История Рима от основания города

Книга XXIII, гл. 31

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1940/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

31. (1) Сенат, в пер­вый день года заседав­ший на Капи­то­лии114, поста­но­вил уста­но­вить на этот год двой­ной налог, поло­ви­ну взыс­ка­ний немед­лен­но, (2) чтобы упла­тить жало­ва­нье и име­ю­ще­му­ся нали­цо вой­ску, исклю­чая сол­дат, участ­во­вав­ших в канн­ском сра­же­нии. (3) О вой­сках поста­нов­ле­но было, чтобы кон­сул Тибе­рий Сем­п­ро­ний назна­чил двум город­ским леги­о­нам день для сбо­ра в Калах; оттуда эти леги­о­ны долж­ны быть отведе­ны в Клав­ди­ев лагерь над Свес­су­лой, (4) а сто­яв­шие там леги­о­ны (в основ­ном из сол­дат, сра­жав­ших­ся под Кан­на­ми) пре­тор Аппий Клав­дий Пуль­хр дол­жен пере­бро­сить в Сици­лию; нахо­див­ши­е­ся же в Сици­лии долж­ны быть пере­прав­ле­ны в Рим. (5) К вой­ску, кото­ро­му назна­чи­ли день собрать­ся в Калах, послан был Марк Клав­дий Мар­целл. Ему же веле­но было отве­сти в Клав­ди­ев лагерь город­ские леги­о­ны. Аппий Клав­дий отпра­вил сво­его лега­та Тибе­рия Меци­лия Крото­на (6) при­нять ста­рое вой­ско и отве­сти его в Сици­лию.

(7) Сна­ча­ла люди мол­ча ожи­да­ли, что кон­сул назна­чит выбо­ры сво­его кол­ле­ги, но затем, когда увиде­ли, что Мар­целл, кото­ро­го как раз и хоте­ли выбрать на этот год кон­су­лом, пото­му что он пре­вос­ход­но вое­вал, будучи пре­то­ром, слов­но нароч­но ото­слан, в курии начал­ся ропот. (8) Кон­сул понял, в чем дело, и обра­тил­ся к сена­то­рам: «Отцы-сена­то­ры, в инте­ре­сах государ­ства было и то, чтобы Марк Клав­дий отпра­вил­ся в Кам­па­нию сме­нить вой­ска, и то, чтобы день выбо­ров был уста­нов­лен не рань­ше, чем он вер­нет­ся, испол­нив пору­чен­ное ему дело; и вы име­ли кон­су­лом чело­ве­ка, како­го тре­бу­ет вре­мя и како­го вы осо­бен­но хоте­ли». (9) О выбо­рах до воз­вра­ще­ния Мар­цел­ла пере­ста­ли гово­рить. Тем вре­ме­нем выбра­ли двух дуум­ви­ров — Квин­та Фабия Мак­си­ма и Тита Ота­ци­лия Крас­са, кото­рые долж­ны были освя­тить хра­мы: Ота­ци­лий — Ума, Фабий — Вене­ры Эри­цин­ской; оба хра­ма на Капи­то­лии и разде­ле­ны толь­ко рвом115. (10) Пред­ло­же­но было наро­ду дать трем­стам всад­ни­кам-кам­пан­цам, кото­рые вер­но отслу­жи­ли свой срок в Сици­лии и при­бы­ли в Рим, рим­ское с.134 граж­дан­ство и счи­тать их кум­ски­ми горо­жа­на­ми с того дня, как кам­пан­ский народ изме­нил Риму116. (11) Это пред­ло­же­ние было вне­се­но пото­му, что они гово­ри­ли, буд­то сами не зна­ют, кто они: ста­рое оте­че­ство ими поки­ну­то, а там, куда они воз­вра­ти­лись, их еще не при­ня­ли. (12) По воз­вра­ще­нии Мар­цел­ла от вой­ска назна­чи­ли выбо­ры кон­су­ла на место Луция Посту­мия. (13) Еди­но­душ­но был выбран Мар­целл, немед­лен­но всту­пив­ший в долж­ность. Так как при этом про­гре­мел гром, при­зва­ли авгу­ров, и те объ­яви­ли, что он выбран огреш­но117; сена­то­ры всюду твер­ди­ли, что впер­вые оба кон­су­ла пле­беи и богам это неугод­но. (14) Мар­целл отка­зал­ся от долж­но­сти, на его место кон­су­лом в тре­тий раз выбран был Квинт Фабий Мак­сим.

