История Рима от основания города

Книга XXVI, гл. 44

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1950/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

44. (1) Магон, началь­ник кар­фа­ген­ско­го гар­ни­зо­на, воору­жил горо­жан195. Видя, что город будет оса­жден с моря и суши, он рас­пре­де­лил свое вой­ско так: (2) две тыся­чи горо­жан напро­тив рим­ско­го лаге­ря; пять­сот вои­нов в кре­по­сти и пять­сот на восточ­ной сто­роне хол­ма196, по кото­ро­му рас­по­ло­жен город. Осталь­ным горо­жа­нам велел быть нагото­ве и спе­шить туда, куда позо­вут их кри­ки. (3) Затем он открыл ворота и выпу­стил сол­дат, кото­рым надо было идти на доро­гу, веду­щую к вра­же­ско­му лаге­рю. с.267 Рим­ляне по при­ка­зу само­го коман­дую­ще­го нена­дол­го отсту­пи­ли, чтобы в бою быть побли­же к под­креп­ле­ни­ям. (4) Вна­ча­ле силы про­тив­ни­ков были рав­ны, но к рим­ля­нам все вре­мя под­хо­ди­ли из лаге­ря све­жие силы, и они не толь­ко обра­ти­ли вра­гов в бег­ство, но сме­ша­лись с бежав­ши­ми врас­сып­ную, и, если бы не дан был отбой, они, веро­ят­но, ворва­лись бы в город.

(5) Смя­те­ния на поле боя было все-таки мень­ше, чем во всем горо­де. Пере­пу­ган­ная стра­жа бежа­ла со сво­их постов; со стен кара­уль­ные спрыг­ну­ли, где кому было удоб­но. (6) Сци­пи­он, взой­дя на холм, назы­вае­мый Мер­ку­ри­е­вым197, увидел, что во мно­гих местах сте­ны остав­ле­ны без защи­ты, и при­ка­зал, чтобы все сол­да­ты, взяв с собой из лаге­ря лест­ни­цы, шли на при­ступ. (7) В сопро­вож­де­нии тро­их креп­ких юно­шей198, кото­рые засло­ня­ли его щита­ми (со стен лете­ло мно­же­ство вся­ко­го рода дро­ти­ков и копий), он обо­д­рял вои­нов, отда­вал при­ка­за­ния. (8) Мно­го муже­ства при­да­ва­ло сол­да­там его при­сут­ст­вие: Сци­пи­он сво­и­ми гла­за­ми увидит, кто храбр и кто тру­сит. (9) Они рину­лись под град дро­ти­ков; ни сте­ны, ни воору­жен­ные люди на них не смог­ли оста­но­вить взби­рав­ших­ся напе­ре­гон­ки. (10) Одно­вре­мен­но нача­ли при­ступ со сто­ро­ны моря. Впро­чем, тут было боль­ше суто­ло­ки, чем насто­я­щих уси­лий: (11) то при­став­ля­ли лест­ни­цы, то вдруг их поспеш­но тащи­ли; вои­ны торо­пи­лись выса­дить­ся на берег, где кому было удоб­нее, — спе­ша и сорев­ну­ясь, они толь­ко меша­ли друг дру­гу.

44. . . . ar­ma­ve­rat. Cum ter­ra ma­ri­que instrui op­pug­na­tio­nem vi­de­ret, et ip­se co­pias ita dis­po­nit: [2] op­pi­da­no­rum duo mi­lia ab ea par­te qua castra Ro­ma­na erant op­po­nit; quin­gen­tis mi­li­ti­bus ar­cem in­si­dit, quin­gen­tos tu­mu­lo ur­bis in orien­tem ver­so in­po­nit; mul­ti­tu­di­nem aliam quo cla­mor, quo su­bi­ta vo­cas­set res in­ten­tam ad om­nia oc­cur­re­re iubet. [3] Pa­te­fac­ta dein­de por­ta eos quos in via fe­ren­te ad castra hos­tium instru­xe­rat emit­tit. Ro­ma­ni du­ce ip­so prae­ci­pien­te pa­rum­per ces­se­re, ut pro­pio­res sub­si­diis in cer­ta­mi­ne ip­so sum­mit­ten­dis es­sent. [4] Et pri­mo haud im­pa­res ste­te­re acies; sub­si­dia dein­de iden­ti­dem sum­mis­sa e castris non aver­te­runt so­lum in fu­gam hos­tis, sed adeo ef­fu­sis insti­te­runt ut, ni­si re­cep­tui ce­ci­nis­set, per­mix­ti fu­gien­ti­bus in­rup­tu­ri fuis­se in ur­bem vi­de­ren­tur.

