Ïåðåâîä Ì. Å. Ñåðãååíêî.
Êîììåíòàðèé ñîñòàâëåí Â. Ì. Ñìèðèíûì è Ã. Ï. ×èñòÿêîâûì.
Ðåä. ïåðåâîäà è êîììåíòàðèåâ Â. Ì. Ñìèðèí. Îòâ. ðåä. Å. Ñ. Ãîëóáöîâà.
Ëàò. òåêñò: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1940/1984. ÑÊÐÛÒÜ ËÀÒÈÍÑÊÈÉ ÒÅÊÑÒ
28. (1) Ïèñüìî ýòî ñíà÷àëà î÷åíü âçâîëíîâàëî ñåíàò êàðôàãåíÿí, íî òàê êàê âñå äóìû èõ áûëè òîëüêî îá Èòàëèè, òî íè÷åãî èç ðåøåííîãî î Ãàçäðóáàëå è åãî âîéñêå íå èçìåíèëè; (2) Ãèìèëüêîíà ïîñëàëè ñ íàáðàííûì, êàê ïîëîæåíî, âîéñêîì è óâåëè÷åííûì ôëîòîì óäåðæèâàòü Èñïàíèþ è îõðàíÿòü åå ñ ìîðÿ è ñóøè. (3) Ïåðåïðàâèâøèñü ñ ïåõîòîé è ìîðÿêàìè, îí óêðåïèë ëàãåðü, âûòàùèë êîðàáëè íà ñóøó, îáâåë èõ âàëîì, à ñàì ñ îòáîðíîé êîííèöåé áûñòðî, êàê òîëüêî ìîã, îñòîðîæíî ïðîáðàëñÿ ÷åðåç çåìëè îòêðûòî âðàæäåáíûõ è âòàéíå íåâåðíûõ íàðîäîâ è ïðèáûë ê Ãàçäðóáàëó. (4) Èçëîæèâ åìó ðåøåíèÿ è ïîðó÷åíèÿ ñåíàòà, îí â ñâîþ î÷åðåäü áûë íàñòàâëåí èì, êàê íàäî âîåâàòü â Èñïàíèè, è âåðíóëñÿ â ëàãåðü öåëûì è íåâðåäèìûì: áëàãîäàðÿ ñâîåé áûñòðîòå îí óñêîëüçàë ðàíüøå, ÷åì âðàæäåáíûå åìó ïëåìåíà óñïåâàëè ñãîâîðèòüñÿ. (5) Ãàçäðóáàë, ïðåæäå ÷åì ñíÿòüñÿ ñ ëàãåðÿ, ïîòðåáîâàë äåíåã îòî âñåõ ïîêîðíûõ åìó íàðîäîâ: îí ïðåêðàñíî çíàë, ÷òî Ãàííèáàëó íå ðàç ïðèõîäèëîñü ïëàòèòü çà ïðàâî ïðîéòè, (6) à ïîìîãàëè åìó íå èíà÷å, êàê çà äåíüãè; áåç äåíåã îí íå äîáðàëñÿ áû äî Àëüï. Áûñòðî èñòðåáîâàâ äåíüãè, Ãàçäðóáàë ïîøåë ê Èáåðó. (7) Êîãäà ðèìëÿíàì ñîîáùèëè î ðåøåíèÿõ êàðôàãåíÿí è î òîì, ÷òî Ãàçäðóáàë äâèíóëñÿ â ïóòü, îáà ïîëêîâîäöà âñå áðîñèëè è ïðèãîòîâèëèñü, ñîåäèíèâ ñâîè âîéñêà, èäòè åìó íàâñòðå÷ó è îñòàíîâèòü åãî. (8) Ãàííèáàë îäèí çàìó÷èë Èòàëèþ, à åñëè ê íåìó ïðèñîåäèíèòñÿ Ãàçäðóáàë ñ èñïàíñêèì âîéñêîì, òî ðèìñêîìó ãîñóäàðñòâó ïðèäåò êîíåö. (9) Âñòðåâîæåííûå, ïîëíûå çàáîò, îíè ñòÿíóëè âîéñêà ê Èáåðó è, ïåðåéäÿ ðåêó, äîëãî ñîâåùàëèñü, ïîñòàâèòü ëè ëàãåðü ðÿäîì ñ ëàãåðåì Ãàçäðóáàëà èëè ïðîñòî çàäåðæèâàòü åãî, íàïàäàÿ íà êàðôàãåíñêèõ ñîþçíèêîâ. (10) Ðåøèëè îñàäèòü ãîðîä, íàçâàííûé ïî ñîñåäíåé ðåêå Èáåðîé, ñàìûé ñ.131 áîãàòûé â òî âðåìÿ è â òîé îáëàñòè. (11) Óçíàâ îá ýòîì, Ãàçäðóáàë âìåñòî ïîìîùè ñîþçíèêàì ñàì òîæå ïîøåë íà ãîðîä, íåäàâíî ñäàâøèéñÿ ðèìëÿíàì. (12) Ðèìëÿíå áðîñèëè íà÷àòóþ îñàäó è ïîâåðíóëè íà ñàìîãî Ãàçäðóáàëà. |
28. Eae litterae quamquam primo admodum moverunt senatum, tamen, quia Italiae cura prior potiorque erat, nihil de Hasdrubale neque de copiis eius mutatum est; [2] Himilco cum exercitu iusto et aucta classe ad retinendam terra marique ac tuendam Hispaniam est missus. [3] Qui ut pedestris navalisque copias traiecit, castris communitis navibusque subductis et vallo circumdatis, cum equitibus delectis ipse, quantum maxime adcelerare poterat, per dubios infestosque populos iuxta intentus ad Hasdrubalem pervenit. [4] Cum decreta senatus mandataque exposuisset atque edoctus esset ipse in vicem quem ad modum tractandum bellum in Hispania foret, retro in sua castra redit nulla re quam celeritate tutior, quod undique abierat antequam consentirent. [5] Hasdrubal priusquam moveret castra pecunias imperat populis omnibus suae dicionis, satis gnarus Hannibalem transitus quosdam pretio mercatum [6] nec auxilia Gallica aliter quam conducta habuisse; inopem tantum iter ingressum vix penetraturum ad Alpis fuisse. Pecuniis igitur raptim exactis ad Hiberum descendit. [7] Decreta Carthaginiensium et Hasdrubalis iter ubi ad Romanos sunt perlata, omnibus omissis rebus ambo duces iunctis copiis ire obviam coeptis atque obsistere parant, [8] rati, si Hannibali, vix per se ipsi tolerando Italiae hosti, Hasdrubal dux atque Hispaniensis exercitus esset iunctus, illum finem Romani imperii fore. [9] His anxii curis ad Hiberum contrahunt copias, et transito amne cum diu consultassent utrum castra castris conferrent an satis haberent sociis Carthaginiensium oppugnandis morari ab itinere proposito hostem, [10] urbem a propinquo flumine Hiberam appellatam, opulentissimam ea tempestate regionis eius, oppugnare parant. [11] Quod ubi sensit Hasdrubal, pro ope ferenda sociis pergit ire ipse ad urbem deditam nuper in fidem Romanorum oppugnandam. [12] Ita iam coepta obsidio omissa ab Romanis est et in ipsum Hasdrubalem versum bellum. |