(15) В этом году горе­ло море; в Сину­эс­се коро­ва оте­ли­лась жере­бен­ком; в Лану­вии в хра­ме Юно­ны Спа­си­тель­ни­цы из ста­туй сочи­лась кровь, вокруг ее хра­ма шел камен­ный дождь. Состо­я­лось, как поло­же­но, девя­ти­днев­ное молеб­ст­вие в отвра­ще­ние зло­го зна­ме­ния; осталь­ные зна­ме­ния тоже были забот­ли­во отвра­ще­ны.

31. Se­na­tus quo die pri­mum est in Ca­pi­to­lio con­sul­tus dec­re­vit ut eo an­no dup­lex tri­bu­tum im­pe­ra­re­tur, simplex con­fes­tim exi­ge­re­tur, [2] ex quo sti­pen­dium prae­sens om­ni­bus mi­li­ti­bus da­re­tur prae­ter­quam qui mi­li­tes ad Can­nas fuis­sent. [3] De exer­ci­ti­bus ita dec­re­ve­runt ut dua­bus le­gio­ni­bus ur­ba­nis Ti. Sempro­nius con­sul Ca­les ad con­ve­nien­dum diem edi­ce­ret; in­de eae le­gio­nes in castra Clau­dia­na sup­ra Sues­su­lam de­du­ce­ren­tur. [4] Quae ibi le­gio­nes es­sent — erant autem Can­nen­sis ma­xi­me exer­ci­tus — eas Ap­pius Clau­dius Pul­cher prae­tor in Si­ci­liam trai­ce­ret, quae­que in Si­ci­lia es­sent Ro­mam de­por­ta­ren­tur. [5] Ad exer­ci­tum cui ad con­ve­nien­dum Ca­les edic­ta dies erat, M. Clau­dius Mar­cel­lus mis­sus, is­que ius­sus in castra Clau­dia­na de­du­ce­re ur­ba­nas le­gio­nes. [6] Ad ve­te­rem exer­ci­tum ac­ci­pien­dum de­du­cen­dum­que in­de in Si­ci­liam Ti. Mae­ci­lius Cro­to le­ga­tus ab Ap. Clau­dio est mis­sus.

