История Рима от основания города

Книга XXX

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.

Для перевода и подготовки к печати использованы издания: Titi Livi ab urbe condita libri / Ed. W. Weissenborn, M. Müller. Lipsiae, II—III, 1905—1906; Livy with an english translation by F. G. Moore. London, Cambridge (Mass.), vol. VIII, 1949; а также: Titi Livi ab urbe condita, XXI—XXV / Rec. T. A. Dorey. Lipsiae, 1971—1976.
Встречающиеся в тексте даты до н. э. в кв. скобках проставлены по маргиналиям издания Б. О. Фостера — Ф. Г. Мура.
Пагинация по изданию: Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., «Наука», 1991.
W. Weissenborn, Teubner, 1878.
F. G. Moore, Loeb Classical Library, 1949 (ed. 1995).

т. II, с. 401 1. (1) Кон­су­лы Гней Сер­ви­лий [Цепи­он] и Гай Сер­ви­лий [Гемин]1 (это был шест­на­дца­тый год [203 г.] вой­ны с Кар­фа­ге­ном) доло­жи­ли сена­ту о состо­я­нии государ­ства, о войне и о про­вин­ци­ях. (2) Сена­то­ры поста­но­ви­ли: пусть кон­су­лы дого­во­рят­ся меж­ду собой или бро­сят жре­бий, кому идти в Брут­тий про­тив Ган­ни­ба­ла, кому в Этру­рию и Лигу­рию2; (3) полу­чив­ший Брут­тий при­мет вой­ско от Пуб­лия Сем­п­ро­ния; Пуб­лий Сем­п­ро­ний, чья власть про­дле­ва­ет­ся на год, как про­кон­сул сме­нит Пуб­лия Лици­ния3, (4) а тот вер­нет­ся в Рим. Лици­ний на войне пока­зал себя хоро­шо, и не было в то вре­мя чело­ве­ка, кото­ро­го при­ро­да и судь­ба так осы­па­ли бы сво­и­ми дара­ми: (5) он был зна­тен и богат; на ред­кость кра­сив и силен, слыл крас­но­ре­чи­вей­шим ора­то­ром, умел вести защи­ту в суде, гово­рить перед сена­том и перед наро­дом, убеж­дать и раз­убеж­дать слу­ша­те­лей. Он был луч­шим зна­то­ком свя­щен­но­го пра­ва. (6) А когда был кон­су­лом, при­об­рел и воин­скую сла­ву4. Реше­ние об Этру­рии и Лигу­рии было таким же, как и о Брут­тии; (7) Мар­ку Кор­не­лию коман­до­ва­ние про­дли­ли, ему веле­но было пере­дать вой­ско ново­му кон­су­лу, а само­му отпра­вить­ся в Гал­лию и управ­лять ею с теми леги­о­на­ми, кото­рые в про­шлом году были у пре­то­ра Луция Скри­бо­ния. (8) Потом поде­ли­ли по жре­бию про­вин­ции: Цепи­о­ну достал­ся Брут­тий, Геми­ну — Этру­рия. (9) Пре­то­ры бро­си­ли жре­бий о сво­их обя­зан­но­стях: Пету Элию5 доста­лись судеб­ные дела в Горо­де; Пуб­лию Лен­ту­лу — Сар­ди­ния; Пуб­лию Вил­лию — Сици­лия; Квин­ти­лию Вару — Ари­мин с дву­мя леги­о­на­ми, кото­ры­ми преж­де коман­до­вал Спу­рий Лукре­ций. (10) Лукре­цию власть была про­дле­на, с тем чтобы он отстро­ил Геную6, раз­ру­шен­ную пуний­цем Маго­ном. Пуб­лию Сци­пи­о­ну власть про­дли­ли не на опре­де­лен­ный срок, но до окон­ча­ния вой­ны в Афри­ке. (11) Поста­но­ви­ли совер­шить молеб­ст­вие по слу­чаю его пере­пра­вы в Афри­ку: пусть это дело послу­жит на бла­го наро­ду рим­ско­му, само­му пол­ко­вод­цу и его вой­ску.

2. (1) В Сици­лии набра­но было три тыся­чи сол­дат — ведь отбор­ное вой­ско, сто­яв­шее в этой про­вин­ции, было пере­ве­зе­но в Афри­ку; побе­ре­жье Сици­лии реши­ли охра­нять с соро­ка кораб­ля­ми на слу­чай появ­ле­ния здесь вра­же­ско­го флота из Афри­ки. (2) Три­на­дцать новых кораб­лей при­вел в Сици­лию Вил­лий; про­чие — ста­рые, оста­вав­ши­е­ся в Сици­лии, — были при­веде­ны в порядок. (3) Коман­до­вать этим фло­том постав­лен был Марк Пом­по­ний — ему, пре­то­ру про­шло­го года7, власть была про­дле­на; с.402 он поса­дил на суда ново­бран­цев, при­быв­ших из Ита­лии. (4) Столь­ко же кораб­лей и такую же власть реше­но было дать Гнею Окта­вию, тоже пре­то­ру про­шло­го года7a, для охра­ны сар­дин­ско­го побе­ре­жья. Пре­то­ру Лен­ту­лу веле­но было пре­до­ста­вить для этих судов две тыся­чи сол­дат. (5) Побе­ре­жье Ита­лии тоже нель­зя было остав­лять без­за­щит­ным (ведь неяс­но было, куда пошлют свой флот кар­фа­ге­няне) — здесь охра­на пору­че­на была Мар­ку Мар­цию, тоже пре­то­ру про­шло­го года, и с тем же чис­лом кораб­лей. (6) По поста­нов­ле­нию сена­та кон­су­ла­ми набра­но было три тыся­чи сол­дат для это­го флота и два город­ских леги­о­на на вся­кий непред­виден­ный слу­чай. (7) Испа­ния со сво­им вой­ском была остав­ле­на преж­ним коман­ди­рам — Луцию Лен­ту­лу и Луцию Ман­лию Аци­ди­ну. Рим­ляне в этом году вели вой­ну, имея два­дцать леги­о­нов и сто шесть­де­сят воен­ных кораб­лей8.

(8) Пре­то­рам было веле­но отправ­лять­ся в свои про­вин­ции. Кон­су­лам при­ка­за­ли до отъ­езда из Горо­да устро­ить Вели­кие игры — в свое вре­мя Тит Ман­лий Торк­ват дал обет9 спра­вить их, если через четы­ре года в государ­стве все будет столь же бла­го­по­луч­но.

(9) Людей вол­но­ва­ли новые зна­ме­ния, о кото­рых сооб­ща­ли из мно­гих мест: пове­ри­ли, что воро­ны не толь­ко рас­кле­ва­ли золо­то на Капи­то­лии, но и съе­ли его; (10) мыши в Антии погрыз­ли золо­той венок; на поля вокруг Капуи опу­сти­лась туча саран­чи, неиз­вест­но откуда взяв­шей­ся; (11) в Реа­те родил­ся жере­бе­нок о пяти ногах; в Ана­гнии по небу то там то сям мель­ка­ли огни10, потом вспых­нул огром­ный факел; (12) в Фру­зи­ноне солн­це опо­я­са­ло узкое коль­цо11, кото­рое затем ока­за­лось внут­ри кру­га боль­ше­го, чем солн­це; под Арпи­ном осе­ла зем­ля и на ров­ном месте сде­лал­ся огром­ный про­вал. (13) У одно­го из кон­су­лов при жерт­во­при­но­ше­нии печень пер­во­го заклан­но­го живот­но­го ока­за­лась без голов­ки12. Для отвра­ще­ния страш­ных пред­зна­ме­но­ва­ний круп­ные живот­ные при­не­се­ны были в жерт­ву богам, кото­рых ука­за­ла кол­ле­гия пон­ти­фи­ков.

3. (1) Выпол­нив все это, кон­су­лы и пре­то­ры отпра­ви­лись в свои про­вин­ции, но каж­до­го забо­ти­ла толь­ко Афри­ка, слов­но она доста­лась ему: то ли все пони­ма­ли, что там реша­ет­ся судь­ба вой­ны и государ­ства, то ли хоте­ли рас­по­ло­жить к себе Сци­пи­о­на, на кото­ро­го были устрем­ле­ны взо­ры всей Ита­лии. (2) Не толь­ко из Сар­ди­нии, как уже было ска­за­но13, но из Испа­нии и Сици­лии к нему сла­ли одеж­ду и хлеб; из Сици­лии еще и ору­жие и вся­ко­го рода при­па­сы. (3) Сци­пи­он всю зиму не пре­кра­щал воен­ных дей­ст­вий, дел хва­та­ло повсюду; он оса­ждал Ути­ку, наблюдал за лаге­рем Газ­д­ру­ба­ла; (4) кар­фа­ге­няне спу­сти­ли на воду свои кораб­ли; при­гото­ви­ли целый флот — пере­хва­ты­вать все достав­ля­е­мое Сци­пи­о­ну.

А Сци­пи­он меж­ду тем не остав­лял мыс­лей о при­ми­ре­нии с Сифа­ком, любов­ный пыл кото­ро­го мог уже и поостыть: он был с.403 уже дав­но женат14. (5) Но от Сифа­ка при­но­си­ли усло­вия мира с Кар­фа­ге­ном: пусть рим­ляне уйдут из Афри­ки, пуний­цы из Ита­лии; а если вой­на про­дол­жит­ся, то нече­го и наде­ять­ся, что он, Сифак, оста­вит кар­фа­ге­нян. (6) Я думаю, все велось через послов, — так гово­рят и боль­шин­ство писа­те­лей15, Сифак сам не при­хо­дил в рим­ский лагерь для пере­го­во­ров, как утвер­жда­ет Вале­рий Анти­ат. (7) Спер­ва рим­ский коман­дую­щий не хотел и слы­шать тако­го, но потом — чтобы дать сво­им вои­нам удоб­ный повод наведы­вать­ся в непри­я­тель­ский лагерь — он стал менее резок в сво­их отка­зах, пода­вая тем самым надеж­ду, что более частые встре­чи помо­гут ула­дить дело.

(8) Зим­ний лагерь кар­фа­ге­нян был цели­ком выстро­ен из дере­ва, кое-как собран­но­го в окрест­но­стях16. (9) Нуми­дий­цы жили в хижи­нах из трост­ни­ка, кры­тых цинов­ка­ми, бес­по­рядоч­но раз­бро­сан­ных, где кто хотел; неко­то­рые даже за рвом и валом. (10) Об этом донес­ли Сци­пи­о­ну, и он решил при слу­чае под­жечь вра­же­ский лагерь.

4. (1) Вме­сте с посла­ми, кото­рых Сци­пи­он отправ­лял к Сифа­ку, он стал посы­лать стар­ших цен­ту­ри­о­нов, людей испы­тан­ной доб­ле­сти и осмот­ри­тель­но­сти. (2) Пока послы вели пере­го­во­ры, они, оде­тые раба­ми-коню­ха­ми, бро­ди­ли по лаге­рю, высмат­ри­вая все вхо­ды и выхо­ды, общее рас­по­ло­же­ние лаге­ря и раз­ме­ще­ние его частей: где сто­ят кар­фа­ге­няне и где нуми­дий­цы, како­во рас­сто­я­ние меж­ду лаге­рем Газ­д­ру­ба­ла и цар­ским; (3) они раз­уз­на­ва­ли, как рас­став­ля­ют кара­у­лы и сто­ро­же­вые посты, когда луч­ше было бы устро­ить заса­ду: ночью или днем. Послы к Сифа­ку езди­ли часто, и цен­ту­ри­о­нов Сци­пи­он нароч­но посы­лал то одних, то дру­гих, чтобы мно­гим было во вра­же­ском лаге­ре все зна­ко­мо.

(4) Когда пере­го­во­ры вну­ши­ли нако­нец Сифа­ку, а через него и кар­фа­ге­ня­нам надеж­ду на мир, рим­ские послы заяви­ли, что Сци­пи­он им запре­тил воз­вра­щать­ся без твер­до­го отве­та; (5) поэто­му, если Сифак уже все решил сам, пусть сооб­щит о сво­ем реше­нии, а если ему нуж­но еще посо­ве­то­вать­ся с Газ­д­ру­ба­лом и кар­фа­ге­ня­на­ми, пусть сове­ту­ет­ся: сей­час как раз вре­мя или заклю­чать мир, или вое­вать по-насто­я­ще­му. (6) Пока Сифак сове­щал­ся с Газ­д­ру­ба­лом, а Газ­д­ру­бал с кар­фа­ге­ня­на­ми, у раз­вед­чи­ков было вре­мя все высмот­реть, а у Сци­пи­о­на при­гото­вить что нуж­но для заду­ман­но­го им дела. (7) Сре­ди раз­го­во­ров о мире обна­де­жен­ные нуми­дий­цы и кар­фа­ге­няне по обыч­ной сво­ей бес­печ­но­сти реши­ли, что осте­ре­гать­ся им нече­го. (8) При­шел от них нако­нец и ответ. Так как рим­ляне, каза­лось, очень хоте­ли мира, то в нем пред­ло­же­ны были кое-какие новые непри­ем­ле­мые усло­вия. Это было на руку Сци­пи­о­ну, кото­рый хотел сорвать пере­ми­рие. (9) Он ска­зал цар­ско­му послу, что доло­жит обо всем сво­е­му сове­ту, а на дру­гой день отве­тил: как он ни про­ти­вил­ся, мир отверг­ли все; боль­ше нету надеж­ды на мир; раз­ве толь­ко Сифак оста­вит кар­фа­ге­нян и будет с рим­ля­на­ми.

с.404 (10) Таким обра­зом Сци­пи­он пре­рвал пере­ми­рие и мог, не нару­шая сло­ва, про­дол­жать нача­тое. Спу­стив кораб­ли на воду (было нача­ло вес­ны), он погру­зил на них сте­но­бит­ные и мета­тель­ные маши­ны, буд­то гото­вясь напасть на Ути­ку с моря; (11) послал две тыся­чи сол­дат занять холм над Ути­кой, кото­рым вла­дел рань­ше. Он хотел и отвлечь вни­ма­ние вра­гов от сво­их при­готов­ле­ний (12), и обез­опа­сить себя от выла­зок из горо­да: отправ­ля­ясь к лаге­рям Сифа­ка и Газ­д­ру­ба­ла, он остав­лял в сво­ем толь­ко неболь­шой отряд.

5. (1) При­гото­вив все, Сци­пи­он созвал совет и велел лазут­чи­кам сооб­щить о том, что они узна­ли; выслу­шал и Маси­нис­су, кото­ро­му извест­но было все, что дела­ет­ся у вра­гов, и, нако­нец, сам рас­ска­зал о том, что заду­мы­вал на бли­жай­шую ночь. (2) Воен­ным три­бу­нам он при­ка­зал по окон­ча­нии сове­та, как толь­ко про­зву­чит тру­ба, выво­дить леги­о­ны. (3) Как и было при­ка­за­но, под вечер вой­ско ста­ло выхо­дить из лаге­ря, око­ло пер­вой стра­жи постро­и­лось и в пол­ночь, идя обыч­ным шагом, подо­шло к вра­же­ско­му лаге­рю; пути было семь миль. (4) Сци­пи­он пору­чил Лелию часть17 сво­его вой­ска и Маси­нис­су с его нуми­дий­ца­ми и рас­по­рядил­ся напасть на лагерь Сифа­ка и под­жечь его. (5) Он закли­на­ет Лелия и Маси­нис­су, каж­до­го осо­бо: ночью лег­ко поте­рять осто­рож­ность — пусть они будут тем более вни­ма­тель­ны­ми и осмот­ри­тель­ны­ми. (6) Сам он напа­дет на Газ­д­ру­ба­ла и кар­фа­ген­ский лагерь, но не рань­ше, чем увидит огонь в цар­ском лаге­ре.

(7) Все пошло быст­ро: едва заня­лись бли­жай­шие хижи­ны, как огонь пере­ки­нул­ся на сосед­ние, охва­тил их и разо­шел­ся по все­му лаге­рю. (8) Ноч­ной пожар, конеч­но, вызвал боль­шое смя­те­ние, но никто не поду­мал, что это под­жог; люди, не взяв ору­жия, раз­бе­жа­лись тушить огонь и наткну­лись на воору­жен­ных вра­гов. (9) Маси­нис­са, пре­вос­ход­но знав­ший цар­ский лагерь, рас­ста­вил нуми­дий­цев у самых выхо­дов. (10) Мно­гие пря­мо в посте­лях, полу­сон­ные, были застиг­ну­ты пла­ме­нем; мно­гие бро­си­лись бежать очер­тя голо­ву и в дав­ке были затоп­та­ны в узких воротах лаге­ря.

6. (1) Заре­во над нуми­дий­ским лаге­рем пер­вы­ми из кар­фа­ге­нян увиде­ли кара­уль­ные, а затем и дру­гие вои­ны, раз­бу­жен­ные ноч­ной тре­во­гой; они тоже реши­ли, что у нуми­дий­цев пожар воз­ник сам собой. (2) Никто не понял, в чем дело, не дога­дал­ся, что доно­ся­щий­ся крик под­нят уби­вае­мы­ми и ране­ны­ми, а не про­сто пере­пу­ган­ны­ми сре­ди ночи. (3) Кар­фа­ге­няне, совсем не думая о вра­гах, выбе­га­ли без ору­жия из сво­его лаге­ря — из всех ворот, какие кому были бли­же. Они нес­ли с собой толь­ко то, что мог­ло пона­до­бить­ся для борь­бы с огнем. Тут они и наты­ка­лись на рим­ское вой­ско. (4) Их всех пере­би­ли — не толь­ко из нена­ви­сти к вра­гу, но чтобы не оста­лось нико­го, кто изве­стил бы сво­их. Сци­пи­он сей­час же бро­сил­ся к воротам, в этой сума­то­хе с.405 не охра­няв­шим­ся; (5) подо­жже­ны были бли­жай­шие стро­е­ния, сна­ча­ла во мно­гих местах вспых­ну­ли отдель­ные огни, затем они сли­лись в один огнен­ный поток, погло­тив­ший все. (6) Полу­об­го­ре­лые люди и живот­ные кину­лись бежать сло­мя голо­ву и зава­ли­ли сво­и­ми тру­па­ми доро­гу к выхо­ду; кто не сго­рел, был убит: два лаге­ря были уни­что­же­ны в одну ночь. (7) Оба вождя, одна­ко, и (из столь­ких тысяч!) толь­ко две тыся­чи пехо­тин­цев и пять­сот всад­ни­ков18 спас­лись бег­ст­вом, рас­те­ряв часть ору­жия, почти все и ранен­ные и обо­жжен­ные. (8) Пере­би­то было и погиб­ло в огне око­ло соро­ка тысяч чело­век, пле­не­но боль­ше пяти тысяч, в том чис­ле мно­го знат­ных кар­фа­ге­нян, один­на­дцать сена­то­ров; (9) зна­мен было захва­че­но сто семь­де­сят четы­ре; нуми­дий­ских коней боль­ше двух тысяч семи­сот, сло­нов шесть, а погиб­ло и сго­ре­ло их восемь. Огром­ное коли­че­ство захва­чен­но­го ору­жия Сци­пи­он сжег, посвя­тив Вул­ка­ну19.

7. (1) Газ­д­ру­бал с немно­ги­ми сопро­вож­даю­щи­ми при­был в бли­жай­ший город афри­кан­цев20; туда же сле­дом за вождем собра­лись все, кто уце­лел. Опа­са­ясь, что его выда­дут Сци­пи­о­ну, Газ­д­ру­бал ушел; (2) вско­ре яви­лись рим­ляне: ворота перед ними были рас­пах­ну­ты; жите­лей ничем не обиде­ли, так как они сда­лись доб­ро­воль­но. Еще два горо­да были взя­ты и раз­граб­ле­ны один за дру­гим; всю взя­тую там добы­чу и все, что уда­лось в горев­шем лаге­ре выхва­тить из огня, отда­ли сол­да­там. (3) Сифак рас­по­ло­жил­ся милях в вось­ми оттуда в укреп­лен­ном месте; Газ­д­ру­бал поспе­шил в Кар­фа­ген, чтобы там в стра­хе не при­ня­ли какое-нибудь мало­душ­ное реше­ние. (4) В горо­де все были напу­га­ны новым пора­же­ни­ем и спер­ва даже уве­ри­лись, что Сци­пи­он, бро­сив Ути­ку, сра­зу пой­дет оса­ждать Кар­фа­ген. (5) Суф­е­ты21 — они обле­че­ны как бы кон­суль­ской вла­стью — созва­ли сенат. (6) Обсуж­да­ли три пред­ло­же­ния: одно — отпра­вить к Сци­пи­о­ну послов про­сить мира; дру­гое — вызвать Ган­ни­ба­ла спа­сать оте­че­ство; третье, достой­ное рим­ской непо­ко­ле­би­мо­сти в несча­стье, — (7) попол­нить армию и убедить Сифа­ка не пре­кра­щать вой­ны. Так как Газ­д­ру­бал нахо­дил­ся тут же и вся пар­тия Бар­кидов хоте­ла вой­ны, это пред­ло­же­ние победи­ло.

