Ïåðåâîä Ì. Å. Ñåðãååíêî.
Êîììåíòàðèé ñîñòàâëåí Â. Ì. Ñìèðèíûì è Ã. Ï. ×èñòÿêîâûì.
Ðåä. ïåðåâîäà è êîììåíòàðèåâ Â. Ì. Ñìèðèí. Îòâ. ðåä. Å. Ñ. Ãîëóáöîâà.
Ëàò. òåêñò: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1940/1984. ÑÊÐÛÒÜ ËÀÒÈÍÑÊÈÉ ÒÅÊÑÒ
3. (1) Çàòåì îí ñîçâàë íà ñõîäêó íàðîä: «Âû ÷àñòî, êàìïàíöû, ìå÷òàëè î âîçìîæíîñòè íàêàçàòü íèçêèé è íåíàâèñòíûé ñåíàò. (2) Îíà íàëèöî, è âàì íå íàäî, êàê ìÿòåæíèêàì, ðèñêóÿ æèçíüþ, áðàòü ïðèñòóïîì ñåíàòîðñêèå äîìà, ñîõðàíÿåìûå êëèåíòàìè8 è ðàáàìè. Âñå ñåíàòîðû çàïåðòû â êóðèè, áðîøåííûå, áåçîðóæíûå. (3) Íè÷åãî íå äåëàéòå ïîñïåøíî è íàîáóì: ÿ ïðåäîñòàâëþ âàì ïðàâî âûíåñòè ïðèãîâîð êàæäîìó — ïóñòü êàæäûé ïîëó÷èò òî, ÷åãî ñòîèò, (4) íî íå òîðîïèòåñü äàòü âîëþ ñâîåìó ãíåâó: äóìàéòå, ãëàâíîå, î ñâîåì áëàãîïîëó÷èè è ïîëüçå. È õîòÿ, ïîëàãàþ, âû è íåíàâèäèòå ýòèõ ñåíàòîðîâ, âû âñå æå íå çàõîòèòå îñòàòüñÿ âîâñå áåç ñåíàòà: (5) âåäü ó âàñ äîëæåí áûòü ëèáî öàðü — ñàìî ýòî èìÿ âíóøàåò îòâðàùåíèå, — ëèáî, êàê â ñâîáîäíîì ãîðîäå, — ñîâåò. Âû äîëæíû çàíÿòüñÿ ñðàçó äâóìÿ äåëàìè: óáðàòü ñòàðûé ñåíàò è âûáðàòü íîâûé. (6) ß âåëþ âûçûâàòü êàæäîãî ñåíàòîðà îñîáî è îá ó÷àñòè êàæäîãî ïîñîâåòóþñü ñ âàìè; êàê âû ðåøèòå, òàê è áóäåò. Ïðåæäå, îäíàêî, ÷åì êàçíèòü ïðåñòóïíèêà, íàçíà÷üòå âìåñòî íåãî íîâûì ñåíàòîðîì ìóæåñòâåííîãî è äåÿòåëüíîãî ÷åëîâåêà». (7) Îí ñåë, â óðíó áðîñèëè òàáëè÷êè ñ èìåíàìè ñåíàòîðîâ; êàê òîëüêî âûíóëîñü ÷üå-òî èìÿ, Êàëàâèé ïðèêàçàë ïðèâåñòè ýòîãî ÷åëîâåêà èç êóðèè. (8) Óñëûøàâ èìÿ, ëþäè ñòàëè êðè÷àòü, ÷òî ýòî áåññîâåñòíûé íåãîäÿé, äîñòîéíûé êàçíè. «Âèæó, — ñêàçàë Ïàêóâèé, — êàê âû ïîðåøèëè î íåì; íàçíà÷üòå æå âìåñòî áåññîâåñòíîãî íåãîäÿÿ ñåíàòîðîì (9) õîðîøåãî è ñïðàâåäëèâîãî ÷åëîâåêà». Ñíà÷àëà âñå ìîë÷àëè, íå çíàÿ, êîãî áû ïðåäëîæèòü, (10) íî çàòåì, êîãäà êòî-òî, ïðåîäîëåâ ñìóùåíèå, íàçâàë ÷üå-òî èìÿ, òóò æå ïîäíÿëñÿ øóì: (11) îäíè êðè÷àëè, ÷òî îíè ýòîãî ÷åëîâåêà íå çíàþò; äðóãèå ïîïðåêàëè åãî íèçêèì ïðîèñõîæäåíèåì è áåñ÷åñòÿùåé áåäíîñòüþ, ãðÿçíûì ðåìåñëîì èëè ïîñòûäíûì ïðîìûñëîì. (12) Åùå áîëüøå îáâèíåíèé ïîñûïàëîñü ñ.110 íà âòîðîãî è òðåòüåãî ÷åëîâåêà, ïðåäëîæåííîãî â ñåíàòîðû; ñòàíîâèëîñü ÿñíî, ÷òî ëþäè ñåíàòîðîì íåäîâîëüíû, à ïðåäëîæèòü âìåñòî íåãî íåêîãî; (13) íå òåõ æå, êîãî íàçûâàëè òîëüêî çàòåì, ÷òîáû îíè ñëóøàëè î ñâîåì ïîçîðå. Âñå ïðî÷èå áûëè ãîðàçäî íèæå è íåâåæåñòâåííåå óïîìÿíóòûõ ïåðâûìè. (14) Ëþäè ðàçîøëèñü, ãîâîðÿ, ÷òî ëåã÷å âñåãî òåðïåòü çíàêîìîå çëî, è ðàñïîðÿäèëèñü îñâîáîäèòü ñåíàòîðîâ. |
