История Рима от основания города

Книга XXII, гл. 29

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

29. (1) Фабий услы­шал кри­ки пере­пу­ган­ных сол­дат и уже изда­ли увидел в вой­ске смя­те­ние. Он ска­зал: «Так и есть: судь­ба ухва­ти­ла удаль­ца даже быст­рее, чем я боял­ся138. (2) Его урав­ня­ли с Фаби­ем по вла­сти; что Ган­ни­бал и доб­лест­нее его и удач­ли­вее, это он сам видит. Для пере­ру­ги­ва­ния; впро­чем, еще будет вре­мя; сей­час выхо­ди­те из лаге­ря со зна­ме­на­ми: заста­вим вра­га при­знать­ся, что он раз­бит, а граж­дан сознать­ся в сво­ей ошиб­ке». (3) Зна­чи­тель­ная часть сол­дат была уби­та; живые, огляды­ва­лись, куда бежать; Фаби­е­во вой­ско яви­лось на помощь, слов­но с неба. (4) Преж­де, чем вой­ска ока­за­лись на рас­сто­я­нии, какое про­ле­та­ет дро­тик, или на таком, когда мож­но уже схва­тить­ся вру­ко­паш­ную, Фабий удер­жал и сво­их от бег­ства врас­сып­ную и вра­гов от ярост­но­го боя. (5) Сол­да­ты, кото­рые, сло­мав строй, рас­сы­па­лись кто куда, ото­всюду сбе­га­лись в строй­ные ряды Фаби­е­ва вой­ска; тол­пы пока­зав­ших тыл повер­ну­лись к вра­гу, постро­и­лись кру­гом и посте­пен­но воз­вра­ща­лись обрат­но или, сбив­шись в кучу, непо­движ­но сто­я­ли. Раз­би­тое и све­жее вой­ско соеди­ни­лись и повер­ну­ли на вра­га, (6) но Ган­ни­бал дал сиг­нал отсту­пать: откры­то при­знал, что, победив Мину­ция, он побеж­ден Фаби­ем.

(7) День с его сме­на­ми успе­хов и неудач скло­нял­ся к вече­ру; вой­ска воз­вра­ти­лись в лагерь; Мину­ций созвал сол­дат и ска­зал: (8) «Я часто слы­шал, вои­ны, что на пер­вом месте сто­ит чело­век, кото­рый сам может подать дель­ный совет; на вто­ром — тот, кто это­го сове­та послу­ша­ет­ся; а тот, кто сам сове­та не даст и не под­чи­нит­ся дру­го­му, тот — послед­ний дурак139. (9) Судь­ба отка­за­ла нам в пер­вом даре, будем же хра­нить вто­рой и, учась при­ка­зы­вать, ста­нем пови­но­вать­ся разум­но­му. (10) Соеди­ним же свой лагерь с Фаби­е­вым, поста­вим зна­ме­на перед его палат­кой, с.83 и я назо­ву его отцом: он досто­ин это­го име­ни: наш бла­го­де­тель — чело­век высо­кой души; (11) вы же, вои­ны, при­вет­ст­вуй­те как патро­нов140 тех, чья рука и чье ору­жие выз­во­ли­ли вас. Этот день оста­вит нам, по край­ней мере, честь людей, уме­ю­щих быть бла­го­дар­ны­ми».

29. Tum Fa­bius pri­mo cla­mo­re pa­ven­tium audi­to, dein conspec­ta pro­cul tur­ba­ta acie, «Ita est» in­quit; «non ce­le­rius quam ti­mui dep­ren­dit for­tu­na te­me­ri­ta­tem. [2] Fa­bio aequa­tus im­pe­rio Han­ni­ba­lem et vir­tu­te et for­tu­na su­pe­rio­rem vi­det. Sed aliud iur­gan­di sus­cen­sen­di­que tem­pus erit: nunc sig­na extra val­lum pro­fer­te; vic­to­riam hos­ti ex­tor­quea­mus, con­fes­sio­nem er­ro­ris ci­vi­bus».