[7] Ta­ci­ti pri­mo ex­pec­ta­ve­rant ho­mi­nes uti con­sul co­mi­tia col­le­gae crean­do ha­be­ret; dein­de ubi ab­le­ga­tum ve­lut de in­dustria M. Mar­cel­lum vi­de­runt, quem ma­xi­me con­su­lem in eum an­num ob eg­re­gie in prae­tu­ra res ges­tas crea­ri vo­le­bant, fre­mi­tus in cu­ria or­tus. [8] Quod ubi sen­sit con­sul, «Ut­rum­que» in­quit «e re pub­li­ca fuit, pat­res conscrip­ti, et M. Clau­dium ad per­mu­tan­dos exer­ci­tus in Cam­pa­niam pro­fi­cis­ci et co­mi­tia non pri­us edi­ci quam is in­de con­fec­to quod man­da­tum est ne­go­tio re­ver­tis­set, ut vos con­su­lem, quem tem­pus rei pub­li­cae pos­tu­la­ret, quem ma­xi­me vol­tis, ha­be­re­tis». [9] Ita de co­mi­tiis do­nec re­diit Mar­cel­lus si­len­tium fuit. In­te­rea duum­vi­ri crea­ti sunt Q. Fa­bius Ma­xi­mus et T. Ota­ci­lius Cras­sus aedi­bus de­di­can­dis, Men­ti Ota­ci­lius, Fa­bius Ve­ne­ri Ery­ci­nae; ut­ra­que in Ca­pi­to­lio est, ca­na­li uno discre­tae. [10] Et de tre­cen­tis equi­ti­bus Cam­pa­nis qui in Si­ci­lia cum fi­de sti­pen­diis eme­ri­tis Ro­mam ve­ne­rant la­tum ad po­pu­lum ut ci­ves Ro­ma­ni es­sent; item uti mu­ni­ci­pes Cu­ma­ni es­sent pri­die quam po­pu­lus Cam­pa­nus a po­pu­lo Ro­ma­no de­fe­cis­set. [11] Ma­xi­me ut hoc fer­re­tur mo­ve­rat quod quo­rum ho­mi­num es­sent sci­re se ip­si ne­ga­bant, ve­te­re pat­ria re­lic­ta, in eam in quam re­die­rant non­dum adsci­ti. [12] Postquam Mar­cel­lus ab exer­ci­tu re­diit, co­mi­tia con­su­li uni ro­gan­do in lo­cum L. Pos­tu­mii edi­cun­tur. [13] Crea­tur in­gen­ti con­sen­su Mar­cel­lus, qui ex­templo ma­gistra­tum oc­ci­pe­ret. Cui ineun­ti con­su­la­tum cum to­nuis­set, vo­ca­ti augu­res vi­tio crea­tum vi­de­ri pro­nun­tia­ve­runt; vol­go­que pat­res ita fa­ma fe­re­bant, quod tum pri­mum duo ple­beii con­su­les fac­ti es­sent, id deis cor­di non es­se. [14] In lo­cum Mar­cel­li, ubi is se ma­gistra­tu ab­di­ca­vit, suf­fec­tus Q. Fa­bius Ma­xi­mus ter­tium.

[15] Ma­re ar­sit eo an­no; ad Si­nues­sam bos ecu­leum pe­pe­rit; sig­na La­nu­vii ad Iuno­nis Sos­pi­tae cruo­re ma­na­ve­re, la­pi­di­bus­que cir­ca id templum pluit. Ob quem imbrem no­vem­dia­le, ut ad­so­let, sac­rum fuit, ce­te­ra­que pro­di­gia cum cu­ra ex­pia­ta.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 114Ср.: XXI, 63, 7—8. Обыч­ным местом дру­гих заседа­ний сена­та была Гости­ли­е­ва курия. См.: при­меч. 224 к кн. XXII.
  • 115Ср. ниже: гл. 32, 20, а так­же: XXII, 9, 10 и 10, 10. Точ­ное место­по­ло­же­ние этих хра­мов неиз­вест­но.
  • 116До сво­его отпа­де­ния Капуя име­ла ста­тус город­ской общи­ны с рим­ским граж­дан­ст­вом без пра­ва голо­со­ва­ния (см. выше, при­меч. 14), что, види­мо, опре­де­ля­ло и лич­ный ста­тус всад­ни­ков, о кото­рых идет речь. Посколь­ку для реше­ния вопро­са ока­за­лось доста­точ­ным при­пи­сать их зад­ним чис­лом к дру­го­му (сохра­нив­ше­му вер­ность Риму) горо­ду того же ста­ту­са (Кумам) и посколь­ку всад­ни­ки эти, рас­по­ла­гая пра­ва­ми рим­ско­го граж­дан­ства, долж­ны были при­том «счи­тать­ся кум­ски­ми горо­жа­на­ми», без чего они «еще не были при­ня­ты» в Риме, мож­но думать, что в дан­ном слу­чае дело шло про­сто о вос­ста­нов­ле­нии их в преж­нем ста­ту­се.
  • 117См.: при­меч. 160 к кн. XXII.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002332 1364002333 1364002334