История Рима от основания города

Книга XXII, гл. 31

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

31. (1) Пока все это про­ис­хо­ди­ло в Ита­лии, кон­сул Гней Сер­ви­лий с фло­том в сто два­дцать кораб­лей обо­гнул Сар­ди­нию с Кор­си­кой; и тут, и там взял залож­ни­ков и пере­пра­вил­ся в Афри­ку, (2) но преж­де чем выса­дить­ся на мате­ри­ке, опу­сто­шил ост­ров Мени­гу146, полу­чил от жите­лей Цер­ци­ны147 десять талан­тов сереб­ра, толь­ко бы он не жег их горо­да и не разо­рял их земель, и, при­став к бере­гам Афри­ки, выса­дил свое вой­ско148. (3) Вои­ны и моря­ки, опу­сто­шая окрест­но­сти, раз­бре­лись в погоне за добы­чей в раз­ные сто­ро­ны, слов­но были на без­люд­ном ост­ро­ве; (4) бес­печ­ные, незна­ко­мые с мест­но­стью, они попа­ли в заса­ду, были окру­же­ны; мно­гих рим­лян пере­би­ли; а позор­но бежав­ших ото­гна­ли к кораб­лям. (5) Рим­ляне поте­ря­ли око­ло тыся­чи чело­век, с.84 сре­ди пав­ших был и кве­стор Тибе­рий Сем­п­ро­ний Блез; Сер­ви­лий с фло­том в стра­хе отча­лил от бере­га, где так мно­го вра­гов, и напра­вил­ся в Сици­лию, (6) в Лили­бее он пере­дал флот пре­то­ру Титу Ота­ци­лию, чей легат Луций Цин­ций[1] дол­жен был отве­сти его в Рим: (7) сам Сер­ви­лий посу­ху про­шел через Сици­лию и пере­пра­вил­ся в Ита­лию, куда его и его сото­ва­ри­ща Мар­ка Ати­лия при­зы­ва­ли пись­ма Квин­та Фабия: исте­кал шести­ме­сяч­ный срок его дик­та­ту­ры, и они долж­ны были при­нять от него вой­ско.

(8) Почти все лето­пи­си сооб­ща­ют, что Фабий дик­та­то­ром вел вой­ну с Ган­ни­ба­лом, а Целий даже пишет, что это был пер­вый дик­та­тор, избран­ный на свою долж­ность наро­дом; (9) Целий и про­чие упу­сти­ли из виду, что пра­вом назна­чить дик­та­то­ра обла­дал толь­ко кон­сул, кон­су­лом же тогда был Гней Сер­ви­лий, нахо­див­ший­ся дале­ко в про­вин­ции Гал­лии149. (10) Государ­ство, напу­ган­ное уже третьим про­иг­ран­ным сра­же­ни­ем, не в силах было ждать — пото­му и при­бег­ли к тако­му сред­ству: народ избрал долж­ност­ное лицо с дик­та­тор­ской вла­стью. (11) Но подви­ги и сла­ва Фабия были вели­ки, и потом­ки, воз­ве­ли­чи­вая пред­ка, начер­та­ли под его изо­бра­же­ни­ем не «с дик­та­тор­ской вла­стью», а про­сто «дик­та­тор», чему лег­ко пове­ри­ли150.