[3] Iam mag­na ex par­te cae­sis aliis, aliis cir­cumspec­tan­ti­bus fu­gam Fa­bia­na se acies re­pen­te ve­lut cae­lo de­mis­sa ad auxi­lium os­ten­dit. [4] Ita­que, pri­us­quam ad co­niec­tum te­li ve­ni­ret aut ma­num con­se­re­ret, et suos a fu­ga ef­fu­sa et ab ni­mis fe­ro­ci pug­na hos­tes con­ti­nuit. Qui so­lu­tis or­di­ni­bus va­ge dis­si­pa­ti erant un­di­que con­fu­ge­runt ad in­teg­ram aciem; [5] qui plu­res si­mul ter­ga de­de­rant con­ver­si in hos­tem vol­ven­tes­que or­bem nunc sen­sim re­fer­re pe­dem, nunc conglo­ba­ti res­ta­re. Ac iam pro­pe una acies fac­ta erat vic­ti at­que in­teg­ri exer­ci­tus in­fe­re­bantque sig­na in hos­tem, [6] cum Poe­nus re­cep­tui ce­ci­nit, pa­lam fe­ren­te Han­ni­ba­le ab se Mi­nu­cium, se ab Fa­bio vic­tum.

[7] Ita per va­riam for­tu­nam diei maio­re par­te exac­ta cum in castra re­di­tum es­set, Mi­nu­cius con­vo­ca­tis mi­li­ti­bus, [8] «Sae­pe ego» in­quit «audi­vi, mi­li­tes, eum pri­mum es­se vi­rum qui ip­se con­su­lat quid in rem sit; se­cun­dum eum qui be­ne mo­nen­ti oboe­diat; qui nec ip­se con­su­le­re nec al­te­ri pa­re­re sciat, eum extre­mi in­ge­nii es­se. [9] No­bis quo­niam pri­ma ani­mi in­ge­nii­que ne­ga­ta sors est, se­cun­dam ac me­diam te­nea­mus, et dum im­pe­ra­re dis­ci­mus, pa­re­re pru­den­ti in ani­mum in­du­ca­mus. [10] Castra cum Fa­bio iun­ga­mus; ad prae­to­rium eius sig­na cum tu­le­ri­mus, ubi ego eum pa­ren­tem ap­pel­la­ve­ro, quod be­ne­fi­cio eius er­ga nos ac maies­ta­te eius dig­num est, [11] vos, mi­li­tes, eos quo­rum vos mo­do ar­ma ac dex­te­rae te­xe­runt pat­ro­nos sa­lu­ta­bi­tis, et si ni­hil aliud, gra­to­rum cer­te no­bis ani­mo­rum glo­riam dies hic de­de­rit».

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 138В руко­пис­ной тра­ди­ции: «не быст­рее». Пере­вод — по конъ­ек­ту­ре Лип­сия, опи­раю­щей­ся на текст Плу­тар­ха (Фабий, 12), где Фабий гово­рит: «Кля­нусь Гер­ку­ле­сом, Мину­ций губит себя куда ско­рее, чем я пред­по­ла­гал, но куда мед­лен­нее, неже­ли он сам к это­му рвал­ся». Ливий в этой части повест­во­ва­ния поль­зу­ет­ся тем же источ­ни­ком, что и Плу­тарх, но Ливи­е­во изло­же­ние более сжа­то.
  • 139Цита­та из поэ­мы Геси­о­да «Работы и дни» (ст. 293 сл.).
  • 140Патрон (от лат. pa­ter — «отец») — в рим­ском обще­стве защит­ник и покро­ви­тель, чьи спе­ци­фи­че­ские отно­ше­ния с ниже­сто­я­щи­ми под­за­щит­ны­ми — воль­ноот­пу­щен­ни­ка­ми и кли­ен­та­ми (см. при­меч. 41 к кн. II) — осмыс­ли­ва­лись как пат­ри­ар­халь­ные («для отпу­щен­ни­ка и сына лич­ность отца и патро­на долж­на быть все­гда свя­щен­ной и чти­мой». — Диге­сты, 37, 15, 9, Уль­пи­ан).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002230 1364002231 1364002232