(8) Начал­ся воин­ский набор в горо­де и по селам, отпра­ви­ли послов к Сифа­ку, кото­рый и сам гото­вил­ся к войне не щадя средств; его опять убеди­ла жена, но теперь уже не лас­ка­ми, каки­ми уле­ща­ют влюб­лен­но­го: (9) обли­ва­ясь горь­ки­ми сле­за­ми, она умо­ля­ла Сифа­ка не бро­сать ее отца и оте­че­ства, не допу­стить Кар­фа­ге­ну погиб­нуть в таком же пожа­ре, какой уни­что­жил лагерь. (10) Послы очень кста­ти при­нес­ли обна­де­жи­ваю­щие изве­стия: они встре­ти­ли под горо­дом Оббой четы­ре тыся­чи кельт­ибе­ров, отбор­ных моло­дых вои­нов, наня­тых вер­бов­щи­ка­ми в Испа­нии; на днях при­будет и Газ­д­ру­бал с вой­ском отнюдь не ничтож­ным. (11) Сифак не толь­ко бла­го­склон­но отве­тил послам; он пока­зал им мно­же­ство нуми­дий­цев, сошед­ших­ся в город, с.406 кото­рым как раз в эти дни разда­вал ору­жие и лоша­дей; он уве­рял, что с ним пой­дет вся моло­дежь его цар­ства. (12) Он зна­ет, что не в бою раз­бит, а оси­лен пожа­ром; зна­ет, что на войне побеж­ден тот, кто побеж­ден ору­жи­ем. (13) Так отве­тил он послам. Через несколь­ко дней вой­ска Сифа­ка и Газ­д­ру­ба­ла вновь соеди­ни­лись. Все­го сол­дат у них было око­ло трид­ца­ти тысяч22.

8. (1) Сци­пи­он, слов­но вой­на с Сифа­ком и Кар­фа­ге­ном была окон­че­на, обра­тил все ста­ра­ния на оса­ду Ути­ки. Он как раз под­во­дил к горо­ду сте­но­бой­ные маши­ны, когда его изве­сти­ли, что вой­на опять нача­лась. (2) Он оста­вил под Ути­кой неболь­шие отряды сол­дат и моря­ков — пусть дума­ют, что оса­да про­дол­жа­ет­ся, — а сам с отбор­ным вой­ском дви­нул­ся на вра­га23. (3) Сна­ча­ла он рас­по­ло­жил­ся на хол­ме, отсто­яв­шем мили на четы­ре от цар­ско­го лаге­ря, а на дру­гой день с кон­ни­цей спу­стил­ся к Вели­ко­по­лью24 — так назы­ва­ют рав­ни­ну у под­но­жия это­го хол­ма. Он напа­дал на вра­же­ские посты, тре­во­жа вра­га мел­ки­ми схват­ка­ми. (4) Сле­дую­щие два дня про­шли в бес­по­рядоч­ных вылаз­ках с обе­их сто­рон: ниче­го, достой­но­го упо­ми­на­ния, не про­изо­шло; на чет­вер­тый день нача­лось насто­я­щее сра­же­ние.

(5) Сци­пи­он поста­вил на пере­до­вой гаста­тов, за ними прин­ци­пов, в резер­ве три­а­ри­ев25; на пра­вом флан­ге ита­лий­скую кон­ни­цу, на левом — нуми­дий­цев и Маси­нис­су. (6) Сифак и Газ­д­ру­бал выста­ви­ли про­тив ита­лий­ской кон­ни­цы нуми­дий­цев, про­тив Маси­нис­сы кар­фа­ге­нян; в цен­тре про­тив леги­о­нов с их зна­ме­на­ми — кельт­ибе­ров. (7) Выстро­ив­шись, всту­пи­ли в бой. При пер­вом же столк­но­ве­нии и нуми­дий­цы и кар­фа­ге­няне, сто­яв­шие на обо­их флан­гах, были отбро­ше­ны: нуми­дий­цы, в боль­шин­стве набран­ные по дерев­ням, не смог­ли усто­ять перед рим­ской кон­ни­цей, а кар­фа­ген­ские сол­да­ты, тоже ново­бран­цы, — перед Маси­нис­сой, все­гда гроз­ным, а сей­час еще раз­го­ря­чен­ным недав­ней победой. (8) Лишив­ши­е­ся при­кры­тия с флан­гов кельт­ибе­ры дер­жа­лись стой­ко: на бег­ство в незна­ко­мом месте рас­счи­ты­вать им было нече­го и нече­го было наде­ять­ся на про­ще­ние от Сци­пи­о­на: он столь­ко сде­лал для них и для их пле­ме­ни, а они яви­лись в Афри­ку и наня­лись про­тив него вое­вать. (9) Окру­жен­ные со всех сто­рон вра­га­ми, они пада­ли один за дру­гим, муже­ст­вен­но при­ни­мая смерть. Все были заня­ты ими, так что у Сифа­ка и Газ­д­ру­ба­ла было вре­мя убе­жать. Ночь опу­сти­лась на победи­те­лей, устав­ших от рез­ни, длив­шей­ся доль­ше, чем бит­ва.

9. (1) На сле­дую­щий день Сци­пи­он отпра­вил Лелия и Маси­нис­су со всей кон­ни­цей, рим­ской и нуми­дий­ской, и с лег­ко­во­ору­жен­ны­ми пехо­тин­ца­ми в пого­ню за Сифа­ком и Газ­д­ру­ба­лом26. (2) Сам он с основ­ной частью вой­ска дви­нул­ся на окрест­ные горо­да, под­власт­ные Кар­фа­ге­ну, и под­чи­нил их Риму — то обна­де­жи­вая, то запу­ги­вая, то дей­ст­вуя силой.

(3) Ужас обу­ял Кар­фа­ген: Сци­пи­он с вой­ском вот-вот поко­рит всю окру­гу и быст­рее, чем ждут, подой­дет к Кар­фа­ге­ну. с.407 (4) Поправ­ля­ли сте­ны, выво­ди­ли обо­ро­ни­тель­ные соору­же­ния, и каж­дый при­во­зил с полей для себя при­па­сы на слу­чай дол­гой оса­ды. (5) О мире заго­ва­ри­ва­ли ред­ко, чаще о том, что надо отпра­вить послов к Ган­ни­ба­лу, чтобы вызвать его сюда. (6) Боль­шин­ство пред­ла­га­ло27 отпра­вить флот, пред­на­зна­чав­ший­ся для пере­хва­та гру­зо­вых кораб­лей, под Ути­ку, чтобы там уни­что­жить сто­яв­шие на яко­ре и неохра­ня­е­мые суда, а может быть, и лагерь моря­ков28, остав­лен­ный с малым гар­ни­зо­ном. (7) Почти все скло­ня­лись к это­му замыс­лу, но все-таки реши­ли послать за Ган­ни­ба­лом. Ведь если даже флот пре­вос­ход­но спра­вит­ся со сво­им делом и облег­чит участь оса­жден­ной Ути­ки, (8) то для защи­ты само­го Кар­фа­ге­на все рав­но оста­ет­ся толь­ко один вождь — Ган­ни­бал и толь­ко его вой­ско. (9) На сле­дую­щий день были спу­ще­ны на воду кораб­ли, а послы отпра­ви­лись к Ган­ни­ба­лу; все дела­лось стре­ми­тель­но — судь­ба под­хле­сты­ва­ла, — и каж­дый счи­тал, что малей­шее про­мед­ле­ние сде­ла­ет его измен­ни­ком обще­му делу.

(10) Мед­лен­но сле­до­ва­ло за Сци­пи­о­ном вой­ско, нагру­жен­ное добы­чей из мно­гих горо­дов; Сци­пи­он ото­слал плен­ных и про­чую добы­чу в свой ста­рый лагерь под Ути­кой; по пути в Кар­фа­ген он занял Туне­ту29, бро­шен­ную бежав­шей охра­ной; (11) она отсто­ит от Кар­фа­ге­на миль на пят­на­дцать, укреп­ле­на при­ро­дой и трудом людей; (12) ее вид­но из Кар­фа­ге­на, а из нее откры­ва­ет­ся широ­кий вид на этот город и на окру­жаю­щее его море.

10. (1) Рим­ляне были заня­ты там воз­веде­ни­ем вала, когда заме­ти­ли, что вра­же­ский флот направ­ля­ет­ся из Кар­фа­ге­на в Ути­ку. (2) Работы остав­ле­ны, объ­яв­лен поход, леги­о­ны быст­ро стро­ят­ся: нель­зя допу­стить, чтобы был уни­что­жен флот, кораб­ли кото­ро­го, обра­щен­ные к суше и участ­ву­ю­щие в оса­де, совер­шен­но не гото­вы к мор­ско­му сра­же­нию. (3) И как мог­ли про­ти­во­сто­ять флоту, подвиж­но­му, хоро­шо осна­щен­но­му и воору­жен­но­му, кораб­ли с мета­тель­ны­ми и сте­но­бой­ны­ми маши­на­ми, пре­вра­щен­ные в гру­зо­вые суда или под­веден­ные к сте­нам так близ­ко, что с них туда мож­но было под­нять­ся, как с насы­пи или с моста. (4) При­дя в Ути­ку, Сци­пи­он поста­вил, про­тив при­ня­то­го в мор­ских бит­вах обык­но­ве­ния, бое­спо­соб­ные воен­ные кораб­ли30 у самой суши, в послед­нем ряду, (5) а перед вра­гом выстро­ил слов­но сте­ну, четы­ре ряда гру­зо­вых; и чтобы во вре­мя сра­же­ния эти ряды не рас­стро­и­лись, он, пере­киды­вая с кораб­ля на корабль мач­ты с рея­ми, свя­зал все вме­сте креп­ки­ми кана­та­ми, а свер­ху устро­ил из досок настил, (6) по кото­ро­му мож­но было ходить вдоль все­го ряда судов. Под эти­ми мости­ка­ми остав­ле­ны были про­хо­ды для сто­ро­же­вых судов; они мог­ли и прой­ти к вра­гу, и скрыть­ся в без­опас­ное место. (7) Все это было сде­ла­но наско­ро — вре­мя не жда­ло, — на гру­зо­вых судах раз­ме­сти­ли с тыся­чу отбор­ных сол­дат и при­гото­ви­ли огром­ный запас с.408 мета­тель­но­го ору­жия, чтобы его хва­ти­ло на дли­тель­ный бой. (8) При­гото­вив­шись таким обра­зом, ста­ли ждать вра­га.

Кар­фа­ге­няне, пото­ро­пись они, при общем бес­по­ряд­ке и заме­ша­тель­стве все бы раз­ру­ши­ли пер­вым же уда­ром. (9) Но угне­тен­ные пора­же­ни­я­ми на суше и теперь даже морю (где были силь­нее) не дове­ряв­шие, они мед­лен­но плы­ли весь день и лишь под вечер при­ста­ли в гава­ни, кото­рую афри­кан­цы назы­ва­ют Рузук­мо­ной31. (10) На сле­дую­щий день перед сол­неч­ным вос­хо­дом кар­фа­ге­няне выстро­и­ли свой флот как бы для пра­виль­но­го мор­ско­го сра­же­ния, рас­счи­ты­вая, что рим­ляне пой­дут на них. (11) Так они про­сто­я­ли дол­го и нако­нец, видя, что враг не шеве­лит­ся, напа­ли на гру­зо­вые кораб­ли.

(12) Нача­лось нечто совсем не похо­жее на мор­ское сра­же­ние и ско­рее напо­ми­нав­шее напа­де­ние кораб­лей на город­ские сте­ны. Гру­зо­вые суда были несколь­ко выше; (13) кар­фа­ге­няне с воен­ных кораб­лей зря посы­ла­ли вверх свои стре­лы и дро­ти­ки; более тяже­лое ору­жие, с силой пущен­ное свер­ху, с гру­зо­вых судов, пора­жа­ло вер­нее. (14) Сто­ро­же­вые кораб­ли и дру­гие лег­кие суда, про­хо­див­шие под насти­лом, раз­би­ва­лись при пер­вом же столк­но­ве­нии с боль­ши­ми воен­ны­ми кораб­ля­ми. (15) Впро­чем, ока­зы­ва­ясь сре­ди вра­же­ско­го флота, они меша­ли и рим­ским сол­да­там, кото­рые, боясь попасть в сво­их, не бро­са­ли дро­ти­ков.

(16) В кон­це кон­цов кар­фа­ге­няне ста­ли зацеп­лять рим­ские кораб­ли желез­ны­ми крю­чья­ми, наса­жен­ны­ми на шесты. (17) Невоз­мож­но было пере­ру­бить ни эти крю­ки, ни цепи, к кото­рым их при­креп­ля­ли, чтобы забро­сить. И каж­дый воен­ный корабль, отхо­дя назад, тащил за собой на крю­ке гру­зо­вой. (18) Вид­но было, как лопа­ют­ся кана­ты, соеди­няв­шие меж­ду собой гру­зо­вые суда, как один корабль порой тащил целую связ­ку. (19) Мост­ки над пер­вым рядом судов были сло­ма­ны, и сол­да­там едва уда­лось пере­прыг­нуть на вто­рой ряд. (20) Почти шесть­де­сят гру­зо­вых судов, зацеп­лен­ных за кор­му, доста­ви­ли в Кар­фа­ген — уда­ча не сто­и­ла лико­ва­ния, ею вызван­но­го, но была тем при­ят­нее, что сре­ди бес­пре­рыв­ных горь­ких пора­же­ний блес­ну­ла вдруг кар­фа­ге­ня­нам эта неча­ян­ная радость. (21) Ясно было и дру­гое: рим­ско­му флоту при­шел бы конец, если бы коман­ди­ры кар­фа­ген­ских кораб­лей не про­меш­ка­ли и не поспел бы вовре­мя Сци­пи­он.

11. (1) Почти в эти же дни Лелий и Маси­нис­са после пят­на­дца­ти­днев­но­го пере­хо­да при­бы­ли в Нуми­дию; мезу­лии с радо­стью пре­до­ста­ви­ли отцов­ское цар­ство Маси­нис­се, как царю, дав­но желан­но­му. (2) Все гар­ни­зо­ны Сифа­ка и все их началь­ни­ки были выгна­ны; сам он остал­ся при сво­ем ста­ром цар­стве, отнюдь не соби­ра­ясь на том успо­ко­ить­ся. (3) Его, боль­но­го любо­вью, под­стре­ка­ли жена и тесть; вои­нов и коней было вдо­воль, и силы цар­ства, накоп­лен­ные за мно­гие годы про­цве­та­ния, вну­ши­ли бы само­на­де­ян­ность и не тако­му необуздан­но­му вар­ва­ру. (4) Сифак собрал всех сво­их под­дан­ных, год­ных к воен­ной служ­бе, раздал с.409 им коней и ору­жие, рас­пре­де­лил их так, как научил­ся когда-то32 у рим­ских цен­ту­ри­о­нов — всад­ни­ков по тур­мам, а пехо­тин­цев по когор­там, — (5) и дви­нул­ся на вра­га с вой­ском не мень­шим, чем преж­нее, хотя ново­на­бран­ным и пло­хо обу­чен­ным.

(6) Он поста­вил лагерь побли­зо­сти от непри­я­тель­ско­го; спер­ва лишь по несколь­ку кон­ных раз­вед­чи­ков отда­ля­лись от сво­их постов, высмат­ри­вая вра­га с без­опас­но­го рас­сто­я­ния; их отго­ня­ли дро­ти­ка­ми, и они воз­вра­ща­лись к сво­им; затем нача­лись вылаз­ки уже с обе­их сто­рон — доса­да раз­жи­га­ла ото­гнан­ных, к ним при­со­еди­ня­лись все новые всад­ни­ки. (7) И вот воз­буж­ден­ная кон­ни­ца уже рвет­ся в бой; надеж­да соби­ра­ет сво­их к побеж­даю­щим, гнев — к оттес­нен­ным.

(8) Сра­же­ние нача­ли немно­гие, но ско­ро бое­вой пыл охва­тил и вовлек в сра­же­ние всю кон­ни­цу обе­их враж­дую­щих сто­рон. Пока сра­жа­лись толь­ко кон­ни­ки, труд­но было выдер­жи­вать натиск масе­су­ли­ев, боль­шие отряды кото­рых Сифак бро­сал в бой; (9) но, когда рим­ские пехо­тин­цы, прой­дя через раз­дви­нув­ши­е­ся ряды сво­ей кон­ни­цы, выстро­и­лись перед вра­же­ской, устра­шен­ные вар­ва­ры сна­ча­ла осла­би­ли натиск, (10) затем оста­но­ви­лись, сби­тые с тол­ку этим новым спо­со­бом вести бой, и в кон­це кон­цов ста­ли отсту­пать не толь­ко перед пехотой, но и перед кон­ни­цей, осмелев­шей пото­му, что пехота ей помог­ла. (11) Уже под­хо­ди­ли под зна­ме­на­ми леги­о­не­ры, и масе­су­лии не выдер­жа­ли не то что пер­во­го столк­но­ве­ния, но даже само­го вида их ору­жия и зна­мен, то ли напом­нив­ше­го им о преж­них пора­же­ни­ях, то ли все­лив­ше­го в них неодо­ли­мый страх.

12. (1) Тогда перед вра­же­ски­ми отряда­ми появил­ся Сифак — разъ­ез­жая у всех на виду, он рас­счи­ты­вал усты­дить бегу­щих и оста­но­вить их, но лошадь под ним была тяже­ло ране­на; он упал и был взят в плен. (2) Живо­го пота­щи­ли его к Лелию — для всех, и осо­бен­но для Маси­нис­сы, зре­ли­ще радост­ное.

(3) В Цир­те33 — сто­ли­це Сифа­ка — после бит­вы собра­лось мно­го спас­ших­ся бег­ст­вом. (4) Ведь в этой бит­ве пере­би­ли мень­ше вра­гов, чем обыч­но быва­ет при таких победах, так как бой вела толь­ко кон­ни­ца. (5) Уби­тых было не более пяти тысяч и впо­ло­ви­ну мень­ше плен­ных, взя­тых в лаге­ре, куда кину­лись люди, потря­сен­ные утра­той царя. (6) Маси­нис­са ска­зал, что для него сей­час не было бы ниче­го радост­нее, чем посе­тить, одер­жав победу, отцов­ское, нако­нец воз­вра­щен­ное цар­ство, но сей­час не вре­мя для пере­дыш­ки — уда­чи, как пора­же­ния, задер­жек не тер­пят. (7) Если Лелий раз­ре­шит ему прий­ти в Цир­ту пер­вым — со сво­ей кон­ни­цей и с плен­ным Сифа­ком в цепях, — то он на всех наведет такой страх, что никто и не поду­ма­ет о сопро­тив­ле­нии; Лелий может не спе­ша сле­до­вать за ним. (8) Лелий согла­сил­ся; Маси­нис­са, пер­вым при­быв­ший к Цир­те, при­ка­зал созвать для пере­го­во­ров город­скую знать. О судь­бе царя в горо­де не зна­ли, и ни рас­ска­зом о том, что про­изо­шло, ни угро­за­ми, ни с.410 уго­во­ра­ми Маси­нис­са не мог ниче­го добить­ся — тогда он вывел царя в цепях. (9) Зре­ли­ще всех ужас­ну­ло, под­нял­ся плач; неко­то­рые в стра­хе ушли со стен, дру­гие, рас­счи­ты­вая на милость победи­те­ля, откры­ли ему ворота. (10) Маси­нис­са рас­ста­вил кара­у­лы у всех ворот, а где было нуж­но, еще и у стен, чтобы закрыть вра­гам все пути к бег­ству, а сам поска­кал занять цар­ский дво­рец.

