История Рима от основания города

Книга XXVI, гл. 45

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1950/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

45. (1) Меж­ду тем кар­фа­ген­ские сол­да­ты опять заня­ли сте­ны; у них было более чем доста­точ­но дро­ти­ков, запа­сен­ных в огром­ном коли­че­стве. (2) Но ни люди, ни ору­жие — ничто не мог­ло защи­тить эти сте­ны так, как защи­ща­ли себя они сами. Ред­кие лест­ни­цы были для них доста­точ­но высо­ки, а чем выше были они, тем нена­деж­нее. (3) Пер­вый сол­дат еще не успе­вал добрать­ся довер­ху, как за ним уже лез­ли дру­гие: лест­ни­цы под­ла­мы­ва­лись под их тяже­стью; у неко­то­рых от высоты тем­не­ло в гла­зах, и даже с лест­ниц, сто­яв­ших креп­ко, люди вали­лись наземь. (4) Повсюду пада­ли люди и лест­ни­цы — вра­ги тор­же­ст­во­ва­ли, обо­д­ри­лись и пове­се­ле­ли; тут дан был отбой, и у оса­жден­ных воз­ник­ла надеж­да не толь­ко на пере­дыш­ку после труд­но­го боя, но и на буду­щее. (5) Город не взять ни лест­ни­ца­ми, ни оса­дой: укреп­ле­ния надеж­ны, и у кар­фа­ген­ских пол­ко­вод­цев будет вре­мя прий­ти на помощь горо­ду.

(6) Едва улег­лась сума­то­ха, как Сци­пи­он рас­по­рядил­ся взять лест­ни­цы у ране­ных и утом­лен­ных и со све­жи­ми сила­ми идти на при­ступ. (7) Ему донес­ли, что начал­ся отлив; от тарра­кон­ских рыба­ков, избо­роздив­ших всю лагу­ну на лег­ких чел­но­ках и дви­гав­ших­ся вброд там, где чел­но­ки сади­лись на мель, он знал199, что по мел­ко­во­дью лег­ко подой­ти к город­ским сте­нам. (8) Он взял с собой пять­сот вои­нов; око­ло полу­дня200 начал­ся отлив, а тут еще под­няв­ший­ся силь­ный север­ный ветер погнал воду с.268 туда же, куда она и сама отхо­ди­ла, и так обна­жил отме­ли, что вода была где до пупа, а где даже чуть повы­ше колен. (9) Обо всем этом Сци­пи­он раз­уз­нал зара­нее, но объ­явил зна­ме­ни­ем201: боги-де отве­ли море и спу­сти­ли воду в лагуне, чтобы открыть перед рим­ля­на­ми путь, еще никем не хожен­ный, и он при­ка­зал, сле­дуя за Неп­ту­ном202, пой­ти пря­мо через лагу­ну к сте­нам.

45. In­ter haec rep­le­ve­rat iam Poe­nus ar­ma­tis mu­ros, et vis mag­na ex in­gen­ti co­pia con­ges­ta te­lo­rum sup­pe­di­ta­bat. [2] Sed ne­que vi­ri nec te­la nec quic­quam aliud aeque quam moe­nia ip­sa se­se de­fen­de­bant. Ra­rae enim sca­lae al­ti­tu­di­ni aequa­ri po­te­rant, et quo quae­que al­tio­res, eo in­fir­mio­res erant. [3] Ita­que cum sum­mus quis­que eva­de­re non pos­set, su­bi­rent ta­men alii, one­re ip­so fran­ge­ban­tur. Qui­dam stan­ti­bus sca­lis, cum al­ti­tu­do ca­li­gi­nem ocu­lis of­fu­dis­set, ad ter­ram de­la­ti sunt. [4] Et cum pas­sim ho­mi­nes sca­lae­que rue­rent, et ip­so suc­ces­su auda­cia at­que alac­ri­tas hos­tium cres­ce­ret, sig­num re­cep­tui da­tum est; [5] quod spem non prae­sen­tis mo­do ab tan­to cer­ta­mi­ne ac la­bo­re quie­tis ob­ses­sis, sed etiam in pos­te­rum de­dit, sca­lis et co­ro­na ca­pi ur­bem non pos­se; ope­ra et dif­fi­ci­lia es­se et tem­pus da­tu­ra ad fe­ren­dam opem im­pe­ra­to­ri­bus suis.

[6] Vix prior tu­mul­tus con­ti­cue­rat cum Sci­pio ab de­fes­sis iam vol­ne­ra­tis­que re­cen­tis in­teg­ros­que alios ac­ci­pe­re sca­las iubet et vi maio­re adgre­di ur­bem. [7] Ip­se, ut ei nun­tia­tum est aes­tum de­ce­de­re, quod per pis­ca­to­res Tar­ra­co­nen­ses, nunc le­vi­bus cum­bis, nunc, ubi eae si­de­rent, va­dis per­va­ga­tos stag­num, con­per­tum ha­be­bat fa­ci­lem pe­di­bus ad mu­rum tran­si­tum da­ri, eo se­cum ar­ma­tos quin­gen­tos du­xit. [8] Me­dium fer­me diei erat, et ad id, quod sua spon­te ce­den­te in ma­re aes­tu tra­he­ba­tur aqua, acer etiam sep­temtrio or­tus incli­na­tum stag­num eodem quo aes­tus fe­re­bat et adeo nu­da­ve­rat va­da ut ali­bi um­bi­li­co te­nus aqua es­set, ali­bi ge­nua vix su­pe­ra­ret. [9] Hoc cu­ra ac ra­tio­ne com­per­tum in pro­di­gium ac deos ver­tens Sci­pio, qui ad tran­si­tum Ro­ma­nis ma­re ver­te­rent et stag­na aufer­rent vias­que an­te num­quam ini­tas hu­ma­no ves­ti­gio ape­ri­rent, Nep­tu­num iube­bat du­cem iti­ne­ris se­qui ac me­dio stag­no eva­de­re ad moe­nia.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 199Ср.: Поли­бий, X, 8, 1: «…Пуб­лий… во вре­мя зим­ней сто­ян­ки занял­ся соби­ра­ни­ем подроб­ных сведе­ний об этом горо­де от людей знаю­щих». И даль­ше в § 7: «Через рыба­ков, работаю­щих в тех местах, Пуб­лий дознал­ся, что воды на всем этом про­стран­стве мел­ки и пере­хо­ди­мы вброд, что обык­но­вен­но каж­дый день к вече­ру здесь быва­ет зна­чи­тель­ный отлив».
  • 200Ср. при­меч. 193, а так­же пред. при­меч.
  • 201Ср. выше, гл. 19, 4 и 41, 18—19.
  • 202Ср. при­меч. 194.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002646 1364002647 1364002648