31. Dum haec ge­run­tur in Ita­lia, Cn. Ser­vi­lius Ge­mi­nus con­sul cum clas­se cen­tum vi­gin­ti na­vium cir­cum­vec­tus Sar­di­niae et Cor­si­cae oram et ob­si­di­bus ut­rim­que ac­cep­tis in Af­ri­cam transmi­sit, et pri­us­quam in con­ti­nen­tem es­cen­sio­nes fa­ce­ret, [2] Me­ni­ge in­su­la vas­ta­ta et ab in­co­len­ti­bus Cer­ci­nam, ne et ip­so­rum ure­re­tur di­ri­pe­re­tur­que ager, de­cem ta­len­tis ar­gen­ti ac­cep­tis ad li­to­ra Af­ri­cae ac­ces­sit co­pias­que ex­po­suit. [3] In­de ad po­pu­lan­dum ag­rum duc­ti mi­li­tes na­va­les­que so­cii iux­ta ef­fu­si, ac si in in­su­lis cul­to­rum egen­ti­bus prae­da­ren­tur. [4] Ita­que in in­si­dias te­me­re in­la­ti, cum a fre­quen­ti­bus pa­lan­tes, ab lo­co­rum gna­ris ig­na­ri, cir­cum­ve­ni­ren­tur, cum mul­ta cae­de ac foe­da fu­ga ret­ro ad na­ves com­pul­si sunt. [5] Ad mil­le ho­mi­num cum Ti. Sempro­nio Blae­so quaes­to­re amis­sum. Clas­sis ab li­to­ri­bus hos­tium ple­nis tre­pi­de so­lu­ta in Si­ci­liam cur­sum te­nuit [6] tra­di­ta­que Li­ly­baei T. Ota­ci­lio prae­to­ri, ut ab le­ga­to eius P. Cin­cio Ro­mam re­du­ce­re­tur; [7] ip­se per Si­ci­liam pe­di­bus pro­fec­tus fre­to in Ita­liam traie­cit, lit­te­ris Q. Fa­bi ac­ci­tus et ip­se et col­le­ga eius M. Ati­lius, ut exer­ci­tus ab se exac­to iam pro­pe se­mestri im­pe­rio ac­ci­pe­rent.

[8] Om­nium pro­pe an­na­les Fa­bium dic­ta­to­rem ad­ver­sum Han­ni­ba­lem rem ges­sis­se tra­dunt; Coe­lius etiam eum pri­mum a po­pu­lo crea­tum dic­ta­to­rem scri­bit. [9] Sed et Coe­lium et ce­te­ros fu­git uni con­su­li Cn. Ser­vi­lio, qui tum pro­cul in Gal­lia pro­vin­cia abe­rat, ius fuis­se di­cen­di dic­ta­to­ris; [10] quam mo­ram quia exspec­ta­re ter­ri­ta tan­ta cla­de ci­vi­tas non po­te­rat, eo de­cur­sum es­se ut a po­pu­lo crea­re­tur qui pro dic­ta­to­re es­set; [11] res in­de ges­tas glo­riam­que in­sig­nem du­cis et augen­tes ti­tu­lum ima­gi­nis pos­te­ros, ut, qui pro dic­ta­to­re crea­tus erat fuis­se dic­ta­tor cre­de­re­tur fa­ci­le ob­ti­nuis­se.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 146Мени­га (Менин­га — ныне Джер­ба) — ост­ров в Малом Сир­те (ныне залив Габес южнее г. Тунис).
  • 147Цер­ци­на (ныне Кер­ке­на) ост­ров с одно­имен­ным горо­дом в Малом Сир­те.
  • 148Поли­бий (III, 96, 13) не упо­ми­на­ет о высад­ке Сер­ви­лия в Афри­ке. Не упо­ми­на­ет он и о взя­тии Мени­ги, но пишет о взя­тии неболь­шо­го ост­ров­ка Кос­су­ры (Кос­си­ра) — к восто­ку от Кар­фа­ге­на.
  • 149Т. е. на севе­ре Апен­нин­ско­го полу­ост­ро­ва, побли­зо­сти от Ари­ми­на. (Ливий воз­вра­ща­ет­ся здесь ко вре­ме­ни избра­ния Фабия Мак­си­ма в дик­та­то­ры.)
  • 150Тут, как отме­ча­ет Б. Фостер, Ливий всту­па­ет в поле­ми­ку с обще­при­ня­той вер­си­ей, кото­рой выше сле­до­вал сам (XXII, 8, 6). Теперь он отвер­га­ет ее как вер­сию Целия (яркий при­мер обык­но­ве­ния древ­них авто­ров ссы­лать­ся на источ­ник лишь при поле­ми­ке). Фостер, кажет­ся, скло­нен пове­рить аргу­мен­та­ции Ливия, но нель­зя исклю­чить, что имен­но здесь мы име­ем дело с позд­ней­шим «исправ­ле­ни­ем» исто­рии, воз­мож­но, вну­шен­ным убеж­ден­но­стью в том, что рим­ляне не мог­ли отсту­пать от уста­нов­лен­но­го поряд­ка.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В ори­ги­на­ле P. Cin­cio — «Пуб­лий Цин­ций». (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010226 1260010229 1260010312 1364002232 1364002233 1364002234