(11) На самом поро­ге при­хо­жей к нему кину­лась Софо­ни­ба34, жена Сифа­ка, дочь кар­фа­ге­ня­ни­на Газ­д­ру­ба­ла. Увидев Маси­нис­су в тол­пе воору­жен­ных и при­знав в нем царя — как по ору­жию, так и по мане­ре дер­жать­ся, — она упа­ла к его ногам: (12) «Боги, твоя доб­лесть и сча­стье даро­ва­ли тебе пол­ную власть над нами, но если плен­ни­ца сме­ет умо­лять того, кто вла­стен над ее жиз­нью и смер­тью, если я смею касать­ся тво­их колен и тво­ей победив­шей дес­ни­цы, (13) то закли­наю тебя цар­ским досто­ин­ст­вом, кото­рое еще недав­но обле­ка­ло нас, име­нем наро­да нуми­дий­ско­го, к кото­ро­му при­над­ле­жи­те вы оба — и ты и Сифак, нако­нец, боже­ства­ми это­го цар­ско­го двор­ца, (14) пусть они тебя при­мут при зна­ме­ни­ях более бла­го­при­ят­ных, чем те, с каки­ми они про­во­жа­ли отсюда Сифа­ка. Сми­луй­ся над умо­ля­ю­щей: реши сам по сво­е­му усмот­ре­нию судь­бу тво­ей плен­ни­цы, но не допу­сти ее ока­зать­ся во вла­сти над­мен­но­го и жесто­ко­го рим­ля­ни­на. (15) Будь я толь­ко женою Сифа­ка, я и то пред­по­чла бы поло­жить­ся на чест­ность нуми­дий­ца, сво­его зем­ля­ка, а не чужа­ка-ино­стран­ца. (16) Чем страш­ны рим­ляне кар­фа­ге­нян­ке, доче­ри Газ­д­ру­ба­ла, ты зна­ешь. Если ина­че нель­зя, молю и закли­наю тебя: осво­бо­ди меня смер­тью от вла­сти рим­лян».

(17) Она была в рас­цве­те юно­сти, на ред­кость кра­си­ва; в ее прось­бах, когда она, то обни­мая коле­ни Маси­нис­сы, то беря за руку, моли­ла не выда­вать ее рим­ля­ни­ну, зву­ча­ло столь­ко лас­ки, (18) что душу победи­те­ля пере­пол­ни­ло не толь­ко состра­да­ние — нуми­дий­цы покор­ны богине люб­ви35, — плен­ни­ца пле­ни­ла победи­те­ля. Подав ей пра­вую руку, Маси­нис­са пообе­щал испол­нить все ее прось­бы и ушел во дво­рец. (19) Тут он начал сам с собой обсуж­дать, как ему испол­нить свои обе­ща­ния. Ниче­го он при­ду­мать не мог, и любовь под­ска­за­ла ему реше­ние опро­мет­чи­вое и бес­стыд­ное: (20) он вдруг велит немед­лен­но, в этот же самый день, гото­вить­ся к свадь­бе, чтобы ни Лелий, ни сам Сци­пи­он не смог­ли рас­по­рядить­ся Софо­ни­бой как плен­ни­цей — она уже будет женой Маси­нис­сы. (21) Когда свадь­бу спра­ви­ли, явил­ся Лелий; он был так раздо­са­до­ван, что соби­рал­ся отпра­вить Софо­ни­бу пря­мо с брач­но­го ложа к Сци­пи­о­ну вме­сте с Сифа­ком и про­чи­ми плен­ны­ми. (22) Моль­ба­ми Маси­нис­са добил­ся, чтобы реше­ние о том, с кем из двух царей долж­на разде­лить судь­бу Софо­ни­ба, было отло­же­но и пре­до­став­ле­но Сци­пи­о­ну. Ото­слав Сифа­ка и плен­ных, Лелий с помо­щью Маси­нис­сы овла­дел осталь­ны­ми нуми­дий­ски­ми горо­да­ми, где дер­жа­лись еще цар­ские гар­ни­зо­ны.

с.411 13. (1) Когда раз­нес­лась весть, что Сифа­ка ведут в лагерь, сбе­жа­лась погла­зеть, как на три­ум­фаль­ное шест­вие, целая тол­па. (2) Впе­ре­ди в цепях шел он сам, за ним сле­до­ва­ли знат­ные нуми­дий­цы. И тогда все, кто как мог, ста­ли пре­воз­но­сить Сифа­ка и его про­слав­лен­ный народ, воз­вы­шая тем самым и соб­ст­вен­ную победу: (3) вот он, тот царь, кото­ро­го так воз­ве­ли­чи­ли оба наро­да, могу­ще­ст­вен­ней­шие на зем­ле, кар­фа­ге­нян­ский и рим­ский; (4) неко­гда Сци­пи­он, пред­во­ди­тель рим­лян, ища его друж­бы36, отпра­вил­ся с дву­мя квин­кве­ре­ма­ми в Афри­ку, оста­вив и вой­ско, и свою про­вин­цию Испа­нию. (5) Газ­д­ру­бал, пред­во­ди­тель кар­фа­ге­нян, не толь­ко сам явил­ся к нему в его цар­ство, но и выдал за него замуж свою дочь. Было вре­мя, когда в его вла­сти ока­за­лись и кар­фа­ген­ский вождь, и рим­ский37. (6) И как обе сто­ро­ны, при­но­ся жерт­вы, моли­ли бес­смерт­ных уми­ло­сер­дить­ся, так обе иска­ли и его друж­бы. (7) Он был настоль­ко могу­ще­ст­вен, что Маси­нис­се, изгнан­но­му из сво­его цар­ства, при­хо­ди­лось, чтобы уце­леть, рас­пус­кать слух о соб­ст­вен­ной смер­ти, скры­вать­ся, жить, как лес­ной зверь, добы­чей38.

(8) Так тол­ко­ва­ли вокруг; царя про­ве­ли в палат­ку Сци­пи­о­на. Судь­ба Сифа­ка, былая и нынеш­няя, вос­по­ми­на­ние о его сою­зе с Римом и его дру­же­ском госте­при­им­стве взвол­но­ва­ли Сци­пи­о­на. (9) И, вспом­нив о том же, Сифак решил­ся заго­во­рить с победи­те­лем. Что ему было нуж­но, спро­сил Сци­пи­он, поче­му он не толь­ко отвер­нул­ся от рим­лян, но и начал, никем не при­нуж­дае­мый, вой­ну с ними? (10) Сифак не оправ­ды­вал­ся: он вино­ват, он посту­пил как безу­мец, но еще рань­ше, чем под­нял ору­жие про­тив рим­ско­го наро­да: этим его безу­мие завер­ши­лось — не нача­лось; (11) разум его пому­тил­ся тогда, когда, забыв об узах госте­при­им­ства и о дого­во­ре меж государ­ства­ми, он ввел в свой дом жен­щи­ну-кар­фа­ге­нян­ку. (12) Дво­рец его сго­рел от пла­ме­ни брач­ных факе­лов; эта фурия, эта чума лас­ка­ла и уле­щи­ва­ла его и не успо­ко­и­лась, пока не лиши­ла его разу­ма, не отвра­ти­ла от дру­зей, пока сво­и­ми рука­ми не дала ему ору­жие про­тив гостя и дру­га. (13) Его, погиб­ше­го, слом­лен­но­го, уте­ша­ет лишь то, что теперь эта чума и фурия при­шла в дом само­го нена­вист­но­го ему чело­ве­ка. (14) Маси­нис­са не разум­нее Сифа­ка и так же необуздан, а по моло­до­сти сво­ей он и неосто­рож­нее: женив­шись на ней, он посту­пил еще глу­пее и опро­мет­чи­вее, чем сам Сифак39.

14. (1) Сло­ва эти были под­ска­за­ны не толь­ко нена­ви­стью к вра­гу, но и рев­но­стью любя­ще­го, кото­рый зна­ет, что люби­мая у сопер­ни­ка. Сци­пи­о­на они очень встре­во­жи­ли40. (2) Все под­твер­жда­ло упре­ки Сифа­ка: Маси­нис­са спра­вил свою свадь­бу толь­ко что не в раз­гар сра­же­ния; не подо­ждал Лелия, не посо­ве­то­вал­ся с ним; эта голо­во­кру­жи­тель­ная спеш­ка — в один и тот же день он и увидел плен­ни­цу, и женил­ся на ней, и при­нес сва­деб­ную жерт­ву домаш­ним богам сво­его вра­га. (3) Все это каза­лось Сци­пи­о­ну тем более отвра­ти­тель­ным, что сам он в Испа­нии, тоже с.412 юно­ша, не дал себя пре­льстить ни одной из кра­си­вых плен­ниц41.

В таком разду­мье Сци­пи­о­на заста­ли Лелий с Маси­нис­сой42. Обо­их при­нял он оди­на­ко­во при­вет­ли­во, удо­сто­ил похвал перед воен­ным сове­том. (4) А потом он отвел Маси­нис­су в сто­ро­ну и ска­зал: «Я думаю, Маси­нис­са, что еще в Испа­нии, при пер­вой встре­че, ты увидел во мне что-то доб­рое и пото­му вошел со мною в друж­бу; в Афри­ке все свои надеж­ды свя­зал со мной; (5) но сре­ди всех моих хоро­ших свойств, кото­рые побуди­ли тебя искать мое­го рас­по­ло­же­ния, ни одним я так не гор­жусь, как уме­ни­ем вла­деть собой и не под­да­вать­ся стра­сти. (6) Я бы хотел, Маси­нис­са, чтобы ты к сво­им пре­вос­ход­ным каче­ствам доба­вил и это. В нашем воз­расте, поверь мне, страсть к наслаж­де­ни­ям опас­нее воору­жен­но­го вра­га. (7) Тот, кто ее укро­тил, одер­жал боль­шую победу и заслу­жи­ва­ет боль­ше­го ува­же­ния, чем мы, победив­шие Сифа­ка. (8) Ты дей­ст­во­вал в мое отсут­ст­вие энер­гич­но и муже­ст­вен­но — я с удо­воль­ст­ви­ем об этом вспо­ми­наю и хоро­шо пом­ню. Об осталь­ном ты поду­май сам: я не хочу, чтобы ты крас­нел от моих слов. По мило­сти богов, покро­ви­те­лей Рима, Сифак побеж­ден и взят в плен. (9) Зна­чит, он сам, его жена, его цар­ство, зем­ля, горо­да, насе­ле­ние его стра­ны, все, что при­над­ле­жа­ло Сифа­ку, — добы­ча рим­ско­го наро­да. (10) И царя, и его жену, если бы даже не была она кар­фа­ге­нян­кой, если бы даже не зна­ли мы, что отец ее вра­же­ский вое­на­чаль­ник, сле­ду­ет отпра­вить в Рим: пусть сенат и народ рим­ский решат, как будет угод­но, судь­бу той, о кото­рой гово­рят, что она отвра­ти­ла от нас царя-союз­ни­ка и заста­ви­ла его без­рас­суд­но взять­ся за ору­жие. (11) Победи себя: смот­ри, сде­лав мно­го хоро­ше­го, не погу­би все одной оплош­но­стью; не лиши себя заслу­жен­ной бла­го­дар­но­сти, про­ви­нив­шись по лег­ко­мыс­лию».

15. (1) Маси­нис­са слу­шал; лицо его зали­ва­ла крас­ка, гла­за были пол­ны слез; он ска­зал, что все­гда будет во вла­сти вое­на­чаль­ни­ка, и попро­сил отне­стись по воз­мож­но­сти снис­хо­ди­тель­но к свя­зы­ваю­ще­му его опро­мет­чи­во­му обе­ща­нию — (2) ведь он дал Софо­ни­бе сло­во не пере­да­вать ее ни в чью власть. В смя­те­нии ушел он от Сци­пи­о­на к себе; (3) выпро­во­див свиде­те­лей, дол­го сидел, взды­хал и сте­нал — это слы­ша­ли сто­яв­шие вокруг палат­ки — (4) и нако­нец с глу­бо­ким сте­на­ньем клик­нул вер­но­го раба, хра­нив­ше­го яд (цари все­гда дер­жат яд при себе, ведь судь­ба пре­врат­на), и велел ему отне­сти Софо­ни­бе отрав­лен­ный кубок43 (5) и ска­зать: «Маси­нис­са рад бы испол­нить пер­вое обе­ща­ние, кото­рое дал ей как муж жене, но те, кто вла­стен над ним, это­го не поз­во­лят, и он испол­ня­ет вто­рое свое обе­ща­ние: она не попа­дет живой в руки рим­лян. (6) Пусть сама при­мет реше­ние, пом­ня, что она дочь кар­фа­ген­ско­го вождя и была женой двух царей».

Слу­га пере­дал эти сло­ва и яд Софо­ни­бе. (7) «Я с бла­го­дар­но­стью, — ска­за­ла она, — при­му этот сва­деб­ный пода­рок, если с.413 муж не смог дать жене ниче­го луч­ше­го; но все же ска­жи ему, что лег­че было бы мне уми­рать, не вый­ди я замуж на краю гибе­ли». (8) Твер­до про­из­нес­ла она эти сло­ва, взя­ла кубок и, не дрог­нув, выпи­ла.

(9) Сци­пи­о­ну сооб­щи­ли об этом; боясь, как бы неисто­вый юно­ша в отча­я­нии не решил­ся на худ­шее, он при­гла­сил Маси­нис­су и то уте­шал его, то сочув­ст­вен­но упре­кал: (10) без­рас­суд­ст­вом иску­пая свое без­рас­суд­ство, без нуж­ды обрек он себя на худ­шую скорбь. (11) На сле­дую­щий день, чтобы отвлечь юно­шу от мучив­ших его мыс­лей, Сци­пи­он, взой­дя на три­бу­нал, велел созвать сход­ку, впер­вые назвал Маси­нис­су царем, пре­воз­нес его похва­ла­ми и даро­вал ему золо­той венок, золотую чашу, куруль­ное крес­ло, жезл из сло­но­вой кости, рас­ши­тую тогу и туни­ку с узо­ром из паль­мо­вых вет­вей44. (12) Сци­пи­он почтил юно­шу и речью: нету в Риме отли­чия выше три­ум­фа, ни один рим­ский три­ум­фа­тор не был обла­чен так рос­кош­но, и рим­ский народ из всех чуже­стран­цев одно­го Маси­нис­су счи­та­ет достой­ным тако­го убо­ра. (13) Затем, вос­хва­лив и Лелия, тоже награ­дил его золотым вен­ком. Награж­де­ны были все вои­ны и в соот­вет­ст­вии с заслу­га­ми каж­до­го. (14) Эти поче­сти несколь­ко рас­се­я­ли скорбь царя, и он вос­пря­нул, наде­ясь вско­ро­сти овла­деть всей Нуми­ди­ей: Сифак уже не был ему поме­хой.

16. (1) Сци­пи­он, ото­слав Лелия с Сифа­ком и про­чи­ми плен­ны­ми в Рим (с ними отпра­ви­лись и послы Маси­нис­сы), вер­нул­ся под Туне­ту, вновь поста­вил там лагерь и закон­чил нача­тые укреп­ле­ния. (2) Кар­фа­ге­ня­нам удач­ные дей­ст­вия флота доста­ви­ли радость крат­кую и обман­чи­вую. Но, потря­сен­ные изве­сти­ем о пле­не­нии Сифа­ка, на кото­ро­го наде­я­лись, пожа­луй, боль­ше, чем на Газ­д­ру­ба­ла с его вой­ском, (3) они, не слу­шая уже нико­го из сто­рон­ни­ков вой­ны, отпра­ви­ли про­сить мира трид­цать знат­ней­ших ста­рей­шин, состав­ляв­ших выс­ший совет, кото­рый был глав­ной силой в сена­те44a. (4) При­ня­тые в рим­ском лаге­ре послы яви­лись к коман­дую­ще­му и пали ниц перед ним, думаю, по обы­чаю их род­ной стра­ны. (5) Речь их была под стать этой низ­кой лести; они не оправ­ды­ва­ли себя, а всю вину сва­ли­ва­ли на Ган­ни­ба­ла и на его сто­рон­ни­ков, начав­ших вой­ну. (6) Послы про­си­ли сми­ло­сти­вить­ся над их государ­ст­вом, кото­рое два­жды чуть не было погуб­ле­но безу­ми­ем граж­дан; пусть оно еще раз будет сохра­не­но мило­стью вра­га. (7) Рим­ский народ жела­ет власт­во­вать над побеж­ден­ны­ми, гово­ри­ли они, а не губить их; пусть рас­по­ря­жа­ет­ся как ему угод­но: они гото­вы послуш­но пови­но­вать­ся.

(8) Сци­пи­он отве­тил: он при­шел в Афри­ку, наде­ясь — и счаст­ли­вый исход вой­ны укреп­ля­ет его в этой надеж­де, — что вер­нет­ся домой с победой, а не с дого­во­ром о мире; (9) но, хотя победа почти у него в руках, от мира он не отка­зы­ва­ет­ся: пусть все наро­ды зна­ют: рим­ляне и начи­на­ют вой­ну, и окан­чи­ва­ют ее, руко­вод­ст­ву­ясь пра­вом. (10) И он поста­вил такие усло­вия мира: с.414 вер­нуть плен­ных, пере­беж­чи­ков и бег­лых рабов; выве­сти вой­ска из Ита­лии и Гал­лии45, на Испа­нию не при­тя­зать; уйти со всех ост­ро­вов меж­ду Ита­ли­ей и Афри­кой; (11) отдать воен­ные кораб­ли, оста­вив себе толь­ко два­дцать, доста­вить пять­сот тысяч моди­ев пше­ни­цы и три­ста тысяч моди­ев ячме­ня. (12) О сум­ме денег, кото­рую потре­бо­вал Сци­пи­он, я нашел раз­лич­ные сведе­ния: одни писа­те­ли назы­ва­ют пять тысяч талан­тов, дру­гие — пять тысяч фун­тов сереб­ра; третьи — жало­ва­нье для сол­дат в двой­ном раз­ме­ре. (13) «Дает­ся вам три дня на раз­мыш­ле­ние, — ска­зал Сци­пи­он, — соглас­ны ли вы на такие усло­вия? Если соглас­ны, заклю­чай­те со мной пере­ми­рие и отправ­ляй­те в Рим послов к сена­ту». (14) С тем он и отпу­стил кар­фа­ге­нян. В Кар­фа­гене не отверг­ли усло­вий мира — там реши­ли тянуть вре­мя, ожи­дая при­бы­тия Ган­ни­ба­ла. (15) Одних послов отпра­ви­ли к Сци­пи­о­ну заклю­чить пере­ми­рие; дру­гих — в Рим про­сить мира; для вида они вели с собою немно­гих плен­ных, пере­беж­чи­ков и бег­лых рабов, чтобы лег­че было добить­ся мира.

17. (1) Задол­го до это­го Лелий при­был в Рим с Сифа­ком и знат­ны­ми плен­ны­ми из нуми­дий­цев; обо всем, что было им совер­ше­но в Афри­ке, он рас­ска­зал по поряд­ку сена­то­рам; вели­ка была общая радость, вели­ки были и надеж­ды на буду­щее. (2) Сена­то­ры, посо­ве­щав­шись, реши­ли отпра­вить царя в Аль­бу46 под стра­жу, а Лелия задер­жать, пока не при­дут кар­фа­ген­ские послы. (3) Объ­яв­ле­но было четы­рех­днев­ное молеб­ст­вие. Пре­тор Пуб­лий Элий отпу­стил сена­то­ров и, созвав сход­ку, под­нял­ся на рост­ры с Гаем Лели­ем. (4) Когда народ услы­шал, что кар­фа­ген­ское вой­ско раз­би­то, что побеж­ден и взят в плен зна­ме­ни­тый царь, что победо­нос­ное вой­ско рим­лян про­шло через всю Нуми­дию, (5) люди не смог­ли сдер­жать сво­ей радо­сти и тол­па, как водит­ся, раз­ра­зи­лась лику­ю­щи­ми воз­гла­са­ми. (6) Пре­тор тут же рас­по­рядил­ся, чтобы хра­мо­вые сто­ро­жа дер­жа­ли по все­му горо­ду хра­мы откры­ты­ми, чтобы народ смог за день обой­ти их и воз­бла­го­да­рить богов.

(7) На сле­дую­щий день сена­ту пред­ста­ви­ли послов Маси­нис­сы: они сна­ча­ла поздра­ви­ли сенат с успе­ха­ми Сци­пи­о­на в Афри­ке, (8) затем изъ­яви­ли свою бла­го­дар­ность за то, что он не толь­ко про­воз­гла­сил, но и сде­лал Маси­нис­су царем, вер­нув ему отцов­ское цар­ство, где он после свер­же­ния Сифа­ка будет с соиз­во­ле­ния сена­та цар­ст­во­вать в мире и спо­кой­ст­вии; (9) потом — за то, что в собра­нии Сци­пи­он похва­лил Маси­нис­су и награ­дил его вели­ко­леп­ны­ми дара­ми; Маси­нис­са ста­рал­ся и впредь будет ста­рать­ся быть их достой­ным. (10) Он про­сит, чтобы сенат утвер­дил за ним и цар­ское зва­ние, и все бла­го­де­я­ния и дары Сци­пи­о­на; (11) и, если это не тягост­но для сена­та, есть у Маси­нис­сы еще одна прось­ба: ото­слать домой плен­ных нуми­дий­цев, кото­рых дер­жат в Риме под стра­жей: это очень под­ни­мет его в гла­зах сопле­мен­ни­ков.

