Тот быст­ро ото­звал Магар­ба­ла и, ввиду пред­сто­я­ще­го сра­же­ния пола­гая, что нико­гда не сле­ду­ет жалеть слов и уве­ще­ва­ний, спо­соб­ных вооду­ше­вить вои­нов, созвал их на сход­ку и ска­зал им в опре­де­лен­ных сло­вах, на какие награ­ды им сле­ду­ет рас­счи­ты­вать, сра­жа­ясь. (5) «Я дам вам зем­лю, — ска­зал он им, — в Ита­лии, в Афри­ке, в Испа­нии, где кто захо­чет, и осво­бо­жу от повин­но­стей и вас самих, и ваших детей; если же кто вме­сто зем­ли пред­по­чтет день­ги, я выдам ему воз­на­граж­де­ние день­га­ми. (6) Если кто из союз­ни­ков поже­ла­ет сде­лать­ся граж­да­ни­ном Кар­фа­ге­на, я достав­лю ему граж­дан­ские пра­ва; если же кто пред­по­чтет вер­нуть­ся домой, я поза­бо­чусь, чтобы он ни с кем из сво­их сооте­че­ст­вен­ни­ков не поже­лал поме­нять­ся судь­бою». (7) Даже рабам, после­до­вав­шим за сво­и­ми гос­по­да­ми, он обе­щал сво­бо­ду, обя­зав­шись отдать их гос­по­дам по два неволь­ни­ка вза­мен каж­до­го из них. (8) А чтобы все были уве­ре­ны, что он испол­нит свои обе­ща­ния, он, схва­тив левой рукой ягнен­ка, а пра­вой камень кре­мень, обра­тил­ся к Юпи­те­ру и про­чим богам с молит­вой, чтобы они в слу­чае, если он изме­нит сво­е­му сло­ву, пре­да­ли его такой же смер­ти, какой он пре­да­ет ягнен­ка156, и вслед за молит­вою раз­бил живот­но­му череп кам­нем. с.43 (9) При этом зре­ли­ще все, как буд­то сами боги пору­чи­лись им за осу­щест­вле­ние их надежд, еди­но­душ­но и в один голос потре­бо­ва­ли бит­вы, лишь в том одном видя отсроч­ку испол­не­ния сво­их жела­ний, что их еще не пове­ли на бой.

45. His ad­hor­ta­tio­ni­bus cum ut­rim­que ad cer­ta­men ac­cen­si mi­li­tum ani­mi es­sent, Ro­ma­ni pon­te Ti­ci­num iun­gunt tu­tan­di­que pon­tis cau­sa cas­tel­lum in­su­per im­po­nunt; [2] Poe­nus hos­ti­bus ope­re oc­cu­pa­tis Ma­har­ba­lem cum ala Nu­mi­da­rum, equi­ti­bus quin­gen­tis, ad de­po­pu­lan­dos so­cio­rum po­pu­li Ro­ma­ni ag­ros mit­tit; [3] Gal­lis par­ci quam ma­xi­me iubet prin­ci­pum­que ani­mos ad de­fec­tio­nem sol­li­ci­ta­ri. Pon­te per­fec­to tra­duc­tus Ro­ma­nus exer­ci­tus in ag­rum In­sub­rium quin­que mi­lia pas­suum a Vic­tu­mu­lis con­se­dit. [4] Ibi Han­ni­bal castra ha­be­bat; re­vo­ca­to­que pro­pe­re Ma­har­ba­le at­que equi­ti­bus, cum insta­re cer­ta­men cer­ne­ret, ni­hil un­quam sa­tis dic­tum prae­mo­ni­tum­que ad co­hor­tan­dos mi­li­tes ra­tus, vo­ca­tis ad con­tio­nem cer­ta prae­mia pro­nun­tiat in quo­rum spem pug­na­rent: [5] ag­rum se­se da­tu­rum es­se in Ita­lia Af­ri­ca His­pa­nia, ubi quis­que ve­lit, im­mu­nem ip­si qui ac­ce­pis­set li­be­ris­que; qui pe­cu­niam quam ag­rum ma­luis­set, ei se ar­gen­to sa­tis fac­tu­rum; [6] qui so­cio­rum ci­ves Car­tha­gi­nien­ses fie­ri vel­lent, po­tes­ta­tem fac­tu­rum; qui do­mos re­di­re mal­lent, da­tu­rum se ope­ram ne cui­us suo­rum po­pu­la­rium mu­ta­tam se­cum for­tu­nam es­se vel­lent; [7] ser­vis quo­que do­mi­nos pro­se­cu­tis li­ber­ta­tem pro­po­nit bi­na­que pro iis man­ci­pia do­mi­nis se red­di­tu­rum. [8] Eaque ut ra­ta sci­rent fo­re, ag­num lae­va ma­nu dextra si­li­cem re­ti­nens, si fal­le­ret, Iovem ce­te­ros­que pre­ca­tus deos, ita se mac­ta­rent quem ad mo­dum ip­se ag­num mac­tas­set, se­cun­dum pre­ca­tio­nem ca­put pe­cu­dis sa­xo eli­sit. [9] Tum ve­ro om­nes, ve­lut dis auc­to­ri­bus in spem suam quis­que ac­cep­tis, id mo­rae quod non­dum pug­na­rent ad po­tien­da spe­ra­ta ra­ti proe­lium uno ani­mo et vo­ce una pos­cunt.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 155Вик­ту­му­лы (см. ниже: 57, 9) нахо­ди­лись несколь­ко запад­нее впа­де­ния Тици­на в Пад.
  • 156Обряд, сопро­вож­даю­щий эту клят­ву, — рим­ский (ср.: I, 248 — о феци­аль­ном пра­ве). «Камень» (кре­мень) сим­во­ли­зи­ро­вал мол­нию Юпи­те­ра. Ливий при­пи­сы­ва­ет такую клят­ву и Ган­ни­ба­лу (ради дра­ма­ти­че­ски эффект­ной сце­ны).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002146 1364002147 1364002148