[5] Tre­pi­da­tio ve­ro non in proe­lio maior quam to­ta ur­be fuit. Mul­tae sta­tio­nes pa­vo­re at­que fu­ga de­ser­tae sunt re­lic­ti­que mu­ri, cum qua cui­que erat pro­xi­mum de­si­luis­sent. [6] Quod ubi eg­res­sus Sci­pio in tu­mu­lum quem Mer­cu­ri vo­cant ani­mad­ver­tit mul­tis par­ti­bus nu­da­ta de­fen­so­ri­bus moe­nia es­se, om­nis e castris ex­ci­tos ire ad op­pug­nan­dam ur­bem et fer­re sca­las iubet. [7] Ip­se tri­um prae se iuve­num va­li­do­rum scu­tis op­po­si­tis — in­gens enim iam vis om­nis ge­ne­ris te­lo­rum e mu­ris vo­la­bat — ad ur­bem suc­ce­dit, hor­ta­tur, im­pe­rat quae in rem sunt, [8] quod­que plu­ru­mum ad ac­cen­den­dos mi­li­tum ani­mos in­te­re­rat, tes­tis spec­ta­tor­que vir­tu­tis at­que ig­na­viae cui­us­que adest. [9] Ita­que in vol­ne­ra ac te­la ruunt, ne­que il­los mu­ri ne­que su­perstan­tes ar­ma­ti ar­ce­re queunt quin cer­ta­tim as­cen­dant. [10] Et ab na­vi­bus eodem tem­po­re ea quae ma­ri ad­lui­tur pars ur­bis op­pug­na­ri coep­ta est. Ce­te­rum tu­mul­tus in­de maior quam vis ad­hi­be­ri po­te­rat. [11] Dum adpli­cant, dum rap­tim ex­po­nunt sca­las mi­li­tes­que, dum qua cui­que pro­xi­mum est in ter­ram eva­de­re pro­pe­rant, ip­sa fes­ti­na­tio­ne et cer­ta­mi­ne alii alios in­pe­diunt.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 195Нача­ло этой гла­вы так­же утра­че­но. Пер­вые четы­ре сло­ва пере­во­да вос­ста­нов­ле­ны по гл. 46, 8 и по Поли­бию (X, 12, 2), чье­му изло­же­нию явно сле­ду­ет здесь Ливий. У Поли­бия, одна­ко, это­му пред­ше­ст­во­вал еще сле­дую­щий текст: «На дру­гой день Пуб­лий, назна­чив Гая <Лелия> началь­ни­ком флота, при­ка­зал запе­реть город с моря с помо­щью кораб­лей, снаб­жен­ных для это­го все­воз­мож­ны­ми мета­тель­ны­ми сна­ряда­ми; с суши он поста­вил око­ло двух тысяч храб­рей­ших сол­дат вме­сте с людь­ми, нес­ши­ми лест­ни­цы, и в третьем часу начал при­ступ». («Тре­тий час» отсчи­ты­вал­ся от рас­све­та.)
  • 196Кре­пость воз­вы­ша­лась над севе­ро-запад­ной частью сте­ны, над ворота­ми, веду­щи­ми к мосту через узкий про­лив. Восточ­ная сто­ро­на «воз­вы­шен­но­сти, на кото­рой рас­по­ло­жен город» (Поли­бий, X, 10, 5), была соб­ст­вен­но южной (ср. при­меч. 192) — на ней рас­по­ла­гал­ся еще холм со свя­ти­ли­щем Эску­ла­па.
  • 197Мер­ку­ри­ев холм нахо­дил­ся восточ­нее горо­да за суже­ни­ем пере­шей­ка, соеди­няв­ше­го город с мате­ри­ком. Здесь был рим­ский лагерь.
  • 198Ср.: Поли­бий, X, 13, 2.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002645 1364002646 1364002647