с.415 (12) Послам отве­ти­ли: сенат со сво­ей сто­ро­ны тоже поздрав­ля­ет Маси­нис­су с успе­ха­ми в Афри­ке. Сци­пи­он пра­виль­но и хоро­шо посту­пил, про­воз­гла­сив его царем и сде­лав все осталь­ное, что при­шлось по серд­цу Маси­нис­се. (13) Опре­де­ли­ли, какие дары послать Маси­нис­се: два пур­пур­ных пла­ща с золо­той застеж­кой каж­дый и туни­ку с широ­кой пур­пур­ной кай­мой, двух бое­вых коней с убо­ром, воору­же­ние для двух всад­ни­ков с пан­ци­рем и кон­суль­скую поход­ную палат­ку. (14) Пре­то­ру веле­но было ото­слать эти дары царю. Из послов каж­дый полу­чил в дар не менее пяти тысяч ассов, каж­до­му из сопро­вож­даю­щих дали по тыся­че; послам — по две одеж­ды, сопро­вож­даю­щим — по одной, как и нуми­дий­цам, кото­рых выпу­сти­ли на сво­бо­ду и вер­ну­ли царю. Послам отве­ли жилье, пре­до­ста­ви­ли места в цир­ке и содер­жа­ние от каз­ны.

18. (1) Тем же летом, когда все это про­изо­шло в Афри­ке и было обсуж­де­но в Риме, пре­тор Пуб­лий Квинк­ти­лий Вар и про­кон­сул Марк Кор­не­лий в обла­сти инсуб­ров сра­зи­лись с кар­фа­ге­ня­ни­ном Маго­ном47. (2) Леги­о­ны пре­то­ра сто­я­ли на пере­до­вой линии; Кор­не­лий дер­жал свои в заса­де, сам он выехал вер­хом на пере­до­вую; на обо­их флан­гах пре­тор и про­кон­сул уго­ва­ри­ва­ли сол­дат уда­рить всей силой на вра­га. (3) Дело не подви­га­лось; тогда Квинк­ти­лий ска­зал Кор­не­лию: «Ты видишь, сра­же­ние выды­ха­ет­ся, враг про­тив ожи­да­ния дер­жит­ся — он уже не чув­ст­ву­ет стра­ха и вот-вот обнаг­ле­ет. (4) Нале­теть бы на них всад­ни­кам, сбить их, сме­шать их ряды. Либо ты бей­ся на пере­до­вой, а я вве­ду в бой кон­ни­цу, либо я буду впе­ре­ди, а ты устре­ми на вра­га кон­ни­цу тво­их четы­рех леги­о­нов».

(5) Про­кон­сул пре­до­ста­вил этот выбор пре­то­ру. Квинк­ти­лий вме­сте с сыном Мар­ком, юно­шей пыл­ким, напра­вил­ся к всад­ни­кам, велел им сесть на коней и бро­сить­ся на вра­га. (6) Кри­ки леги­о­не­ров еще уве­ли­чи­ли сумя­ти­цу в кон­ной схват­ке; вра­же­ский строй не выдер­жал бы, но Магон при пер­вом же натис­ке кон­ни­цы ввел в бой сло­нов. (7) Кони испу­га­лись их рева, вида и запа­ха — на помощь кон­ни­цы уже нече­го было рас­счи­ты­вать. В гуще боя рим­ский всад­ник с копьем и мечом силь­нее про­тив­ни­ка, но, когда пере­пу­ган­ный конь уно­сил его прочь, нуми­дий­цы изда­ли попа­да­ли в него без про­ма­ха. (8) Мно­же­ство пехо­тин­цев две­на­дца­то­го леги­о­на было пере­би­то; остав­ши­е­ся, пови­ну­ясь дол­гу, дер­жа­лись, напря­гая послед­ние силы. (9) Они не высто­я­ли бы, если бы три­на­дца­тый леги­он, выведен­ный из заса­ды на пере­до­вую, не всту­пил в этот труд­ный бой. На све­жий леги­он Магон дви­нул гал­лов, быв­ших в резер­ве. (10) Их быст­ро рас­се­я­ли; пер­вые ряды один­на­дца­то­го леги­о­на сомкну­лись и пошли на сло­нов, уже рас­стро­ив­ших ряды пехо­тин­цев. (11) Все дро­ти­ки, бро­шен­ные в сло­нов, сбив­ших­ся в кучу, попа­ли в цель; сло­ны повер­ну­ли на сво­их; четы­ре тяже­ло ранен­ных упа­ли. (12) Толь­ко тут строй вра­гов дрог­нул. Увидев, что сло­ны повер­ну­ли, рим­ские с.416 кон­ни­ки устре­ми­лись на вра­га, чтобы уси­лить его страх и смя­те­ние. Все же, пока Магон сто­ял впе­ре­ди строя, кар­фа­ге­няне отсту­па­ли мед­лен­но в бое­вом поряд­ке, не пере­ста­вая сра­жать­ся, но, когда он упал с про­би­тым бед­ром (13) и его, исте­каю­ще­го кро­вью, вынес­ли из бит­вы, все сра­зу кину­лись бежать.

В этот день вра­гов уби­то было тысяч до пяти; взя­то два­дцать два зна­ме­ни. (14) И для рим­лян победа не была бес­кров­ной: пре­тор поте­рял из сво­его вой­ска две тыся­чи три­ста чело­век; боль­ше все­го — из две­на­дца­то­го леги­о­на, погиб­ли и два воен­ных три­бу­на это­го леги­о­на, Марк Кос­ко­ний и Марк Мевий; (15) в три­на­дца­том леги­оне, всту­пив­шем в бит­ву уже под конец, пал воен­ный три­бун Гай Гель­видий, ста­рав­ший­ся вос­ста­но­вить бой; два­дцать два знат­ных всад­ни­ка вме­сте с несколь­ки­ми цен­ту­ри­о­на­ми рас­топ­та­ны были сло­на­ми. Сра­же­ние про­дол­жа­лось бы, если бы рана Маго­на не заста­ви­ла вра­гов усту­пить победу рим­ля­нам.

19. (1) Магон снял­ся с места в сле­дую­щую ночь, дви­га­ясь быст­ро, насколь­ко ему поз­во­ля­ла рана, он вышел к морю в обла­сти лигу­рий­цев ингав­нов48. (2) Там к нему и яви­лись кар­фа­ген­ские послы, за несколь­ко дней до того при­ча­лив­шие в Галль­ском зали­ве49, с при­ка­зом: немед­лен­но пере­пра­вить­ся в Афри­ку и ему, (3) и бра­ту его Ган­ни­ба­лу — к тому тоже отправ­ле­ны были послы с таким же при­ка­зом, — поло­же­ние кар­фа­ге­нян не тако­во, чтобы удер­жи­вать воен­ной силой Гал­лию и Ита­лию.

(4) Магон, побуж­дае­мый не толь­ко при­ка­зом сена­та и опас­но­стью, гро­зя­щей оте­че­ству, но и стра­хом, как бы победо­нос­ный враг не вос­поль­зо­вал­ся его мед­ли­тель­но­стью и лигу­рий­цы, видя, что кар­фа­ге­няне остав­ля­ют Ита­лию, не пото­ро­пи­лись бы перей­ти к тем, в чьей вла­сти они ско­ро ока­жут­ся. (5) Наде­ясь, что ему будет лег­че пере­не­сти кач­ку, чем тряс­ку в доро­ге, и что на кораб­ле лечить его будет удоб­нее, он поса­дил на суда свое вой­ско и отплыл, но, едва обо­гнув Сар­ди­нию, умер от раны50. Несколь­ко кар­фа­ген­ских кораб­лей, отне­сен­ных в откры­тое море, были захва­че­ны рим­ля­на­ми, чей флот сто­ял у Сар­ди­нии. (6) Вот что про­ис­хо­ди­ло на суше и на море в при­аль­пий­ской части Ита­лии.

Кон­сул Гай Сер­ви­лий не совер­шил ниче­го при­ме­ча­тель­но­го ни в Этру­рии, ни в Гал­лии — он дошел до этих пре­де­лов. (7) Он осво­бо­дил сво­его отца, Гая Сер­ви­лия, и Гая Лута­ция [Кату­ла] из шест­на­дца­ти­лет­не­го раб­ства у бой­ев51, кото­рые захва­ти­ли их в плен у дерев­ни Тан­не­та. Он вер­нул­ся в Рим — (8) по одну его сто­ро­ну шел отец, по дру­гую — Катул; это про­сла­ви­ло Сер­ви­лия ско­рее как сына, чем как кон­су­ла. (9) Наро­ду было пред­ло­же­но не вме­нять Гаю Сер­ви­лию в вину, что по неведе­нию он при живом отце, зани­мав­шем куруль­ную долж­ность, стал народ­ным три­бу­ном и пле­бей­ским эди­лом, а это запре­ще­но зако­ном52. Пред­ло­же­ние про­шло, и он вер­нул­ся в свою про­вин­цию.

(10) Кон­су­лу Гнею Сер­ви­лию, быв­ше­му в Брут­тии, поко­ри­лись, видя, что вой­на с кар­фа­ге­ня­на­ми под­хо­дит к кон­цу, с.417 Кон­сен­тия, Авфуг, Бер­ги, Безидии, Окри­кул, Лим­фей, Арген­тан, Клам­пе­тия53 и мно­го дру­гих незна­чи­тель­ных горо­дов. (11) Кон­сул сра­зил­ся с Ган­ни­ба­лом в Кротон­ской обла­сти. Исто­рия этой бит­вы тем­на; Вале­рий Анти­ат гово­рит, что уби­то было вра­гов пять тысяч; это или бес­стыд­ная выдум­ка, или ошиб­ка, по небреж­но­сти не заме­чен­ная. (12) Боль­ше Ган­ни­ба­лом в Ита­лии ниче­го сде­ла­но не было; к нему при­шли кар­фа­ген­ские послы — почти в те же дни, что и к Маго­ну, — звать его в Афри­ку.

20. (1) Рас­ска­зы­ва­ют, что, когда послы объ­яви­ли ему, с чем при­шли, он выслу­шал их, скре­же­ща зуба­ми, сте­ная и едва удер­жи­ва­ясь от слез: (2) «Уже без хит­ро­стей, уже откры­то отзы­ва­ют меня те, кто дав­но уже силил­ся меня отсюда убрать, отка­зы­вая в день­гах и сол­да­тах. (3) Победил Ган­ни­ба­ла не рим­ский народ, столь­ко раз мною битый и обра­щен­ный в бег­ство, а кар­фа­ген­ский сенат сво­ей злоб­ной зави­стью. (4) Сци­пи­он не так будет пре­воз­но­сить себя и радо­вать­ся мое­му бес­слав­но­му ухо­ду, как Ган­нон54, кото­рый не смог ниче­го со мной сде­лать, кро­ме как погу­бив Кар­фа­ген, толь­ко бы погре­сти под его раз­ва­ли­на­ми мой дом».

(5) Ган­ни­бал все пред­видел зара­нее и при­гото­вил флот. Бес­по­лез­ную тол­пу вои­нов он под видом гар­ни­зо­нов разо­слал по тем немно­гим горо­дам Брут­тия, кото­рые еще дер­жа­лись его, побуж­дае­мые ско­рей стра­хом, чем вер­но­стью. Луч­ших сол­дат он взял с собой в Афри­ку. (6) Мно­го сол­дат-ита­ли­ков отка­за­лось туда за ним сле­до­вать и укры­лось в хра­ме Юно­ны Лаци­нии55, кото­рый до того дня был непри­кос­но­ве­нен; их под­ло пере­би­ли в самом хра­ме. (7) Ред­ко изгнан­ник покидал роди­ну в такой печа­ли, в какой, как рас­ска­зы­ва­ют, Ган­ни­бал остав­лял зем­лю вра­гов; он часто огляды­вал­ся на бере­га Ита­лии, обви­няя богов и людей, про­кли­ная себя и соб­ст­вен­ную свою голо­ву (8) за то, что после победы при Кан­нах он не повел на Рим сво­их вои­нов, зали­тых кро­вью вра­га. Сци­пи­он, кон­сул, не видев­ший в Ита­лии ни одно­го вра­га-пуний­ца, осме­ли­ва­ет­ся идти на Кар­фа­ген, (9) а у него, Ган­ни­ба­ла, пере­бив­ше­го сто тысяч рим­ских сол­дат при Тра­зи­мен­ском озе­ре и под Кан­на­ми, опу­сти­лись руки под Кази­ли­ном, Кума­ми, Нолой. Так обви­няя и жалу­ясь, поки­нул Ита­лию Ган­ни­бал после столь­ких лет.

21. (1) В Рим одно­вре­мен­но при­шли доне­се­ния об отбы­тии Маго­на и Ган­ни­ба­ла. Эту двой­ную радость ума­ля­ло поведе­ние вое­на­чаль­ни­ков, то ли по робо­сти, то ли по бес­си­лию не задер­жав­ших вопре­ки при­ка­зу сена­та вра­га. (2) Бес­по­ко­и­ла мысль об исхо­де вой­ны, вся тяжесть кото­рой ложи­лась на одно вой­ско и одно­го пол­ко­во­д­ца. (3) В те же самые дни при­бы­ли послы из Сагун­та; они при­ве­ли с собою захва­чен­ных с день­га­ми кар­фа­ге­нян, кото­рые при­бы­ли в Испа­нию нани­мать сол­дат. (4) В пред­две­рии сена­та послы выло­жи­ли две­сти пять­де­сят фун­тов золота, восемь­сот сереб­ра. (5) Кар­фа­ге­нян заклю­чи­ли в тюрь­му, а с.418 золо­то и сереб­ро вер­ну­ли послам с бла­го­дар­но­стью; их сверх того ода­ри­ли и пре­до­ста­ви­ли им кораб­ли, чтобы вер­нуть­ся в Испа­нию.

(6) Ста­ри­ки в сена­те заме­ти­ли, что люди к бла­гу менее чув­ст­ви­тель­ны, чем к беде; они пом­нят, какой все испы­ты­ва­ли ужас, когда Ган­ни­бал всту­пил в Ита­лию. Сколь­ко это при­нес­ло бед, сколь­ко горя! (7) Вра­же­ский лагерь виден был со стен Рима; каких толь­ко обе­тов не дава­ли граж­дане и государ­ство! сколь­ко раз на сове­ща­ни­ях вос­кли­ца­ли, про­сти­рая руки к небу: (8) «Настанет ли день, когда мы увидим, что непри­я­те­ля в Ита­лии уже нет и она про­цве­та­ет в мире!» (9) Посла­ли нам боги это сча­стье на шест­на­дца­том толь­ко году вой­ны, и пока не нашлось чело­ве­ка, кото­рый пред­ло­жил бы воз­бла­го­да­рить богов! Люди не бла­го­да­рят за милость, ока­зы­вае­мую сей­час, — где уж пом­нить о преж­них! (10) Со всех сто­рон тогда разда­лись голо­са: пусть доло­жит об этом пре­тор Пуб­лий Элий. Поста­нов­ле­но было совер­шить пяти­днев­ное молеб­ст­вие всем богам и при­не­сти в жерт­ву сто два­дцать быков.

(11) Лелий и послы Маси­нис­сы уже были отпу­ще­ны, когда кар­фа­ген­ских послов, при­быв­ших с пред­ло­же­ни­ем мира, увиде­ли в Путе­о­лах, откуда они соби­ра­лись пеш­ком идти в Рим: реши­ли вер­нуть Гая Лелия56, чтобы он при­сут­ст­во­вал на пере­го­во­рах о мире. (12) Квинт Фуль­вий Гил­лон, легат Сци­пи­о­на, при­вел кар­фа­ге­нян в Рим. Вхо­дить в Город им запре­ти­ли, посе­ли­ли их в Обще­ст­вен­ной вил­ле, а сенат при­нял их в хра­ме Бел­ло­ны57.

22. (1) Послы ска­за­ли почти то же самое, что гово­ри­ли Сци­пи­о­ну: вино­ват в этой войне один Ган­ни­бал; кар­фа­ген­ское пра­ви­тель­ство ни при чем; (2) он пере­шел не толь­ко Аль­пы, но даже Ибер без при­ка­за­ния сена­та; он само­воль­но начал вой­ну с рим­ля­на­ми и еще до того с сагун­тин­ца­ми; (3) а сенат и народ кар­фа­ген­ский до сего дня не нару­ши­ли дого­вор с Римом. Бес­при­страст­но судя­ще­му это оче­вид­но. (4) Ну, а им пору­че­но толь­ко одно: про­сить мира на тех же усло­ви­ях, на кото­рых он был неко­гда заклю­чен с Гаем Лута­ци­ем58. (5) Когда же пре­тор по обы­чаю пред­ло­жил сена­то­рам рас­спро­сить послов, о чем им будет угод­но, и ста­ри­ки, участ­во­вав­шие в заклю­че­нии преж­не­го дого­во­ра, ста­ли зада­вать им вопро­сы — кто о чем, — то послы отве­ча­ли, что по воз­рас­ту сво­е­му, а они дей­ст­ви­тель­но почти все были моло­ды, они это­го не пом­нят. (6) С мест ста­ли кри­чать, что послов выбра­ли с обыч­ным пуний­ским лукав­ст­вом: они про­сят мира на ста­рых усло­ви­ях — а на каких, сами не пом­нят.

23. (1) Послов уда­ли­ли из курии59, сена­то­ров при­гла­си­ли выска­зы­вать­ся. Марк Ливий счи­тал60: надо при­звать кон­су­ла Гая Сер­ви­лия, нахо­див­ше­го­ся непо­да­ле­ку от Рима, и обсуж­дать вопрос о мире при нем; (2) нель­зя пред­ста­вить себе более важ­ный вопрос, и недо­стой­но наро­да рим­ско­го зани­мать­ся им в отсут­ст­вие одно­го или даже обо­их кон­су­лов. (3) Квинт Метелл, быв­ший три года назад кон­су­лом и дик­та­то­ром, пола­гал: с.419 Пуб­лий Сци­пи­он, уни­что­жая вой­ска вра­га, опу­сто­шая его зем­ли, довел кар­фа­ге­нян до того, что они при­шли умо­лять о мире; (4) никто вер­нее не раз­глядит, с каким рас­че­том про­сят они о мире, чем тот, кто сто­ит уже у ворот Кар­фа­ге­на; согла­сить­ся на мир или отверг­нуть его надо толь­ко по сове­ту Сци­пи­о­на. (5) Марк Вале­рий Левин, быв­ший два­жды кон­су­лом61, дока­зы­вал, что кар­фа­ге­няне при­сла­ли не послов, а лазут­чи­ков; их надо выслать из Ита­лии и под стра­жей пре­про­во­дить к кораб­лям, а Сци­пи­о­ну напи­сать, чтобы он не пре­кра­щал воен­ных дей­ст­вий. (6) Лелий и Фуль­вий доба­ви­ли: Сци­пи­он счи­тал, что на мир­ный дого­вор мож­но наде­ять­ся в том толь­ко слу­чае, если Ган­ни­ба­ла и Маго­на не будут отзы­вать из Ита­лии; (7) ведь в ожи­да­нии этих вождей с их вой­ска­ми кар­фа­ге­няне при­ки­нут­ся кем угод­но, чтобы потом, поза­быв о богах, поза­быв о толь­ко что заклю­чен­ном дого­во­ре, вести вой­ну. (8) Эти сло­ва побуди­ли согла­сить­ся с Леви­ном. Послов ото­сла­ли, не заклю­чив мир, мож­но ска­зать, без отве­та62.

24. (1) В эти же дни кон­сул Гней Сер­ви­лий, не сомне­ва­ясь, что это его долж­на бла­го­да­рить Ита­лия за вос­ста­нов­лен­ный мир и покой, отпра­вил­ся пре­сле­до­вать Ган­ни­ба­ла, слов­но имен­но он его выгнал. Он отбыл в Сици­лию, рас­счи­ты­вая пере­пра­вить­ся оттуда в Афри­ку. (2) Когда в Риме пошли тол­ки об этом, сена­то­ры сна­ча­ла реши­ли: пусть пре­тор63 напи­шет кон­су­лу, что сенат пред­ла­га­ет ему вер­нуть­ся в Ита­лию; (3) пре­тор ска­зал, что кон­сул не обра­тит вни­ма­ния на его пись­мо. Тогда был назна­чен дик­та­тор Пуб­лий Суль­пи­ций64, кото­рый име­нем выс­шей вла­сти и ото­звал кон­су­ла в Ита­лию. (4) Оста­ток года дик­та­тор вме­сте с Мар­ком Сер­ви­ли­ем65, началь­ни­ком кон­ни­цы, объ­ез­жал горо­да, отпав­шие во вре­мя вой­ны, и выяс­нял при­чи­ны отпа­де­ния каж­до­го.

