История Рима от основания города

Книга XXIII, гл. 27

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1940/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

27. (1) Всад­ни­ки, разъ­ез­жав­шие взад-впе­ред перед лаге­рем кар­фа­ге­нян, не мог­ли их выма­нить, оса­да же лаге­ря была делом труд­ным. (2) Тар­те­сии взя­ли при­сту­пом город Аскуя99, куда Газ­д­ру­бал, всту­пая в пре­де­лы вра­гов, свез хлеб и осталь­ной про­ви­ант, и завла­де­ли всей окрест­но­стью; удер­жи­вать вои­нов в строю или в лаге­ре было уже невоз­мож­но. (3) Когда Газ­д­ру­бал увидел эту рас­пу­щен­ность, обыч­ную при уда­че, он при­ка­зал сво­им вои­нам напа­дать на бес­по­рядоч­но раз­бред­ших­ся вра­гов, спу­стил­ся с хол­ма и повел на их лагерь выстро­ив­ше­е­ся вой­ско. (4) Об этом сооб­щи­ли вест­ни­ки, впо­пы­хах при­бе­жав­шие со сто­ро­же­вых постов и вышек; веле­но было гото­вить­ся к бою. (5) Похва­тав ору­жие, испан­цы кину­лись в бой в бес­по­ряд­ке, не постро­ив­шись, без при­ка­за, без сиг­на­ла. Пере­до­вые уже схва­ти­лись вру­ко­паш­ную; одни бежа­ли тол­па­ми, дру­гие еще не вышли из лаге­ря. (6) Такая дер­зость сама по себе вна­ча­ле пере­пу­га­ла про­тив­ни­ка, но затем, когда они врас­сып­ную напа­ли на плот­ный строй, то из-за мало­чис­лен­но­сти ока­за­лись почти без­за­щит­ны: иска­ли гла­за­ми друг дру­га и ото­всюду тес­ни­мые с.130 сби­лись в круг, (7) при­жи­ма­ясь чело­век к чело­ве­ку, каса­ясь ору­жи­ем ору­жия. Их так стес­ни­ли, что они едва мог­ли дей­ст­во­вать ору­жи­ем, окру­жи­ли и допозд­на изби­ва­ли. (8) Вырва­лись немно­гие, они бежа­ли в леса и горы. Лагерь поки­ну­ли в таком же ужа­се. На сле­дую­щий день сда­лось все пле­мя.

(9) Но мир соблюдал­ся недол­го; вне­зап­но из Кар­фа­ге­на при­шел при­каз Газ­д­ру­ба­лу немед­лен­но вести вой­ско в Ита­лию. Когда слух об этом про­шел по Испа­нии, почти все испан­цы пере­ки­ну­лись к рим­ля­нам100. (10) Газ­д­ру­бал тот­час же напи­сал в Кар­фа­ген; изве­стие о его отъ­езде при­нес­ло боль­шой вред: если он дей­ст­ви­тель­но дви­нет­ся с места, то не успе­ет перей­ти Ибер, как вся Испа­ния будет рим­ской. (11) У него нет ни вой­ска, ни вождя, кото­ро­го он оста­вил бы вме­сто себя, а у рим­лян здесь такие пол­ко­вод­цы101, что и он едва ли смог бы усто­ять даже при равен­стве сил. (12) Если в Кар­фа­гене хоть сколь­ко-нибудь дума­ют об Испа­нии, то пусть при­шлют ему пре­ем­ни­ка с силь­ным вой­ском; и если даже все прой­дет хоро­шо, то хло­пот тому все-таки хва­тит.

27. Postquam ne­que eli­ce­re Poe­num ad cer­ta­men ob­ver­sa­ti castris po­te­rant ne­que castro­rum op­pug­na­tio fa­ci­lis erat, [2] ur­bem As­cuam, quo fi­nis hos­tium ingre­diens Hasdru­bal fru­men­tum com­mea­tus­que alios con­ve­xe­rat, vi ca­piunt om­ni­que cir­ca ag­ro po­tiun­tur; nec iam aut in ag­mi­ne aut in castris ul­lo im­pe­rio con­ti­ne­ri. [3] Quam ubi neg­le­gen­tiam ex re, ut fit, be­ne ges­ta ori­ri sen­se­rat Hasdru­bal, co­hor­ta­tus mi­li­tes ut pa­la­tos si­ne sig­nis hos­tes adgre­de­ren­tur, deg­res­sus col­le per­git ire acie instruc­ta ad castra. [4] Quem ut ades­se tu­mul­tuo­se nun­tii re­fu­gien­tes ex spe­cu­lis sta­tio­ni­bus­que at­tu­le­re, ad ar­ma concla­ma­tum est. [5] Ut quis­que ar­ma ce­pe­rat, si­ne im­pe­rio, si­ne sig­no, in­com­po­si­ti, inor­di­na­ti in proe­lium ruunt. Iam pri­mi con­se­rue­rant ma­nus, cum alii ca­ter­va­tim cur­re­rent, alii non­dum e castris exis­sent. [6] Ta­men pri­mo ip­sa auda­cia ter­rue­re hos­tem; dein­de ra­ri in con­fer­tos in­la­ti, cum pau­ci­tas pa­rum tu­ta es­set, res­pi­ce­re alii alios et un­di­que pul­si coi­re in or­bem, [7] et dum cor­po­ra cor­po­ri­bus appli­cant ar­ma­que ar­mis iun­gunt, in ar­tum con­pul­si, cum vix mo­ven­dis ar­mis sa­tis spa­tii es­set, co­ro­na hos­tium cincti ad mul­tum diei cae­dun­tur; [8] exi­gua pars erup­tio­ne fac­ta sil­vas ac mon­tis pe­tit. Pa­ri­que ter­ro­re et castra sunt de­ser­ta et uni­ver­sa gens pos­te­ro die in de­di­tio­nem ve­nit.

[9] Nec diu in pac­to man­sit; nam su­bin­de ab Car­tha­gi­ne al­la­tum est ut Hasdru­bal pri­mo quo­que tem­po­re in Ita­liam exer­ci­tum du­ce­ret, quae vol­ga­ta res per His­pa­niam om­nium fer­me ani­mos ad Ro­ma­nos aver­tit. [10] Ita­que Hasdru­bal ex­templo lit­te­ras Car­tha­gi­nem mit­tit, in­di­cans quan­to fa­ma pro­fec­tio­nis suae dam­no fuis­set; si ve­ro in­de per­ge­ret, pri­us­quam Hi­be­rum tran­si­ret Ro­ma­no­rum His­pa­niam fo­re; [11] nam prae­ter­quam quod nec prae­si­dium nec du­cem ha­be­ret quem re­lin­que­ret pro se, eos im­pe­ra­to­res es­se Ro­ma­nos qui­bus vix aequis vi­ri­bus re­sis­ti pos­sit. [12] Ita­que si ul­la His­pa­niae cu­ra es­set, suc­ces­so­rem si­bi cum va­li­do exer­ci­tu mit­te­rent; cui ut om­nia pros­pe­re eve­ni­rent, non ta­men otio­sam pro­vin­ciam fo­re.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 99Аскуя (у Пто­ле­мея — Эскуя) нахо­ди­лась на бере­гу Бети­са.
  • 100Явное пре­уве­ли­че­ние (как и в гл. 29, 16; 32, 6). Ср.: гл. 28, 10.
  • 101Т. е. оба Сци­пи­о­на.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

    Сообщение об ошибке:

    Текст с ошибкой:
    Комментарий (необязательно):
    1327009046 1327009049 1327009052 1364002328 1364002329 1364002330