3. Tum vocato ad contionem populo «Quod saepe» inquit «optastis, Campani, ut supplicii sumendi vobis ex improbo ac detestabili senatu potestas esset, [2] eam non per tumultum expugnantes domos singulorum, quas praesidiis clientium servorumque tuentur, cum summo vestro periculo, sed tutam habetis ac liberam; [3] clausos omnis in curia accipite, solos, inermis. Nec quicquam raptim aut forte temere egeritis; de singulorum capite vobis ius sententiae dicendae faciam, ut quas quisque meritus est poenas pendat; [4] sed ante omnia ita vos irae indulgere oportet, ut potiorem ira salutem atque utilitatem vestram habeatis. Etenim hos, ut opinor, odistis senatores, non senatum omnino habere non voltis; [5] quippe aut rex, quod abominandum, aut, quod unum liberae civitatis consilium est, senatus habendus est. Itaque duae res simul agendae vobis sunt, ut et veterem senatum tollatis et novum cooptetis. [6] Citari singulos senatores iubebo de quorum capite vos consulam; quod de quoque censueritis fiet; sed prius in eius locum virum fortem ac strenuum novum senatorem cooptabitis quam de noxio supplicium sumatur». [7] Inde consedit et nominibus in urnam coniectis citari quod primum sorte nomen excidit ipsumque e curia produci iussit. [8] Ubi auditum est nomen, malum et inprobum pro se quisque clamare et supplicio dignum. [9] Tum Pacuvius «Video quae de hoc sententia sit; date igitur pro malo atque inprobo bonum senatorem et iustum». [10] Primo silentium erat inopia potioris subiciundi; deinde cum aliquis omissa verecundia quempiam nominasset, multo maior extemplo clamor oriebatur, [11] cum alii negarent nosse, alii nunc probra nunc humilitatem sordidamque inopiam et pudendae artis aut quaestus genus obicerent. [12] Hoc multo magis in secundo ac tertio citato senatore est factum, ut ipsius paenitere homines appareret, quem autem in eius substituerent locum deesse, [13] quia nec eosdem nominari attinebat, nihil aliud quam ad audienda probra nominatos, et multo humiliores obscurioresque ceteri erant eis qui primi memoriae occurrerant. [14] Ita dilabi homines, notissimum quodque malum maxime tolerabile dicentes esse iubentesque senatum ex custodia dimitti. |