(5) Во вре­мя пере­ми­рия пре­тор Пуб­лий Лен­тул пере­пра­вил из Сар­ди­нии в Афри­ку под охра­ной два­дца­ти воен­ных судов сто гру­зо­вых с про­ви­ан­том: море было спо­кой­но, враг не пока­зы­вал­ся. (6) Не так повез­ло Гнею Окта­вию, отплыв­ше­му из Сици­лии с дву­мя­ста­ми гру­зо­вых и трид­ца­тью воен­ны­ми кораб­ля­ми. (7) Афри­ка уже вид­не­лась — все шло бла­го­по­луч­но, — как вдруг ветер сна­ча­ла стих, а потом задул с юго-запа­да и раз­ме­тал суда в раз­ные сто­ро­ны. (8) Сам Окта­вий с воен­ны­ми суда­ми добрал­ся до Апол­ло­но­ва мыса66: греб­цы с вели­ким трудом пре­одоле­ва­ли вол­ну, отно­сив­шую их вспять. (9) Бо́льшую часть гру­зо­вых кораб­лей отнес­ло к Эги­му­ру — это ост­ров милях в трид­ца­ти67 от Кар­фа­ге­на у вхо­да в залив, на кото­ром сто­ит этот город, а осталь­ные к Горя­чим Водам68, пря­мо напро­тив горо­да. (10) Это было вид­но из Кар­фа­ге­на. Со все­го горо­да люди сбе­жа­лись на форум; долж­ност­ные лица созва­ли сенат; народ в пред­две­рии курии вопил, что нече­го выпус­кать из рук такую добы­чу. (11) Неко­то­рые воз­ра­жа­ли: про­си­ли ведь мира, сей­час пере­ми­рие — срок его не истек, — сенат и народ, мож­но ска­зать, пере­ме­ша­лись и с.420 сооб­ща реши­ли: пусть Газ­д­ру­бал со сво­им фло­том в пять­де­сят кораб­лей пере­пра­вит­ся к Эги­му­ру и собе­рет рим­ские суда, рас­се­ян­ные по гава­ням и побе­ре­жью. (12) Бро­шен­ные моря­ка­ми, они были на кана­тах при­веде­ны в Кар­фа­ген, сна­ча­ла от Эги­му­ра, потом от Горя­чих Вод.

25. (1) Послы еще не вер­ну­лись из Рима, неиз­вест­но было реше­ние сена­та: вое­вать или заклю­чать мир. (2) Сци­пи­он, глу­бо­ко оскорб­лен­ный тем, что про­сив­шие мира и пере­ми­рия сами же погу­би­ли надеж­ду на мир и нару­ши­ли пере­ми­рие, тут же отпра­вил послов в Кар­фа­ген: Луция Бебия, Луция Сер­гия и Луция Фабия. (3) Там сбе­жав­ша­я­ся тол­па чуть не изби­ла их; послы, пони­мая, что обрат­ный путь будет для них опа­сен, попро­си­ли долж­ност­ных лиц, кото­рые спас­ли их от рас­пра­вы, послать суда для их охра­ны. (4) Им были даны две три­ре­мы, кото­рые, дой­дя до реки Баг­ра­ды69, откуда уже виден был рим­ский лагерь, вер­ну­лись в Кар­фа­ген. (5) Кар­фа­ген­ский флот сто­ял под Ути­кой; оттуда вышли три квад­ри­ре­мы — был ли на то тай­ный при­каз из Кар­фа­ге­на или Газ­д­ру­бал, коман­до­вав­ший фло­том, само­воль­но осме­лил­ся на этот гнус­ный посту­пок и пра­ви­тель­ство было ни при чем, — но на рим­скую квин­кве­ре­му, оги­бав­шую мыс, вне­зап­но напа­ли с откры­то­го моря. (6) Уда­рить носом быст­ро усколь­зав­шую квад­ри­ре­му вра­же­ские кораб­ли не смог­ли, как и вспрыг­нуть на нее: она была выше их кораб­ля (7) и защи­ща­лась пре­вос­ход­но, пока не кон­чи­лись дро­ти­ки. Когда их израс­хо­до­ва­ли, оста­лось одно — поско­рей достичь бере­га, куда из лаге­ря тол­пой высы­па­ли сол­да­ты. (8) Греб­цы налег­ли изо всех сил на вес­ла, и люди бла­го­по­луч­но выса­ди­лись, поте­ряв толь­ко корабль. (9) Таким обра­зом, пре­ступ­ле­ния, несо­мнен­но нару­шав­шие пере­ми­рие, сле­до­ва­ли одно за дру­гим, когда при­бы­ли из Рима с кар­фа­ген­ски­ми посла­ми Лелий и Фуль­вий. (10) Сци­пи­он ска­зал им, что кар­фа­ге­няне нару­ши­ли не толь­ко пере­ми­рие, но и пра­во наро­дов, защи­щаю­щее послов, он, одна­ко, не сде­ла­ет ниче­го недо­стой­но­го рим­ских обы­ча­ев и соб­ст­вен­ных его пра­вил. С эти­ми сло­ва­ми он отпу­стил послов и стал гото­вить­ся к войне.

(11) Когда Ган­ни­ба­ло­вы кораб­ли под­хо­ди­ли к бере­гу, одно­му из моря­ков веле­но было влезть на мач­ту и поглядеть, куда они под­плы­ва­ют; (12) тот крик­нул, что корабль обра­щен носом к раз­би­той гроб­ни­це. Ган­ни­ба­ла сму­ти­ло злое пред­зна­ме­но­ва­ние; он при­ка­зал руле­во­му пра­вить мимо; при­стал в Леп­ти­се70, где и выса­ди­лось вой­ско.

26. (1) Вот что в этом году про­ис­хо­ди­ло в Афри­ке; даль­ней­шие собы­тия при­хо­дят­ся на год, когда кон­су­ла­ми ста­ли Марк Сер­ви­лий Гемин, кото­рый был началь­ни­ком кон­ни­цы, и Тибе­рий Клав­дий Нерон [202 г.]. (2) Впро­чем, в кон­це преды­ду­ще­го года послы союз­ных гре­че­ских горо­дов жало­ва­лись, что цар­ские гар­ни­зо­ны опу­сто­ша­ют их обла­сти и что послов, отпра­вив­ших­ся в Македо­нию тре­бо­вать воз­ме­ще­ния за убыт­ки, царь с.421 Филипп не при­нял. (3) Тогда же послы сооб­щи­ли: гово­рят, буд­то четы­ре тыся­чи сол­дат под коман­дой Сопат­ра пере­пра­ви­лись в Афри­ку на помощь кар­фа­ге­ня­нам; с ними отправ­ле­на и боль­шая сум­ма денег. (4) Сенат поста­но­вил отпра­вить к царю послов и объ­явить ему, что он посту­па­ет вопре­ки дого­во­ру. Посла­ми были Гай Терен­ций Варрон, Гай Мами­лий и Марк Авре­лий; они отбы­ли на трех квин­кве­ре­мах71.

(5) Год этот [203 г.] отме­чен страш­ным пожа­ром (Пуб­ли­ци­ев взвоз72 выго­рел дотла) и навод­не­ни­я­ми, но и деше­виз­ной хле­ба, ведь насту­пив­ший мир открыл всю Ита­лию для тор­гов­ли, (6) да еще из Испа­нии при­сла­но было очень мно­го зер­на. Куруль­ные эди­лы Марк Вале­рий Фаль­тон и Марк Фабий Буте­он рас­пре­де­ля­ли его квар­та­лам по четы­ре асса за модий.

(7) В этом же году скон­чал­ся Квинт Фабий Мак­сим — в глу­бо­кой ста­ро­сти, если толь­ко и вправ­ду он шесть­де­сят два года был авгу­ром, как утвер­жда­ют неко­то­рые писа­те­ли. (8) Он, конеч­но, был досто­ин сво­его слав­но­го про­зви­ща73, хотя носил его не пер­вым в сво­ем роду. Поче­стя­ми он пре­взо­шел отца74, с дедом75 срав­нял­ся. Дед его, Рулл, про­сла­вил­ся мно­ги­ми победа­ми в круп­ных сра­же­ни­ях; Фабий вое­вал толь­ко с одним вра­гом — но это был Ган­ни­бал! (9) Фабия счи­та­ли ско­рее осто­рож­ным, чем сме­лым; мож­но спо­рить, был ли он мед­ли­те­лен по харак­те­ру сво­е­му или того тре­бо­ва­ло тогдаш­нее поло­же­ние на войне. Несо­мнен­но одно: «спас государ­ство один чело­век про­мед­ле­ньем»76, как гово­рит Энний. (10) Авгу­ром вме­сто него стал его сын77 Квинт Фабий Мак­сим, а пон­ти­фи­ком вме­сто него (он сов­ме­щал две жре­че­ские долж­но­сти) Сер­вий Суль­пи­ций Галь­ба.

(11) Рим­ские игры про­дол­жа­лись один день; Пле­бей­ские три­жды были повто­ре­ны эди­ла­ми Мар­ком Секс­ти­ем Саби­ном и Гне­ем Тре­ме­ли­ем Флак­ком. Оба ста­ли пре­то­ра­ми и вме­сте с ними и Гай Ливий Сали­на­тор и Гай Авре­лий Кот­та. (12) Выбо­ры в этом году про­во­дил то ли кон­сул Гней Сер­ви­лий[6], то ли назна­чен­ный им дик­та­тор Пуб­лий Суль­пи­ций (если кон­сул задер­жал­ся в Этру­рии по рас­по­ря­же­нию сена­та и вел след­ст­вие о заго­во­ре этрус­ской зна­ти) — пишут об этом по-раз­но­му.

27. (1) В нача­ле сле­дую­ще­го года [202 г.] Марк Сер­ви­лий и Тибе­рий Клав­дий созва­ли сенат в Капи­то­лии и доло­жи­ли о рас­пре­де­ле­нии про­вин­ций. (2) Они пред­ло­жи­ли бро­сить жре­бий об Ита­лии и Афри­ке. Афри­ку хоте­ли полу­чить оба. Ни назна­че­ния, ни отка­за не полу­чил ни тот, ни дру­гой: тут осо­бен­но поста­рал­ся Квинт Метелл78. (3) Кон­су­лам было веле­но сне­стись с народ­ны­ми три­бу­на­ми и спро­сить народ, кому он пору­ча­ет вести вой­ну в Афри­ке. Все три­бы назва­ли Пуб­лия Сци­пи­о­на. (4) Тем не менее кон­су­лы — тако­во было реше­ние сена­та — бро­си­ли жре­бий об Афри­ке, (5) она доста­лась Тибе­рию Клав­дию: ему дали флот в пять­де­сят судов (одни квин­кве­ре­мы) — пусть пере­прав­ля­ет­ся в Афри­ку и поль­зу­ет­ся там такой же вла­стью, как с.422 Сци­пи­он79. Марк Сер­ви­лий полу­чил Этру­рию. (6) В той же про­вин­ции про­дле­на была власть и Гаю Сер­ви­лию — на слу­чай, если сенат поже­ла­ет, чтобы кон­сул оста­вал­ся близ Горо­да.

(7) Пре­тор Марк Секс­тий полу­чил по жре­бию Гал­лию, с тем чтобы Пуб­лий Квинк­ти­лий Вар пере­дал ему про­вин­цию и два леги­о­на; Гай Ливий полу­чил Брут­тий с дву­мя леги­о­на­ми, кото­ры­ми в про­шлом году коман­до­вал про­кон­сул Пуб­лий Сем­п­ро­ний. (8) Гней Тре­ме­лий полу­чил Сици­лию с дву­мя леги­о­на­ми от Тита Вил­лия Тап­пу­ла[3], пре­то­ра про­шло­го года. Вил­лий, в про­пре­тор­ском зва­нии, дол­жен был охра­нять побе­ре­жье Сици­лии с два­дца­тью воен­ны­ми кораб­ля­ми и тыся­чью сол­дат. (9) На осталь­ных два­дца­ти судах Марк Пом­по­ний дол­жен был при­вез­ти в Рим пол­то­ры тыся­чи сол­дат. Гай Авре­лий Кот­та полу­чал город­скую пре­ту­ру. Осталь­ным про­дле­на была власть в про­вин­ци­ях и коман­до­ва­ние вой­ска­ми. (10) В этом году толь­ко шест­на­дцать леги­о­нов80 защи­ща­ли дер­жа­ву. (11) Сенат поста­но­вил: чтобы боги были мило­сти­вы ко вся­ко­му начи­на­нию и дея­нию, пусть кон­су­лы, преж­де чем отпра­вить­ся на вой­ну, устро­ят игры и совер­шат жерт­во­при­но­ше­ние. В свое вре­мя — при кон­су­лах Мар­ке Клав­дии Мар­цел­ле и Тите Квинк­ции [208 г.] — дик­та­тор Марк Ман­лий[4] дал обет сде­лать это, если поло­же­ние государ­ства в тече­ние бли­жай­ших пяти лет не ухуд­шит­ся. (12) Четы­рех­днев­ные игры отпразд­но­ва­ли в цир­ке; обе­щан­ные жерт­вы были при­не­се­ны.

28. (1) Тем вре­ме­нем с каж­дым днем воз­рас­та­ла и надеж­да, и тре­во­га: люди не зна­ли, радо­вать­ся ли, что Ган­ни­бал на сем­на­дца­том году вой­ны ушел из Ита­лии, оста­вив рим­ско­му наро­ду пра­во вла­деть ею81 или тре­во­жить­ся, что он пере­пра­вил­ся в Афри­ку с невреди­мым вой­ском; (2) вой­на идет в дру­гом месте, но она столь же опас­на; недав­но скон­чав­ший­ся Квинт Фабий это пред­видел и не зря повто­рял, что Ган­ни­бал в сво­ей стране будет страш­ней, чем в чужой. (3) И Сци­пи­о­ну пред­сто­ит иметь дело не с Сифа­ком, необуздан­ным вар­вар­ским царем, чьи вой­ска обу­чал полу­во­ин-полу­тор­гаш Ста­то­рий82, не с Газ­д­ру­ба­лом, тестем царя, толь­ко и знав­шим, что обра­щать­ся в бег­ство, не с вой­ском из селян, наско­ро набран­ным и кое-как воору­жен­ным, (4) но имен­но с Ган­ни­ба­лом, родив­шим­ся чуть ли не в поход­ной палат­ке отца — доб­лест­но­го пол­ко­во­д­ца. Ведь Ган­ни­бал вырос и вос­пи­тан был в вой­ске, уже в отро­че­стве стал сол­да­том, в ран­ней юно­сти — глав­но­ко­ман­дую­щим; соста­рил­ся победи­те­лем: (5) Испа­ния, Гал­лия, вся Ита­лия — от Альп до про­ли­ва — пол­ны сла­вой его вели­ких подви­гов. Его вой­ско про­де­ла­ло с ним все похо­ды, зака­ле­но в труд­но­стях, кото­рые, кажет­ся, чело­ве­ку и не пере­не­сти, мно­га­жды обаг­ре­но рим­ской кро­вью, нагру­же­но доспе­ха­ми, сня­ты­ми не толь­ко с сол­дат, но и с пол­ко­вод­цев. (6) Сци­пи­он еще встре­тит в бою мно­гих, кто сво­ей рукой уби­вал и пре­то­ров, и вое­на­чаль­ни­ков, и рим­ских кон­су­лов, кто был укра­шен с.423 вен­ка­ми за взя­тие стен или вала83, кто бро­дил по захва­чен­ным рим­ским лаге­рям, рим­ским горо­дам. (7) Если сосчи­тать фас­ки всех ныне здрав­ст­ву­ю­щих долж­ност­ных лиц рим­ско­го наро­да, то их столь­ко не набе­рет­ся, сколь­ко было бы у Ган­ни­ба­ла, захо­ти он, чтобы перед ним нес­ли фас­ки уби­тых им рим­ских вое­на­чаль­ни­ков.

(8) Вол­ну­е­мые эти­ми стра­ха­ми, люди сами себя запу­ги­ва­ли. Видев­шие сво­и­ми гла­за­ми вой­ну в раз­ных кон­цах Ита­лии мало наде­я­лись на близ­кое ее окон­ча­ние; все напря­жен­но следи­ли за Ган­ни­ба­лом и Сци­пи­о­ном, изгото­вив­ши­ми­ся к послед­ней схват­ке. (9) Чем она была бли­же, тем боль­ше тре­во­жи­лись даже те, кто во всем пола­гал­ся на Сци­пи­о­на и наде­ял­ся на победу. (10) В таком же бес­по­кой­стве были и кар­фа­ге­няне: то, думая о Ган­ни­ба­ле и его вели­ких подви­гах, рас­ка­и­ва­лись они, что про­си­ли мира; (11) то, вспо­ми­ная, что два­жды были раз­би­ты84, что Сифак был взят в плен, что их выгна­ли из Испа­нии, выгна­ли из Ита­лии, что все это сде­лал сво­ей доб­ле­стью и разу­ме­ни­ем один Сци­пи­он, они при­хо­ди­ли в ужас: на их поги­бель он послан судь­бой.

29. (1) Ган­ни­бал уже при­был в Гад­ру­мет85 и дал сол­да­там отдох­нуть несколь­ко дней от мор­ской кач­ки. Встре­во­жен­ный пугаю­щи­ми изве­сти­я­ми о том, что окрест­но­сти Кар­фа­ге­на заня­ты рим­ля­на­ми, он боль­ши­ми пере­хо­да­ми напра­вил­ся к Заме86. (2) Зама отсто­ит от Кар­фа­ге­на на пять дней пути; лазут­чи­ки, послан­ные впе­ред, были схва­че­ны рим­ски­ми кара­у­ла­ми и при­веде­ны к Сци­пи­о­ну; он пере­дал их воен­но­му три­бу­ну и велел про­ве­сти их по все­му лаге­рю: пусть без стра­ха смот­рят все, что захотят. (3) Спро­сив, доста­точ­но ли они все обсле­до­ва­ли, он ото­слал их назад к Ган­ни­ба­лу.

(4) Ган­ни­ба­ла не обра­до­ва­ло ни одно из достав­лен­ных ими изве­стий — ведь ему донес­ли и о том, что в этот самый день при­был Маси­нис­са с пехотой в шесть тысяч чело­век и кон­ни­цей в четы­ре, а боль­ше все­го его пора­зи­ла само­уве­рен­ность вра­га, конеч­но, небез­осно­ва­тель­ная. (5) И хотя сам он и начал вой­ну, хотя имен­но его появ­ле­ние сорва­ло пере­ми­рие и уни­что­жи­ло надеж­ду на дого­вор, все-таки рас­судив, что непо­беж­ден­ный, про­ся о мире, может добить­ся луч­ших усло­вий, чем побеж­ден­ный, Ган­ни­бал послал гон­ца к Сци­пи­о­ну с прось­бой о встре­че для пере­го­во­ров. (6) Дей­ст­во­вал ли он по соб­ст­вен­ной воле или по реше­нию пра­ви­тель­ства? Не могу утвер­ждать ни того, ни дру­го­го. (7) Вале­рий Анти­ат сооб­ща­ет, что Ган­ни­бал был раз­бит Сци­пи­о­ном в пер­вом же сра­же­нии, что уби­тых было две­на­дцать тысяч, а взя­тых в плен тыся­ча семь­сот, что сам Ган­ни­бал и с ним еще десять чело­век отпра­ви­лись посла­ми в лагерь к Сци­пи­о­ну.

(8) Так или ина­че, Сци­пи­он от пере­го­во­ров не отка­зал­ся; оба, как и было уго­во­ре­но, про­дви­ну­ли лаге­ря впе­ред, бли­же к месту их встреч. (9) Сци­пи­он раз­бил лагерь вбли­зи горо­да с.424 Нараг­га­ры87: место удоб­ное, тем более что вода нахо­ди­лась не даль­ше чем пере­лет дро­ти­ка. (10) Ган­ни­бал занял холм в четы­рех милях оттуда; место надеж­ное и удоб­ное во всех отно­ше­ни­ях, толь­ко за водой надо было идти дале­ко. Посе­редине меж­ду лаге­ря­ми и выбра­ли место, ото­всюду про­смат­ри­вае­мое: не было бы заса­ды.

