История Рима от основания города

Книга XXX, гл. 11

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1949/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

11. (1) Почти в эти же дни Лелий и Маси­нис­са после пят­на­дца­ти­днев­но­го пере­хо­да при­бы­ли в Нуми­дию; мезу­лии с радо­стью пре­до­ста­ви­ли отцов­ское цар­ство Маси­нис­се, как царю, дав­но желан­но­му. (2) Все гар­ни­зо­ны Сифа­ка и все их началь­ни­ки были выгна­ны; сам он остал­ся при сво­ем ста­ром цар­стве, отнюдь не соби­ра­ясь на том успо­ко­ить­ся. (3) Его, боль­но­го любо­вью, под­стре­ка­ли жена и тесть; вои­нов и коней было вдо­воль, и силы цар­ства, накоп­лен­ные за мно­гие годы про­цве­та­ния, вну­ши­ли бы само­на­де­ян­ность и не тако­му необуздан­но­му вар­ва­ру. (4) Сифак собрал всех сво­их под­дан­ных, год­ных к воен­ной служ­бе, раздал с.409 им коней и ору­жие, рас­пре­де­лил их так, как научил­ся когда-то32 у рим­ских цен­ту­ри­о­нов — всад­ни­ков по тур­мам, а пехо­тин­цев по когор­там, — (5) и дви­нул­ся на вра­га с вой­ском не мень­шим, чем преж­нее, хотя ново­на­бран­ным и пло­хо обу­чен­ным.

(6) Он поста­вил лагерь побли­зо­сти от непри­я­тель­ско­го; спер­ва лишь по несколь­ку кон­ных раз­вед­чи­ков отда­ля­лись от сво­их постов, высмат­ри­вая вра­га с без­опас­но­го рас­сто­я­ния; их отго­ня­ли дро­ти­ка­ми, и они воз­вра­ща­лись к сво­им; затем нача­лись вылаз­ки уже с обе­их сто­рон — доса­да раз­жи­га­ла ото­гнан­ных, к ним при­со­еди­ня­лись все новые всад­ни­ки. (7) И вот воз­буж­ден­ная кон­ни­ца уже рвет­ся в бой; надеж­да соби­ра­ет сво­их к побеж­даю­щим, гнев — к оттес­нен­ным.

(8) Сра­же­ние нача­ли немно­гие, но ско­ро бое­вой пыл охва­тил и вовлек в сра­же­ние всю кон­ни­цу обе­их враж­дую­щих сто­рон. Пока сра­жа­лись толь­ко кон­ни­ки, труд­но было выдер­жи­вать натиск масе­су­ли­ев, боль­шие отряды кото­рых Сифак бро­сал в бой; (9) но, когда рим­ские пехо­тин­цы, прой­дя через раз­дви­нув­ши­е­ся ряды сво­ей кон­ни­цы, выстро­и­лись перед вра­же­ской, устра­шен­ные вар­ва­ры сна­ча­ла осла­би­ли натиск, (10) затем оста­но­ви­лись, сби­тые с тол­ку этим новым спо­со­бом вести бой, и в кон­це кон­цов ста­ли отсту­пать не толь­ко перед пехотой, но и перед кон­ни­цей, осмелев­шей пото­му, что пехота ей помог­ла. (11) Уже под­хо­ди­ли под зна­ме­на­ми леги­о­не­ры, и масе­су­лии не выдер­жа­ли не то что пер­во­го столк­но­ве­ния, но даже само­го вида их ору­жия и зна­мен, то ли напом­нив­ше­го им о преж­них пора­же­ни­ях, то ли все­лив­ше­го в них неодо­ли­мый страх.

11. Per eos­dem for­te dies cum Lae­lius et Ma­si­nis­sa quin­to de­ci­mo fer­me die in Nu­mi­diam per­ve­nis­sent, Mae­su­lii, reg­num pa­ter­num Ma­si­nis­sae, lae­ti ut ad re­gem diu de­si­de­ra­tum con­ces­se­re. [2] Syphax pul­sis in­de prae­fec­tis prae­si­diis­que suis ve­te­re se con­ti­ne­bat reg­no, neu­ti­quam quie­tu­rus. [3] Sti­mu­la­bat aeg­rum amo­re uxor so­cer­que, et ita vi­ris equis­que abun­da­bat ut su­biec­tae ocu­lis reg­ni per mul­tos flo­ren­tis an­nos vi­res etiam mi­nus bar­ba­ro at­que in­po­ten­ti ani­mo spi­ri­tus pos­sent fa­ce­re. [4] Igi­tur om­ni­bus qui bel­lo ap­ti erant in unum coac­tis equos, ar­ma, te­la di­vi­dit; equi­tes in tur­mas, pe­di­tes in co­hor­tes, si­cut quon­dam ab Ro­ma­nis cen­tu­rio­ni­bus di­di­ce­rat, distri­buit. [5] Exer­ci­tu haud mi­no­re quam quem pri­us ha­bue­rat, ce­te­rum om­ni pro­pe no­vo at­que in­con­di­to, ire ad hos­tes per­git. [6] Et castris in pro­pin­quo po­si­tis pri­mo pau­ci equi­tes ex tu­to spe­cu­lan­tes ab sta­tio­ni­bus prog­re­di, dein iacu­lis sum­mo­ti re­cur­re­re ad suos; in­de ex­cur­sio­nes in vi­cem fie­ri et, cum pul­sos in­dig­na­tio ac­cen­de­ret, plu­res su­bi­re, [7] quod in­ri­ta­men­tum cer­ta­mi­num equestri­um est, cum aut vin­cen­ti­bus spes aut pul­sis ira adgre­gat suos.

[8] Ita tum a pau­cis proe­lio ac­cen­so om­nem ut­rim­que postre­mo equi­ta­tum cer­ta­mi­nis stu­dium ef­fu­dit. Ac dum sin­ce­rum equestre proe­lium erat, mul­ti­tu­do Ma­sae­su­lio­rum, in­gen­tia ag­mi­na Sypha­ce emit­ten­te, sus­ti­ne­ri vix po­te­rat; [9] dein­de, ut pe­des Ro­ma­nus re­pen­ti­no per tur­mas suas viam dan­tes in­ter­cur­su sta­bi­lem aciem fe­cit abster­ruit­que ef­fu­se in­ve­hen­tem se­se hos­tem, pri­mo bar­ba­ri seg­nius per­mit­te­re equos, [10] dein sta­re ac pro­pe tur­ba­ri no­vo ge­ne­re pug­nae, postre­mo non pe­di­ti so­lum ce­de­re, sed ne equi­tem qui­dem sus­ti­ne­re pe­di­tis prae­si­dio auden­tem. Iam sig­na quo­que le­gio­num adpro­pin­qua­bant. [11] Tum ve­ro Ma­sae­su­lii non mo­do pri­mum im­pe­tum, sed ne conspec­tum qui­dem sig­no­rum at­que ar­mo­rum tu­le­runt; tan­tum seu me­mo­ria prio­rum cla­dium seu prae­sens ter­ror va­luit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 32Десять лет назад. Ср.: XXIV, 48, 11 сл.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

    Сообщение об ошибке:

    Текст с ошибкой:
    Комментарий (необязательно):
    1327009046 1327009049 1327009052 1364003012 1364003013 1364003014