30. (1) Сол­дат оста­ви­ли на оди­на­ко­вом рас­сто­я­нии; сопро­вож­дае­мые толь­ко пере­вод­чи­ка­ми, встре­ти­лись два пол­ко­во­д­ца, вели­чай­ших не толь­ко сре­ди совре­мен­ни­ков, но рав­ных любо­му из про­слав­лен­ных царей и вое­на­чаль­ни­ков всех вре­мен и наро­дов. (2) Неко­то­рое вре­мя они мол­ча­ли, глядя друг на дру­га едва ли не с вос­хи­ще­ни­ем. И Ган­ни­бал начал:

(3) «Вид­но, так уж поло­жи­ла судь­ба: пер­вым пошел я вой­ною на рим­ский народ, мно­го раз почти что дер­жал победу в руках и вот доб­ро­воль­но при­шел про­сить мира. Я рад, что мне суж­де­но про­сить его имен­но у тебя, Сци­пи­он. (4) И тебе при­ба­вит нема­ло сла­вы то, что сам Ган­ни­бал, кото­ро­му боги даро­ва­ли столь­ко побед над рим­ски­ми вое­на­чаль­ни­ка­ми, сми­рил­ся перед тобой и ты поло­жил конец этой войне, отме­чен­ной боль­ше ваши­ми пора­же­ни­я­ми, чем наши­ми. (5) И вот насмеш­ка судь­бы: я взял­ся за ору­жие в быт­ность тво­е­го отца кон­су­лом, сра­жал­ся впер­вые в жиз­ни с ним и теперь без­оруж­ный при­хо­жу к его сыну про­сить мира. (6) Луч­ше бы отцов наших вра­зу­ми­ли боги, чтобы доволь­ст­во­ва­лись вы Ита­ли­ей, а мы Афри­кой. (7) Сици­лия и Сар­ди­ния не сто­ят поте­ри столь­ких фло­тов, столь­ких сол­дат, столь­ких пре­вос­ход­ных вое­на­чаль­ни­ков. Но про­шлое лег­че пори­цать, чем испра­вить. (8) Мы так воз­же­ла­ли чужо­го, что при­шлось защи­щать свое; ведь нам дове­лось вое­вать не толь­ко в Ита­лии — вам не толь­ко в Афри­ке. Вам слу­чи­лось увидеть непри­я­тель­ские зна­ме­на почти у ворот и под сте­на­ми Рима — мы в Кар­фа­гене слы­шим гул рим­ско­го лаге­ря. (9) Сбы­лось наше худ­шее опа­се­ние, ваше глав­ное чая­ние; в доб­рый для рим­лян час зашла речь о мире. Для нас, пол­ко­вод­цев, это дело осо­бен­но важ­ное, ведь то, о чем мы дого­во­рим­ся, утвер­дят оба наших государ­ства. Дело толь­ко за нашей готов­но­стью к спо­кой­ным пере­го­во­рам. (10) Мой воз­раст — а я воз­вра­ща­юсь на роди­ну ста­ри­ком, поки­нув ее еще маль­чи­ком, — научил меня и в сча­стье и в беде пола­гать­ся на разум, а не на судь­бу. (11) Я боюсь тво­ей моло­до­сти и неиз­мен­ной удач­ли­во­сти — они дела­ют чело­ве­ка слиш­ком неустра­ши­мым, чтобы он мог рас­суж­дать спо­кой­но. Тот, кого судь­ба нико­гда не обма­ны­ва­ла, нелег­ко при­ни­ма­ет в рас­чет ее непо­сто­ян­ство88. (12) Ты сей­час таков, каким был я у Тра­зи­мен­ско­го озе­ра и под Кан­на­ми. Ты, едва воин воз­рас­том, уже коман­до­вал вой­ском, и судь­ба была все­гда бла­го­склон­на к самым дерз­ким тво­им начи­на­ни­ям. (13) Ты ото­мстил за смерть отца и дяди; горь­кая судь­ба тво­е­го дома дала тебе слу­чай пока­зать твою доб­лесть и вер­ность сынов­не­му дол­гу; ты с.425 вер­нул утра­чен­ную Испа­нию: выгнал оттуда четы­ре кар­фа­ген­ских вой­ска; (14) став кон­су­лом, ты пере­пра­вил­ся в Афри­ку, когда у осталь­ных не хва­та­ло духу защи­тить Ита­лию; уни­что­жил два вой­ска; в один и тот же час захва­тил и сжег два лаге­ря; взял в плен Сифа­ка, царя могу­ще­ст­вен­но­го; взял столь­ко горо­дов в его цар­стве, столь­ко в нашей дер­жа­ве; заста­вил меня уйти из Ита­лии, где я рас­по­ря­жал­ся шест­на­дцать лет. (15) Ты можешь победу пред­по­чи­тать миру. Мне зна­ко­мы эти высо­кие поры­вы гор­до­го духа; от них мало тол­ку. И мне когда-то улы­ба­лась судь­ба. (16) Если бы боги даро­ва­ли людям спо­соб­ность здра­во рас­суж­дать в сча­стье и обду­мы­вать не толь­ко то, что слу­чи­лось, но и то, что может слу­чить­ся! Не вспо­ми­най дру­гих: мое­го при­ме­ра доста­точ­но, чтобы осте­речь от пре­врат­но­стей судь­бы. (17) Еще недав­но89 мой лагерь сто­ял меж­ду Ание­ном и вашим горо­дом; при­ведя вой­ска к сте­нам Рима, я толь­ко что не взо­шел на них, и вот видишь ты меня здесь: поте­ряв­ший двух бра­тьев90, людей муже­ст­вен­ных, пре­крас­ных вое­на­чаль­ни­ков, я у стен почти оса­жден­но­го род­но­го мое­го горо­да умо­ляю тебя изба­вить его от тех же опас­но­стей, каки­ми неко­гда сам устра­шал ваш.

(18) Сча­стью сле­ду­ет дове­рять все­го мень­ше, когда оно все­го боль­ше. У тебя все хоро­шо; мы в опас­но­сти. Ты можешь пред­ло­жить мир, для тебя слав­ный и выгод­ный; мы про­сим толь­ко необ­хо­ди­мо­го. (19) Луч­ше, надеж­нее вер­ный мир, чем меч­ты о победе: он в тво­их руках, она же — в руках богов. Не иску­шай судь­бу: мно­го­лет­нее сча­стье может изме­нить в один час. (20) Пред­ставь себе свои силы и силу судь­бы, пре­врат­ность воен­ной уда­чи: и у тебя и у нас желе­зо, и у тебя и у нас люди — на исход вой­ны нико­гда нель­зя поло­жить­ся зара­нее. (21) Ты, даро­вав мир, уже смо­жешь стя­жать себе сла­ву, выиг­ран­ное сра­же­ние при­ба­вит к ней мень­ше, чем про­иг­ран­ное от нее отни­мет. И успе­хи твои, и надеж­ды — все может рух­нуть разом, отвер­нись на миг от тебя судь­ба. (22) Заклю­чить мир — цели­ком в тво­ей вла­сти, Пуб­лий Кор­не­лий, а победа зави­сит от сча­стья, какое пошлют тебе боги. (23) Неко­гда Марк Ати­лий91 вот здесь же, на этой самой зем­ле, мог бы стать ред­ким при­ме­ром удач­ли­во­сти и доб­ле­сти, согла­сись он, победи­тель, даро­вать отцам нашим мир, о кото­ром они про­си­ли. Но он не поста­вил пре­де­ла сво­е­му сча­стью, свое­воль­ную судь­бу не сдер­жал — и, высо­ко воз­нес­шись, упал тем позор­ней.

(24) Усло­вия мира пред­пи­сы­ва­ет не тот, кто про­сит о нем, а тот, кто его дает, но, может быть, мы достой­ны сами опре­де­лить себе кару. (25) Мы не воз­ра­жа­ем, если зем­ли, за кото­рые мы вое­ва­ли, будут ваши­ми: Сици­лия, Сар­ди­ния, Испа­ния, ост­ро­ва, сколь­ко их есть меж­ду Ита­ли­ей и Афри­кой. (26) Афри­кой кар­фа­ге­няне огра­ни­чат­ся, а вас, коль ско­ро воля богов тако­ва, мы гото­вы видеть пра­ви­те­ля­ми дер­жа­вы, рас­про­стра­нив­шей­ся дале­ко за пре­де­лы вашей зем­ли. (27) Не отри­цаю: мы толь­ко что с.426 не вполне искренне про­си­ли о мире, не вполне чест­но жда­ли его, поэто­му нет у вас веры в пуний­скую чест­ность. Знай, Сци­пи­он, что для чест­но­го соблюде­ния мир­но­го дого­во­ра вовсе не без­раз­лич­но, через кого этот мир был испро­шен. (28) Ваши сена­то­ры, как я слы­шу, отка­за­лись гово­рить о мире с нашим посоль­ст­вом, сочтя послов людь­ми незна­чи­тель­ны­ми. (29) Я, Ган­ни­бал, про­шу мира; я не про­сил бы его, если бы не счи­тал полез­ным, и по этой же самой при­чине я буду его соблюдать. (30) Взяв­шись вести вой­ну, я, пока боги не поза­видо­ва­ли мне, вел ее так, что никто не был мной недо­во­лен. И я поста­ра­юсь, чтобы никто не доса­до­вал на мир, заклю­чен­ный мною».

31. (1) На это рим­ский пол­ко­во­дец отве­тил при­мер­но так: «От меня, Ган­ни­бал, не укры­лось, что имен­но в рас­че­те на твое при­бы­тие кар­фа­ге­няне не соблюли пере­ми­рие и погу­би­ли надеж­ду на мир. (2) И ты, конеч­но, отпи­рать­ся не ста­нешь: из преж­них усло­вий мира ты исклю­чил все, кро­ме толь­ко того, что и так уже дав­но зави­сит толь­ко от нас. (3) Ты, конеч­но, жела­ешь, чтобы твои сограж­дане ощу­ти­ли, какое бре­мя ты снял с их плеч, но моя забота — иная: не допу­стить, чтобы веро­лом­ство было воз­на­граж­де­но исклю­че­ни­ем из дого­во­ра усло­вий, уже было согла­со­ван­ных. (4) И преж­них усло­вий вы не достой­ны, а хоти­те даже выга­дать на недоб­ро­со­вест­но­сти! Не наши отцы нача­ли вой­ну ради Сици­лии, не мы — ради Испа­нии: в тот раз опас­ность угро­жа­ла нашим союз­ни­кам — мамер­тин­цам92, а на сей раз гибель Сагун­та при­зва­ла нас — спра­вед­ли­во и чест­но — к ору­жию. (5) Вы все­гда зачин­щи­ки: ты и сам это при­зна­ешь, и боги тому свиде­те­ли. Они в про­шлый раз нам поз­во­ли­ли, и в этот поз­во­лят — уже поз­во­ля­ют закон­чить вой­ну в соот­вет­ст­вии с боже­ским и чело­ве­че­ским пра­вом.

(6) Что до меня, то я пом­ню, как слаб чело­век и могу­ще­ст­вен­на судь­ба; я знаю: все, что мы дела­ем, зави­сит от тыся­чи слу­ча­ев. (7) И я при­знал бы себя гор­де­цом и насиль­ни­ком, если бы до моей пере­пра­вы в Афри­ку ты покидал Ита­лию доб­ро­воль­но и, поса­див свое вой­ско на кораб­ли, при­шел бы ко мне, чтобы пред­ло­жить мне мир, а я бы от тебя пре­зри­тель­но отвер­нул­ся. (8) А теперь, когда я, несмот­ря на все твои улов­ки и уверт­ки, чуть не силой выта­щил тебя в Афри­ку, меня ничто ни к чему не обя­зы­ва­ет. (9) И если к преж­ним усло­ви­ям, на кото­рых мож­но было, как тогда каза­лось, дого­во­рить­ся о мире, теперь доба­вить какую-нибудь пеню за гру­зо­вые суда, захва­чен­ные во вре­мя пере­ми­рия, и за оскорб­ле­ние послов, то у меня будет о чем доло­жить сове­ту. Ну а если даже и те усло­вия кажут­ся вам тяже­лы­ми, готовь­тесь к войне, ибо вы не в силах пере­но­сить мир».

(10) Итак, ниче­го не решив о мире, вожди разо­шлись и заяви­ли сво­им, что все сло­ва потра­че­ны зря: все решит­ся ору­жи­ем, а там, что боги пошлют.

с.427 32. (1) Вер­нув­шись каж­дый в свой лагерь, оба объ­яв­ля­ют сол­да­там: надо при­гото­вить ору­жие и собрать­ся с духом для послед­ней бит­вы: те, на чьей сто­роне будет сча­стье, ста­нут не на день — навек победи­те­ля­ми; (2) преж­де чем насту­пит зав­траш­няя ночь, они узна­ют, Рим или Кар­фа­ген будет давать зако­ны наро­дам. Не Афри­ка или Ита­лия будет награ­дою победы, но целый мир. Столь же вели­ка и опас­ность для тех, кому в бит­ве не пове­зет. (3) И рим­ля­нам нет при­бе­жи­ща в этой чужой, незна­ко­мой стране, и Кар­фа­ген, исчер­пав послед­ние силы, сра­зу ока­жет­ся на краю гибе­ли.

(4) Назав­тра93 в решаю­щее сра­же­ние всту­пи­ли два слав­ней­ших вождя двух самых могу­ще­ст­вен­ных наро­дов, два храб­рей­ших вой­ска, гото­вые в этот день либо достичь выс­шей сла­вы, либо погу­бить свою преж­нюю. (5) Люди и наде­я­лись, и боя­лись, огляды­ва­ясь то на свое, то на вра­же­ское вой­ско, взве­ши­ва­ли свои силы ско­рее на глаз, чем по зре­лом раз­мыш­ле­нии, то раду­ясь, то печа­лясь. Началь­ни­ки уго­ва­ри­ва­ли и обо­д­ря­ли сол­дат, напо­ми­на­ли о том, что самим им не при­хо­ди­ло в голо­ву. (6) Пуни­ец пере­чис­лил все, что совер­ше­но его вои­на­ми на ита­лий­ской зем­ле за шест­на­дцать лет: сколь­ко вое­на­чаль­ни­ков уби­то, сколь­ко уни­что­же­но вра­же­ских войск; он под­хо­дил к неко­то­рым сол­да­там, отли­чив­шим­ся в каком-нибудь памят­ном сра­же­нии, и рас­ска­зы­вал об их подви­гах. (7) Сци­пи­он гово­рил об Испа­нии, о недав­них боях в Афри­ке, о вра­гах, кото­рые, по соб­ст­вен­ным их при­зна­ни­ям, так напу­га­ны, что не смог­ли удер­жать­ся от просьб о мире, но так по при­ро­де сво­ей веро­лом­ны, что не смог­ли ниче­го соблю­сти. (8) И о пере­го­во­рах сво­их с Ган­ни­ба­лом, кото­рые велись тай­но, он рас­ска­зы­вал, что и как хотел. (9) Он объ­яв­лял, что те небла­го­при­ят­ные зна­ме­ния, при кото­рых отцы нынеш­них кар­фа­ге­нян сра­жа­лись у Эгат­ских ост­ро­вов94, боги вновь яви­ли сей­час кар­фа­ген­ско­му вой­ску, гото­вя­ще­му­ся к бит­ве. (10) Конец войне и ее тяготам, гово­рил он, бли­зок; добы­ча кар­фа­ген­ская в их руках; вот-вот вер­нут­ся они домой — в оте­че­ство, к роди­те­лям, детям, женам, богам-пена­там! (11) Сци­пи­он выпря­мил­ся; лицо его было так радост­но, буд­то победа уже одер­жа­на. Затем он постро­ил вой­ско: впе­ре­ди гаста­ты, за ними прин­цеп­сы, а в послед­нем ряду — три­а­рии.

33. (1) Когор­ты он выстро­ил не в одну сплош­ную линию, но так, чтобы меж­ду мани­пу­ла­ми оста­ва­лись широ­кие про­ме­жут­ки, по кото­рым непри­я­тель­ские сло­ны мог­ли бы прой­ти, не рас­стра­и­вая бое­во­го поряд­ка: (2) Лелия, сво­его быв­ше­го лега­та, а в этом году кве­сто­ра (по сенат­ско­му поста­нов­ле­нию даже без жере­бьев­ки), он поме­стил с ита­лий­ской кон­ни­цей на левом флан­ге; на пра­вом вра­гу про­ти­во­сто­я­ли Маси­нис­са и нуми­дий­цы. (3) В про­хо­дах меж­ду мани­пу­ла­ми он поста­вил копей­щи­ков (тогдаш­них лег­ко­во­ору­жен­ных), при­ка­зав им при напа­де­нии сло­нов либо укрыть­ся за выстро­ен­ны­ми ряда­ми сол­дат, либо с.428 раз­бе­жать­ся напра­во-нале­во, оста­вив сло­нам откры­той доро­гу, где они попа­дут под дро­ти­ки с двух сто­рон.

(4) Ган­ни­бал, рас­счи­ты­вая вну­шить страх, впе­ре­ди поста­вил сло­нов: было их восемь­де­сят — рань­ше он столь­ко нико­гда не выво­дил в бой; (5) за ними постав­ле­ны были вспо­мо­га­тель­ные отряды лигу­рий­цев и гал­лов вме­сте с бале­ар­ца­ми и мав­ра­ми; во вто­ром ряду сто­я­ли кар­фа­ге­няне, афри­кан­цы и леги­он македо­нян95. (6) Через неболь­шой про­ме­жу­ток выстро­ил­ся резерв: сол­да­ты-ита­лий­цы, пре­иму­ще­ст­вен­но брут­тии, кото­рых Ган­ни­бал, ухо­дя из Ита­лии, силой заста­вил сле­до­вать за ним. (7) Флан­ги он уси­лил кон­ни­цей: пра­вый — кар­фа­ген­ской, левый — нуми­дий­ской.

(8) По-раз­но­му надо было гово­рить с этим мно­же­ст­вом сол­дат, раз­но­го обли­чья, раз­но­языч­ных и раз­но­пле­мен­ных, по-раз­но­му оде­тых и воору­жен­ных, ожи­дав­ших от вой­ны раз­но­го. (9) Наем­ни­кам обе­ща­ли дать над­бав­ку уже сей­час и уве­ли­чить пла­ту, насколь­ко поз­во­лит добы­ча; в гал­лах раз­жи­га­ли их врож­ден­ную нена­висть к рим­ля­нам; лигу­рий­цев обе­ща­ли све­сти с суро­вых гор на пло­до­род­ные доли­ны Ита­лии; (10) мав­ров и нуми­дий­цев пуга­ли Маси­нис­сой, кото­рый будет пра­ви­те­лем взбал­мош­ным и необуздан­ным — ведь у всех были свои надеж­ды и свои опа­се­ния. (11) Кар­фа­ге­ня­нам напо­ми­на­ли о сте­нах род­но­го горо­да, о домаш­нем оча­ге, о моги­лах пред­ков, о детях, роди­те­лях и тре­пе­щу­щих женах; о гибе­ли и раб­стве или вла­сти над миром — дру­го­го выбо­ра нет.

(12) Ган­ни­бал дер­жал речь перед кар­фа­ге­ня­на­ми, вожди раз­ных пле­мен обра­ща­лись к сво­им зем­ля­кам и к ино­пле­мен­ным вои­нам — мно­гое гово­ри­лось через пере­вод­чи­ков. Вдруг от рим­лян разда­лись зву­ки труб и рогов. (13) Тут под­нял­ся такой крик, что сло­ны повер­ну­ли на сво­их — на мав­ров и нуми­дий­цев, сто­яв­ших на левом флан­ге. Они не усто­я­ли, и Маси­нис­са, доба­вив им стра­ху, лишил этот вра­же­ский фланг под­держ­ки кон­ни­ков. (14) Несколь­ких сло­нов уда­лось погнать на вра­га. Идя сквозь ряды копей­щи­ков, изра­нен­ные, они кру­ши­ли все вокруг. (15) Копей­щи­ки отско­чи­ли к мани­пу­лам, чтобы не быть рас­топ­тан­ны­ми, дали доро­гу сло­нам и с обе­их сто­рон кида­ли в них свои копья с пере­до­вой, сол­да­ты, не пере­ста­вая, мета­ли в сло­нов дро­ти­ки, (16) пока живот­ные нако­нец не были про­гна­ны рим­ля­на­ми, повер­ну­ли на сво­их и не обра­ти­ли в бег­ство кар­фа­ген­ских всад­ни­ков, сто­яв­ших на пра­вом флан­ге. Лелий, видя, что враг дрог­нул, доба­вил ему еще стра­ху.

34. (1) У пуний­цев на обо­их флан­гах уже не было кон­ни­цы, когда всту­пи­ла в бой их пехота, уже не рав­ная рим­ской сила­ми и упав­шая духом. К это­му доба­вим еще неко­то­рые, каза­лось бы, мело­чи, незна­чи­тель­ные для повест­во­ва­ния, но очень важ­ные на поле боя: у рим­лян крик еди­но­глас­ный и пото­му более гром­кий и страш­ный — у вра­гов раз­но­го­ло­сые вос­кли­ца­ния мно­же­ства с.429 раз­но­языч­ных пле­мен; (2) рим­ляне в бит­ве мало­по­движ­ны, они обру­ши­ва­ют­ся на вра­га всей тяже­стью сво­его тела и сво­его ору­жия — их про­тив­ник боль­ше пола­гал­ся на быст­рые пере­беж­ки. (3) С пер­во­го же натис­ка рим­ляне сдви­ну­ли вра­же­ский строй, затем, протал­ки­ва­ясь пле­чом и щитом, насту­пая на тес­ни­мо­го ими про­тив­ни­ка, про­дви­ну­лись дале­ко впе­ред, слов­но никто им и не сопро­тив­лял­ся; (4) зад­ние ряды, почув­ст­во­вав нако­нец, что враг слом­лен, ста­ли давить на пере­д­ние, уси­ли­вая тем самым напор.

(5) Афри­кан­цы и кар­фа­ге­няне, зани­мав­шие вто­рую линию, не помо­га­ли сво­им отсту­пав­шим союз­ни­кам, более того, и сами нача­ли отхо­дить, испу­гав­шись, как бы рим­ляне, пере­бив на пере­до­вой упор­но сопро­тив­ляв­ших­ся, не добра­лись до них. (6) Тогда сра­жав­ши­е­ся на пер­вой линии вдруг повер­ну­лись лицом к сво­им: одни пыта­лись най­ти при­бе­жи­ще во вто­рой линии, а дру­гие, поняв, что их сна­ча­ла оста­ви­ли без помо­щи, а теперь отго­ня­ют, ста­ли изби­вать сво­их, не при­ни­мав­ших их к себе. (7) Шли как бы два пере­ме­шан­ных меж­ду собой сра­же­ния: кар­фа­ге­ня­нам при­хо­ди­лось бить­ся одно­вре­мен­но с непри­я­те­лем и со сво­и­ми. (8) Тем не менее они не пусти­ли в свой строй людей пере­пу­ган­ных и раз­гне­ван­ных, но, сомкнув ряды, отбро­си­ли их на флан­ги и вооб­ще подаль­ше от бит­вы, чтобы сол­да­ты рас­те­ряв­ши­е­ся, ране­ные и бежав­шие не при­ве­ли в заме­ша­тель­ство еще невреди­мый строй.

(9) Место, где толь­ко что сто­я­ли вспо­мо­га­тель­ные силы, было так зава­ле­но тру­па­ми и ору­жи­ем, что прой­ти тут было, пожа­луй, труд­ней, чем сквозь сомкну­тые ряды непри­я­те­ля. (10) Гаста­ты в строю шли пер­вы­ми, пре­сле­дуя вра­га, про­би­ра­ясь, кто как мог, через горы тел и ору­жия, через лужи кро­ви — ряды их рас­стро­и­лись, соеди­не­ния пере­ме­ша­лись. Зако­ле­ба­лись и ряды прин­ци­пов, ведь впе­ре­ди себя они виде­ли рас­сы­пав­ший­ся строй. (11) Сци­пи­он, заме­тив это, велел тут же подать тру­бой сиг­нал гаста­там: пусть отой­дут назад. Ране­ных отпра­ви­ли в тыл, прин­ци­пов и три­а­ри­ев раз­ве­ли по флан­гам, чтобы надеж­нее защи­тить и укре­пить середи­ну строя, где ста­ли гаста­ты. (12) Тут-то и нача­лось совсем новое сра­же­ние: теперь бились меж­ду собой про­тив­ни­ки насто­я­щие, рав­ные друг дру­гу и родом ору­жия, и воен­ным опы­том, и сла­вой сво­их подви­гов; их вооду­шев­ля­ли оди­на­ко­вые надеж­ды, им гро­зи­ла оди­на­ко­вая опас­ность. (13) Но рим­ляне пре­вос­хо­ди­ли вра­га и чис­лен­но­стью, и уве­рен­но­стью в себе: они уже обра­ти­ли в бег­ство кон­ни­цу и сло­нов, оттес­ни­ли пере­до­вую линию и сра­жа­лись уже на вто­рой.

35. (1) Лелий и Маси­нис­са дале­ко ото­гна­ли всад­ни­ков, а затем вер­ну­лись и нале­те­ли на вра­же­ский строй с тыла. Это напа­де­ние довер­ши­ло раз­гром вра­га. (2) Мно­гих окру­жи­ли и уби­ли в бою; бес­по­рядоч­но убе­гав­ших по откры­той рав­нине пере­би­ли овла­дев­шие ею всад­ни­ки. (3) В этот день было уби­то боль­ше с.430 два­дца­ти тысяч кар­фа­ге­нян и их союз­ни­ков, почти столь­ко же взя­то в плен; с ними захва­че­но сто трид­цать два зна­ме­ни и один­на­дцать сло­нов. Победи­те­лей погиб­ло око­ло полу­то­ра тысяч.

(4) Ган­ни­бал, выбрав­шись с несколь­ки­ми всад­ни­ка­ми из этой свал­ки, укрыл­ся в Гад­ру­ме­те; он поки­нул поле сра­же­ния лишь после того, как все воз­мож­ное было испы­та­но и до боя, и после боя. (5) И сам Сци­пи­он, и все зна­то­ки воен­но­го дела возда­ли ему долж­ное за исклю­чи­тель­ное уме­ние, с каким он в тот день постро­ил свое вой­ско: (6) впе­ре­ди он поста­вил сло­нов, чтобы вне­зап­ное напа­де­ние этих неодо­ли­мо силь­ных живот­ных рас­стро­и­ло бое­вой порядок рим­ской армии, на кото­рый боль­ше все­го и рас­счи­ты­ва­ли рим­ляне; (7) вспо­мо­га­тель­ные отряды он поста­вил впе­ре­ди кар­фа­ге­нян, чтобы этот раз­но­пле­мен­ный сброд, эти наем­ни­ки, не знаю­щие вер­но­сти, удер­жи­вае­мые толь­ко коры­стью, лише­ны были воз­мож­но­сти бежать; (8) они долж­ны были при­нять на себя пер­вый неисто­вый натиск рим­лян, уто­мить их и хотя бы при­ту­пить их ору­жие о свои тела; (9) даль­ше постав­ле­ны были кар­фа­ге­няне и афри­кан­цы — на них Ган­ни­бал воз­ла­гал всю надеж­ду: всту­пив со све­жи­ми сила­ми в бой, они мог­ли одер­жать верх над про­тив­ни­ком, рав­ным по силе, но уже уста­лым и изра­нен­ным; за ними на неко­то­ром рас­сто­я­нии сто­я­ли ита­лий­цы, ото­дви­ну­тые Ган­ни­ба­лом как мож­но даль­ше — неиз­вест­но было, дру­зья они или вра­ги. (10) Таков был послед­ний обра­зец воин­ско­го искус­ства Ган­ни­ба­ла. Из Гад­ру­ме­та Ган­ни­бал уда­лил­ся, его вызва­ли в Кар­фа­ген, и он после трид­ца­ти­ше­сти­лет­не­го отсут­ст­вия воз­вра­тил­ся в город, кото­рый поки­нул еще отро­ком. (11) В сена­те он ска­зал, что про­иг­рал не сра­же­ние, а всю вой­ну. Оста­ет­ся одно — доби­вать­ся мира, дру­гой надеж­ды на спа­се­ние нет.

36. (1) Сци­пи­он тот­час же после боя занял вра­же­ский лагерь, раз­гра­бил его и вер­нул­ся с несмет­ной добы­чей к морю; (2) он полу­чил изве­стие, что Пуб­лий Лен­тул95a с пятью­де­ся­тью воен­ны­ми кораб­ля­ми и сот­ней гру­зо­вых судов с раз­ны­ми при­па­са­ми при­был в Ути­ку и (3) решил со всех сто­рон гро­зить Кар­фа­ге­ну, уже и так напу­ган­но­му. Послав Лелия в Рим с изве­сти­ем о победе, Сци­пи­он велел Гнею Окта­вию вести к Кар­фа­ге­ну леги­о­ны посу­ху, а сам, при­со­еди­нив к сво­е­му ста­ро­му флоту новый, Лен­ту­лов, напра­вил­ся туда же из Ути­ки по морю. (4) Когда флот при­бли­зил­ся к гава­ни, его встре­тил кар­фа­ген­ский корабль, укра­шен­ный шер­стя­ны­ми повяз­ка­ми и мас­лич­ны­ми вет­вя­ми. На нем плы­ли десять пер­вых людей Кар­фа­ге­на, послан­ные по насто­я­нию Ган­ни­ба­ла про­сить мира. (5) Когда они при­бли­зи­лись к кор­ме Сци­пи­о­но­ва кораб­ля, они ста­ли, про­тя­ги­вая жез­лы умо­ля­ю­щих, взы­вать к спра­вед­ли­во­сти и мило­сер­дию Сци­пи­о­на. (6) Им отве­ти­ли толь­ко одно — чтобы они яви­лись в Тунет96: туда Сци­пи­он пере­не­сет свой лагерь. Сам он про­плыл немно­го впе­ред, рас­смат­ри­вая рас­по­ло­же­ние Кар­фа­ге­на — не с.431 пото­му, что сей­час это было нуж­но, а ско­рей чтобы еще при­пуг­нуть вра­га. Затем он вер­нул­ся в Ути­ку и ото­звал туда же Окта­вия.

(7) Когда они шли к Туне­ту, полу­че­но было изве­стие, что Вер­ми­на, сын Сифа­ка97, идет на помощь кар­фа­ге­ня­нам; кон­ни­цы у него боль­ше, чем пехоты. (8) Часть рим­ско­го вой­ска со всею кон­ни­цей в пер­вый день Сатур­на­лий98 без труда рас­се­я­ла нуми­дий­цев. Бежать им ока­за­лось некуда: со всех сто­рон их окру­жи­ли всад­ни­ки, пере­би­ли пят­на­дцать тысяч, взя­ли в плен тыся­чу две­сти, захва­ти­ли пол­то­ры тыся­чи нуми­дий­ских коней и семь­де­сят два зна­ме­ни. Сам царек и с ним несколь­ко чело­век бежа­ли. (9) Лагерь был вновь постав­лен под Туне­том на том же месте, и к Сци­пи­о­ну при­шли трид­цать кар­фа­ген­ских послов.

Раз­го­вор их — под гне­том судь­бы — стал еще более жал­ким, но выслу­ша­ли их, не слиш­ком жалея, так как пом­ни­ли их недав­нее веро­лом­ство. (10) И все-таки на сове­те, хотя спра­вед­ли­вый гнев побуж­дал всех тре­бо­вать раз­ру­ше­ния Кар­фа­ге­на, ста­ли раз­мыш­лять о том, как это будет труд­но и насколь­ко затя­нет­ся оса­да тако­го укреп­лен­но­го и силь­но­го горо­да. (11) Да и сам Сци­пи­он с тре­во­гой ожи­дал сво­его пре­ем­ни­ка99: как бы не доста­лись тому пло­ды чужо­го труда и сла­ва завер­ше­ния тяже­лой вой­ны. Так общее мне­ние скло­ни­лось к миру.

37. (1) На сле­дую­щий день опять при­гла­си­ли послов, суро­во отчи­та­ли их за веро­лом­ство: пусть же нако­нец несча­стья научат их верить в богов и чтить свя­тость клятв100. Изло­жи­ли усло­вия мира: (2) они будут жить по сво­им зако­нам, вла­деть теми же горо­да­ми и теми же зем­ля­ми101, каки­ми вла­де­ли до вой­ны; рим­ляне с это­го дня пере­ста­нут опу­сто­шать их вла­де­ния; (3) пере­беж­чи­ков, бег­лых рабов и всех плен­ных они выда­дут рим­ля­нам, как и воен­ные кораб­ли, за исклю­че­ни­ем деся­ти три­рем; отда­дут при­ру­чен­ных сло­нов102 и при­ру­чать боль­ше не будут, (4) вести вой­ну ни в Афри­ке, ни за пре­де­ла­ми Афри­ки не будут без раз­ре­ше­ния рим­ско­го наро­да; Маси­нис­се вер­нут все ему при­над­ле­жав­шее и заклю­чат с ним союз; (5) до воз­вра­ще­ния из Рима послов будут достав­лять хлеб и выпла­чи­вать жало­ва­нье вспо­мо­га­тель­ным вой­скам рим­лян; упла­тят десять тысяч талан­тов сереб­ра103, рав­но­мер­но раз­ло­жен­ных на пять­де­сят лет; (6) дадут сот­ню залож­ни­ков по выбо­ру Сци­пи­о­на не моло­же четыр­на­дца­ти лет и не стар­ше трид­ца­ти. Пере­ми­рие Сци­пи­он кар­фа­ге­ня­нам даст, если захва­чен­ные в преж­нее пере­ми­рие гру­зо­вые суда будут воз­вра­ще­ны со всем сво­им гру­зом. А ина­че ни на пере­ми­рие, ни на мир наде­ять­ся кар­фа­ге­ня­нам нече­го.

(7) Когда послы, вер­нув­шись домой, изло­жи­ли эти усло­вия собра­нию, Гисгон104 под­нял­ся на три­бу­ну и стал отго­ва­ри­вать от мира, а тол­па бес­по­кой­ная, хоть и не воин­ст­вен­ная к нему при­слу­ши­ва­лась. (8) Ган­ни­бал, воз­му­щен­ный тем, что в такое вре­мя гово­рят и слу­ша­ют подоб­ные речи, сво­ей рукой ста­щил с.432 Гисго­на с три­бу­ны: это зре­ли­ще, в сво­бод­ном государ­стве непри­выч­ное, вызва­ло ропот наро­да; город­ская сво­бо­да сму­ти­ла чело­ве­ка воен­но­го, и он ска­зал: (9) «Я ушел от вас девя­ти­лет­ним маль­чи­ком и вер­нул­ся через трид­цать шесть лет; воен­но­му делу сыз­маль­ства учи­ла меня судь­ба — и моя соб­ст­вен­ная, и наша общая, и, кажет­ся, выучи­ла хоро­шо; граж­дан­ским поряд­кам, зако­нам и обы­ча­ям долж­ны научить меня вы». (10) Изви­нив себя неведе­ни­ем, он про­стран­но объ­яс­нил, сколь необ­хо­дим мир, при­том не такой уж и неспра­вед­ли­вый105.

(11) Глав­ное затруд­не­ние было в том, что на кораб­лях, захва­чен­ных во вре­мя пере­ми­рия, совсем не оста­лось гру­за. Уста­но­вить, куда он дел­ся, было нелег­ко: обви­ня­е­мые в рас­хи­ще­нии были про­тив­ни­ка­ми мира. (12) Реше­но было вер­нуть суда и разыс­кать хотя бы моря­ков; оцен­ку про­пав­ше­го гру­за пре­до­ста­вить Сци­пи­о­ну, а кар­фа­ге­ня­нам рас­пла­тить­ся день­га­ми. (13) Неко­то­рые, одна­ко, пишут106, что Ган­ни­бал с поля боя напра­вил­ся к морю, где сто­ял нагото­ве корабль, на кото­ром он сра­зу же отплыл к царю Антио­ху. Сци­пи­он потре­бо­вал преж­де все­го выда­чи Ган­ни­ба­ла; ему отве­ти­ли, что Ган­ни­ба­ла в Афри­ке нет.

38. (1) После того как послы вер­ну­лись к Сци­пи­о­ну, кве­сто­рам веле­но было, све­рив­шись с запи­ся­ми в кни­гах, сооб­щить, какие были на судах казен­ные гру­зы, а част­ным вла­дель­цам заявить о гру­зах, при­над­ле­жав­ших им. (2) За все это рим­ляне потре­бо­ва­ли два­дцать пять тысяч фун­тов сереб­ра; пере­ми­рие дано было кар­фа­ге­ня­нам на три меся­ца; (3) на вре­мя пере­ми­рия им не доз­во­ля­лось отправ­лять послов никуда, кро­ме Рима, а любых послов, при­бы­ваю­щих в Кар­фа­ген, не доз­во­ля­лось отпус­кать, преж­де чем рим­ский вое­на­чаль­ник будет уве­дом­лен, откуда при­шли эти послы и с каки­ми прось­ба­ми. (4) С кар­фа­ген­ски­ми посла­ми в Рим отправ­ле­ны были Луций Вету­рий Филон, Марк Мар­ций Рал­ла и Луций Сци­пи­он, брат пол­ко­во­д­ца107. (5) В эти дни под­воз про­до­воль­ст­вия из Сици­лии и Сар­ди­нии до того сбил цену на зер­но, что куп­цам при­хо­ди­лось, рас­пла­чи­ва­ясь с моря­ка­ми за пере­воз­ку, про­сто остав­лять им свой товар.

(6) При пер­вом изве­стии о том, что кар­фа­ге­няне воз­об­но­ви­ли враж­деб­ные дей­ст­вия, в Риме встре­во­жи­лись; Тибе­рию Клав­дию тогда веле­но было поско­рее отплыть в Сици­лию, а оттуда пере­пра­вить­ся в Афри­ку; Мар­ку Сер­ви­лию, дру­го­му кон­су­лу, оста­вать­ся в Горо­де, пока не узна­ют, како­во поло­же­ние дел в Афри­ке. (7) Ни с под­готов­кой флота к отплы­тию, ни с отъ­ездом Тибе­рий Клав­дий[1] не торо­пил­ся: сена­то­ры ведь пре­до­ста­ви­ли Сци­пи­о­ну, а не кон­су­лу пред­пи­сы­вать усло­вия мира.

(8) Зна­ме­ния, слу­чив­ши­е­ся как раз когда пошли слу­хи о воз­об­нов­ле­нии вой­ны, были пугаю­щи­ми: в Кумах сол­неч­ный диск на гла­зах убы­вал и шел камен­ный дождь; близ Велитр в зем­ле обра­зо­ва­лись огром­ные рас­ще­ли­ны и дере­вья про­ва­ли­лись в без­дну; (9) в Ари­ции форум и лав­ки, его окру­жав­шие, с.433 а в Фру­зи­ноне и город­ская сте­на в раз­ных местах, и ворота были пора­же­ны мол­нией; над Пала­ти­ном про­шел камен­ный дождь; это зна­ме­ние, по обы­чаю пред­ков, иску­пи­ли девя­ти­днев­ным молеб­ст­ви­ем; в осталь­ных слу­ча­ях при­нес­ли в жерт­ву круп­ных живот­ных. (10) Зна­ме­ни­ем был сочтен и непри­выч­ный подъ­ем воды в Тиб­ре: река под­ня­лась так, что игры в честь Апол­ло­на при­шлось пере­не­сти из цир­ка, кото­рый был затоп­лен, за Кол­лин­ские ворота к хра­му Вене­ры Эри­ци­ны108. (11) Одна­ко в самый день игр небо вдруг про­яс­ни­лось; тор­же­ст­вен­ное шест­вие, напра­вив­ше­е­ся было к Кол­лин­ским воротам, вер­ну­ли назад и пове­ли в цирк, откуда, как сооб­щи­ли, вода сошла. (12) Народ обра­до­вал­ся — игры, воз­вра­щен­ные на их обыч­ное место, были осо­бен­но тор­же­ст­вен­ны­ми.

39. (1) Кон­сул Клав­дий нако­нец отбыл с фло­том из Горо­да; меж­ду Ко́зой и Лоре­той109 его застиг­ла и очень напу­га­ла жесто­кая буря. (2) Добрав­шись до Попу­ло­ния110, он оста­но­вил­ся и подо­ждал, пока буря отбу­ше­ва­ла и успо­ко­и­лась, пере­пра­вил­ся на ост­ров Иль­ва111, с Иль­вы на Кор­си­ку, а с Кор­си­ки в Сар­ди­нию. Когда он оги­бал Безум­ные горы112, нале­те­ла буря еще сви­ре­пее, а место там более опас­ное, и раз­бро­са­ла флот во все сто­ро­ны. (3) Мно­гие суда поте­ря­ли оснаст­ку и дали течь, неко­то­рые раз­би­лись. С этим так силь­но постра­дав­шим фло­том Клав­дий напра­вил­ся в Кара­лы113. Суда выта­щи­ли на сушу, а пока их чини­ли, насту­пи­ла зима; год кон­чал­ся; пол­но­мо­чия Тибе­рия Клав­дия про­дле­ны не были, и он, уже част­ным чело­ве­ком, при­вел флот назад в Рим. (4) Марк Сер­ви­лий, чтобы его не вер­ну­ли для выбо­ров в Город, назна­чил дик­та­то­ром Гая Сер­ви­лия Геми­на, а сам отпра­вил­ся в свою про­вин­цию. Дик­та­тор назна­чил Пуб­лия Элия Пета началь­ни­ком кон­ни­цы. (5) Выбо­ры никак не уда­ва­лось про­ве­сти в назна­чен­ный день: вся­кий раз меша­ла непо­го­да. И вот нака­нуне мар­тов­ских ид, когда ста­рые долж­ност­ные лица ушли, а новые на их место еще не были избра­ны, государ­ство ока­за­лось без куруль­ных долж­ност­ных лиц.

(6) Тит Ман­лий Торк­ват, пон­ти­фик, умер в этом году; его заме­стил Гай Суль­пи­ций Галь­ба. Куруль­ные эди­лы Луций Лици­ний Лукулл и Квинт Фуль­вий три­жды повто­ря­ли Рим­ские игры. (7) Пис­цы и рас­сыль­ные, состо­яв­шие на служ­бе у эди­ла, тай­ком ута­щи­ли день­ги из государ­ст­вен­ной каз­ны и были по доно­су ули­че­ны и осуж­де­ны; тень пала и на эди­ла Лукул­ла. (8) Пуб­лий Элий Тубе­рон и Луций Лето­рий, огреш­но выбран­ные в пле­бей­ские эди­лы, отка­за­лись от долж­но­сти, хотя успе­ли до того устро­ить игры и уго­ще­ние Юпи­те­ру по слу­чаю игр; в Капи­то­лии они поста­ви­ли три ста­туи, сде­лан­ные на штраф­ные день­ги. Игры в честь Цере­ры114 устро­и­ли по поста­нов­ле­нию сена­та дик­та­тор и началь­ник кон­ни­цы.

40. (1) Когда послы рим­ские и кар­фа­ген­ские при­бы­ли из Афри­ки в Рим, сенат собрал­ся в хра­ме Бел­ло­ны. (2) Луций с.434 Вету­рий Филон115 рас­ска­зал о сра­же­нии с Ган­ни­ба­лом, послед­нем для кар­фа­ге­нян, и о том, что войне, и тяже­лой и горест­ной, при­хо­дит конец. Сена­то­ров охва­ти­ла вели­кая радость, (3) Филон рас­ска­зал так­же, что раз­бит и Вер­ми­на, сын Сифа­ка, — при­бав­ка, пусть незна­чи­тель­ная, к вели­кой победе. Фило­ну веле­ли вый­ти к собрав­ше­му­ся наро­ду и поде­лить­ся с ним радо­стью. (4) Все хра­мы в Горо­де откры­ты были для бла­го­да­ре­ния, и было пред­пи­са­но свер­шить трех­днев­ное молеб­ст­вие.

Послам Кар­фа­ге­на и царя Филип­па, кото­рые тоже при­бы­ли и про­си­ли, чтобы их допу­сти­ли к сена­ту, дик­та­тор по при­ка­зу сена­та отве­тил, что их пред­ста­вят сена­ту новые кон­су­лы. (5) Выбо­ры про­шли: кон­су­ла­ми были избра­ны Гней Кор­не­лий Лен­тул и Пуб­лий Элий Пет; пре­то­ра­ми Марк Юний Пенн, кото­ро­му выпа­ла по жре­бию город­ская пре­ту­ра; Марк Вале­рий Фаль­тон, кото­ро­му выпал Брут­тий[2]; Марк Фабий Буте­он, полу­чив­ший Сар­ди­нию, и Пуб­лий Элий Тубе­рон, полу­чив­ший Сици­лию. (6) Про­вин­ции кон­су­лам реше­но было не назна­чать, пока не будут выслу­ша­ны послы царя Филип­па и кар­фа­ген­ские: пред­виде­ли, что одна вой­на кон­чит­ся — нач­нет­ся дру­гая.

(7) Кон­сул Гней Лен­тул горел жела­ни­ем полу­чить Афри­ку: если про­длит­ся вой­на, то победа будет лег­кой; если войне конец, то сла­вен будет кон­сул, при кото­ром вели­кая вой­на завер­ши­лась. (8) Он заявил, что не потер­пит ника­ких обсуж­де­ний и дей­ст­вий, пока не полу­чит Афри­ку как про­вин­цию по декре­ту сена­та. Сото­ва­рищ его, чело­век разум­ный и рас­суди­тель­ный, не стал пре­ре­кать­ся с ним, пони­мая, что оспа­ри­вать сла­ву Сци­пи­о­на не толь­ко неспра­вед­ли­во, но и не под силу Лен­ту­лу. (9) Народ­ные три­бу­ны Квинт Мину­ций Ферм и Маний Аци­лий Глаб­ри­он гово­ри­ли, что Гней Кор­не­лий повто­ря­ет про­шло­год­нюю неудач­ную попыт­ку Тибе­рия Клав­дия116. (10) Тогда по реше­нию сена­та обра­ти­лись к наро­ду с вопро­сом, кому жела­ет он вру­чить глав­ное коман­до­ва­ние в Афри­ке, и все трид­цать пять триб вру­чи­ли это коман­до­ва­ние Сци­пи­о­ну. (11) На сей раз после мно­го­чис­лен­ных заседа­ний в сена­те и народ­ных собра­ний дело кон­чи­лось тем, что реше­ние пре­до­став­ле­но было сена­ту. (12) Сена­то­ры, дав, соглас­но уго­во­ру117, клят­ву, поста­но­ви­ли: пусть кон­су­лы дого­во­рят­ся меж­ду собой или бро­сят жре­бий, кому оста­вать­ся в Ита­лии, а кому коман­до­вать фло­том в пять­де­сят судов. Полу­чив­ший флот пусть отплы­ва­ет в Сици­лию; (13) если мир с кар­фа­ге­ня­на­ми заклю­чить не удаст­ся, пусть пере­пра­вит­ся в Афри­ку, пусть кон­сул ведет вой­ну на море, а Сци­пи­он, обла­дая той же пол­нотой вла­сти, что и рань­ше, — на суше. (14) Если об усло­ви­ях мира дого­во­рят­ся, то народ­ные три­бу­ны спро­сят у наро­да, дове­ря­ет ли он заклю­чать мир Пуб­лию Сци­пи­о­ну или же кон­су­лу и кому над­ле­жит пере­во­зить из Афри­ки победо­нос­ное вой­ско, если в том будет потреб­ность. (15) Если народ пове­лит с.435 Пуб­лию Сци­пи­о­ну и заклю­чить мир, и пере­вез­ти вой­ско, то кон­сул пусть не пере­прав­ля­ет­ся из Сици­лии в Афри­ку, (16) а дру­гой кон­сул, кото­ро­му выпа­ла Ита­лия, пусть при­мет два леги­о­на от пре­то­ра Мар­ка Секс­тия.

41. (1) Сци­пи­о­ну про­дле­но было коман­до­ва­ние все­ми вой­ска­ми в Афри­ке; пре­то­ру Мар­ку Вале­рию Фаль­то­ну в Брут­тии были даны два леги­о­на, кото­ры­ми в про­шлом году коман­до­вал Гай Ливий; (2) пре­тор Пуб­лий Элий полу­чил два леги­о­на в Сици­лии от Гнея Тре­ме­лия; Марк Фабий в Сар­ди­нии — один леги­он, кото­рым преж­де рас­по­ла­гал про­пре­тор Пуб­лий Лен­тул. (3) Мар­ку Сер­ви­лию, кон­су­лу про­шло­го года, остав­ле­ны были его два леги­о­на и про­дле­на власть в Этру­рии.

(4) Что до Испа­нии, то уже несколь­ко лет118 там нахо­дят­ся Луций Кор­не­лий Лен­тул и Луций Ман­лий Аци­дин; пусть кон­су­лы пере­го­во­рят с три­бу­на­ми и те, если им угод­но, спро­сят у наро­да, кому он велит рас­по­ря­жать­ся в Испа­нии. (5) Пусть полу­чив­ший власть набе­рет себе из двух войск сол­дат-рим­лян, чтобы соста­вить из них один леги­он, и союз­ни­ков-лати­нян, чтобы соста­вить из них пят­на­дцать когорт; ста­рых сол­дат пусть отве­зут в Ита­лию Луций Кор­не­лий и Луций Ман­лий119. (6) Кон­су­лу пору­че­но было сена­том соста­вить флот в пять­де­сят кораб­лей, выбрав по сво­е­му жела­нию суда из фло­тов Гнея Окта­вия, нахо­див­ше­го­ся в Афри­ке, и Пуб­ли­ция Вил­лия[5], охра­няв­ше­го сици­лий­ское побе­ре­жье; (7) у Пуб­лия Сци­пи­о­на оста­нут­ся сорок воен­ных кораб­лей; если ему угод­но, чтобы ими коман­до­вал Гней Окта­вий, то за Окта­ви­ем оста­нет­ся на этот год про­пре­тор­ская власть; (8) если же Сци­пи­он поста­вит над ними началь­ни­ком Лелия, то Окта­вий вер­нет­ся в Рим и при­ведет кораб­ли, кон­су­лу не нуж­ные. Поста­нов­ле­но было дать десять кораб­лей Мар­ку Фабию в Сар­ди­нию. (9) Кон­су­лам было веле­но набрать два город­ских леги­о­на. В этом году у государ­ства было четыр­на­дцать леги­о­нов120 и сто воен­ных кораб­лей.

42. (1) Затем заня­лись посла­ми Филип­па и кар­фа­ге­нян. Сна­ча­ла сенат при­нял македо­нян. (2) Пест­ра была их речь. То они оправ­ды­ва­лись — ведь из Рима к царю отправ­ле­ны были послы жало­вать­ся на ограб­ле­ние земель рим­ских союз­ни­ков, то напа­да­ли сами, обви­няя союз­ни­ков рим­ско­го наро­да (3) и с осо­бен­ным оже­сто­че­ни­ем Мар­ка Авре­лия, одно­го из трех направ­лен­ных к ним послов121. Он, гово­ри­лось в речи, задер­жал­ся близ македон­ских гра­ниц и, набрав вои­нов, бес­по­ко­ил македо­нян вопре­ки дого­во­ру набе­га­ми и часто всту­пал в насто­я­щие сра­же­ния с их началь­ни­ка­ми. (4) При­том в той же речи тре­бо­ва­ли они вер­нуть им тех македо­нян (и пред­во­ди­те­ля их, Сопат­ра), кото­рые слу­жи­ли у Ган­ни­ба­ла в наем­ни­ках, были взя­ты в плен и сиде­ли в тюрь­ме122.

(5) Отве­чал, воз­ра­жая македо­ня­нам, Марк Фурий, для того и отправ­лен­ный в Рим Авре­ли­ем из Македо­нии. Авре­лия, с.436 объ­яс­нил он, оста­ви­ли, чтобы союз­ни­ки рим­ско­го наро­да, устав­шие от обид и набе­гов, не отпа­ли к царю; Авре­лий не выхо­дил за пре­де­лы союз­ни­че­ских земель, (6) но втор­гав­ших­ся туда гра­би­те­лей не остав­лял без­на­ка­зан­ны­ми; Сопатр, чело­век высо­ко­по­став­лен­ный и род­ст­вен­ник царя, совсем недав­но был послан в Афри­ку в помощь Ган­ни­ба­лу и кар­фа­ге­ня­нам с четы­рех­ты­сяч­ным отрядом македо­нян123 и с день­га­ми. (7) Македо­нян ста­ли рас­спра­ши­вать об этих делах, они запу­та­лись в объ­яс­не­ни­ях и полу­чи­ли ответ вполне недву­смыс­лен­ный. Царь, ска­за­ли им, хочет вой­ны и ско­ро ее полу­чит, если будет вести себя по-преж­не­му. (8) Дво­я­ко нару­шил он дого­вор: оби­жал союз­ни­ков рим­ско­го наро­да, бес­по­коя их сво­и­ми набе­га­ми; помо­гал вра­гам Рима день­га­ми и сол­да­та­ми. (9) И Пуб­лий Сци­пи­он посту­па­ет пра­виль­но, сочтя вра­га­ми рим­ско­го наро­да бив­ших­ся про­тив него и зако­вав их и по взя­тии в плен. (10) И Мар­ку Авре­лию сенат бла­го­да­рен за его хоро­шую служ­бу государ­ству: он защи­щал союз­ни­ков рим­ско­го наро­да ору­жи­ем, коль ско­ро пра­во и дого­вор ока­за­лись бес­силь­ны.

(11) Македо­нян отпу­сти­ли с этим суро­вым отве­том, затем при­гла­си­ли кар­фа­ген­ских послов. Сена­то­ры обра­ти­ли вни­ма­ние на их воз­раст и зва­ние — это были пер­вей­шие в государ­стве люди, — и каж­дый поду­мал, что толь­ко теперь начи­на­ют­ся насто­я­щие пере­го­во­ры о мире. (12) Сре­ди послов выде­лял­ся Газ­д­ру­бал, кото­ро­го про­зва­ли в наро­де Коз­ли­ком124: он все­гда сто­ял за мир и был про­тив­ни­ком все­го ста­на Бар­кидов. (13) Тем убеди­тель­нее зву­ча­ло его утвер­жде­ние: не государ­ство, а често­лю­бие немно­гих виною вой­ны. (14) Речь свою он раз­но­об­ра­зил: то оправ­ды­вал­ся, отво­дя обви­не­ния, то при­зна­вал неко­то­рые из них — ведь, отри­цая оче­вид­ное, нече­го было бы рас­счи­ты­вать на снис­хож­де­ние, — то даже уго­ва­ри­вал отцов-сена­то­ров не пре­воз­но­сить­ся в сча­стии — (15) ведь если бы кар­фа­ге­няне послу­ша­лись его с Ган­но­ном125 и не упу­сти­ли бы вре­ме­ни, то сами пред­ла­га­ли бы усло­вия мира, о каких сей­час про­сят: ред­ко дару­ют­ся людям сра­зу и сча­стье, и здра­вый смысл. (16) Рим­ский народ пото­му и непо­бедим, что в сча­стии он оста­ет­ся трез­вым и рас­суди­тель­ным: было бы уди­ви­тель­но, будь это ина­че. (17) Люди, непри­выч­ные к уда­чам, ликуя, теря­ют голо­ву; рим­ско­му наро­ду победы при­выч­ны, почти что при­ску­чи­ли, да и вооб­ще рим­ляне рас­ши­ри­ли свою дер­жа­ву не столь­ко победа­ми, сколь­ко мило­сти­вым отно­ше­ни­ем к побеж­ден­ным. (18) Осталь­ные послы взы­ва­ли ско­рее к жало­сти: они напо­ми­на­ли о том, с какой высоты вели­чия низ­верг­ну­ты кар­фа­ге­няне; их ору­жию под­вла­стен был чуть не весь мир, теперь у них нет ниче­го, кро­ме горо­да; (19) запер­тые в его сте­нах, они ничем боль­ше не рас­по­ря­жа­ют­ся ни на суше, ни на море: даже сам город, даже род­ной дом оста­нут­ся им, толь­ко если рим­ский народ не будет настоль­ко жесток, чтобы их раз­ру­шить. (20) Сена­то­ры были, с.437 каза­лось, тро­ну­ты; рас­ска­зы­ва­ют, что какой-то сена­тор, него­дуя на кар­фа­ге­нян за их веро­лом­ство, спро­сил, каки­ми бога­ми покля­нут­ся они, заклю­чая мир, если тех, кото­ры­ми преж­де кля­лись, вско­ре обма­ну­ли. (21) «Все теми же, — ска­зал в ответ Газ­д­ру­бал, — кото­рые так суро­во кара­ют нару­ши­те­лей дого­во­ра».

43. (1) Все скло­ня­лись к миру, но кон­сул Гней Лен­тул, полу­чав­ший коман­до­ва­ние фло­том, вме­шал­ся и вос­про­ти­вил­ся сена­ту. (2) Тогда народ­ные три­бу­ны Маний Аци­лий и Квинт Мину­ций обра­ти­лись к наро­ду: угод­но ли ему, повеле­ва­ет ли он, чтобы сенат поста­но­вил заклю­чить мир с Кар­фа­ге­ном; и кому имен­но повеле­ва­ет он заклю­чить мир и вывез­ти вой­ско из Афри­ки? (3) На вопрос о мире все три­бы отве­ти­ли утвер­ди­тель­но и пове­ле­ли, чтобы мир заклю­чил Сци­пи­он и чтобы он же вывез вой­ско из Афри­ки. (4) Осно­вы­ва­ясь на этом, рим­ский сенат поста­но­вил, чтобы Пуб­лий Сци­пи­он, пере­го­во­рив со сво­и­ми деся­тью лега­та­ми, заклю­чил мир с наро­дом кар­фа­ген­ским на усло­ви­ях, какие най­дет нуж­ны­ми.

(5) Кар­фа­ге­няне побла­го­да­ри­ли сена­то­ров и попро­си­ли раз­ре­ше­ния вой­ти в город и пого­во­рить со сво­и­ми сограж­да­на­ми, кото­рые нахо­ди­лись в пле­ну под стра­жей; (6) неко­то­рые из них, ска­за­ли послы, люди знат­ные, им род­ст­вен­ни­ки и дру­зья; к неко­то­рым у них пору­че­ния от род­ных. (7) Согла­сие было дано, и тогда кар­фа­ге­няне попро­си­ли доз­во­ле­ния выку­пить, кого они захотят. Им веле­ли назвать этих людей; они назва­ли око­ло двух­сот имен, и сенат поста­но­вил: (8) пусть рим­ские послы отве­зут в Афри­ку к Сци­пи­о­ну две­сти плен­ных, по выбо­ру кар­фа­ге­нян, и ска­жут ему: если о мире дого­во­рят­ся, пусть он отдаст их без выку­па кар­фа­ге­ня­нам.

(9) Феци­а­лам126 веле­но было отпра­вить­ся в Афри­ку для заклю­че­ния дого­во­ра. По их прось­бе сенат издал такое поста­нов­ле­ние: пусть каж­дый феци­ал возь­мет с собой кре­мен­ной нож и свя­щен­ную ветвь, пусть рим­ский пре­тор пове­лит феци­а­лам заклю­чить дого­вор, а они пусть потре­бу­ют у пре­то­ра пуч­ки свя­щен­ной тра­вы. Эту тра­ву для феци­а­лов обыч­но берут в кре­по­сти.

(10) С тем кар­фа­ге­нян отпу­сти­ли из Рима; при­быв в Афри­ку, они яви­лись к Сци­пи­о­ну и заклю­чи­ли мир на пере­чис­лен­ных выше усло­ви­ях, уже упо­мя­ну­тых: (11) кар­фа­ге­няне выда­ли воен­ные кораб­ли, сло­нов, пере­беж­чи­ков, бег­лых рабов; вер­ну­ли четы­ре тыся­чи плен­ных, сре­ди кото­рых был сена­тор Квинт Терен­ций Кул­ле­он127. (12) Кораб­ли Сци­пи­он велел отве­сти в откры­тое море и сжечь; неко­то­рые пере­да­ют, что вся­ко­го рода весель­ных кораб­лей там было пять­сот. Зре­ли­ще это­го неожи­дан­но­го пожа­ра потряс­ло пуний­цев, как потряс бы пожар само­го Кар­фа­ге­на128. (13) С пере­беж­чи­ка­ми посту­пи­ли суро­вее, чем с бег­лы­ми раба­ми: союз­ни­ки-лати­ны были обез­глав­ле­ны, рим­ляне рас­пя­ты.

с.438 44. (1) Преды­ду­щий мир с кар­фа­ге­ня­на­ми был заклю­чен за сорок лет до того при кон­су­лах Квин­те Лута­ции и Авле Мину­ции[7]. (2) А вой­на нача­лась два­дцать три года спу­стя при кон­су­лах Пуб­лии Кор­не­лии и Тибе­рии Сем­п­ро­нии и окон­чи­лась на сем­на­дца­том году при кон­су­лах Гнее Кор­не­лии и Пуб­лии Элии Пете. (3) Как рас­ска­зы­ва­ют, Сци­пи­он впо­след­ст­вии часто гово­рил, что сна­ча­ла Тибе­рий Клав­дий, а потом Гней Кор­не­лий в погоне за соб­ст­вен­ной сла­вой поме­ша­ли ему закон­чить вой­ну раз­ру­ше­ни­ем Кар­фа­ге­на.

(4) Кар­фа­ге­ну, исто­щен­но­му вой­ной, труд­но было сде­лать пер­вый денеж­ный взнос; в кар­фа­ген­ском сена­те скор­бе­ли и пла­ка­ли. Ган­ни­бал, рас­ска­зы­ва­ют, рас­сме­ял­ся, (5) и Газ­д­ру­бал Коз­лик упрек­нул его: он сме­ет­ся над общим горем, а сам ведь и вино­ват в этих сле­зах. (6) «Если бы, — отве­тил Ган­ни­бал, — взгляд, раз­ли­чаю­щий выра­же­ние лица, мог про­ник­нуть и в душу, то вам ста­ло бы ясно, что этот смех, за кото­рый вы меня уко­ря­е­те, идет от серд­ца не радост­но­го, а почти обе­зу­мев­ше­го от бед. Пусть он не ко вре­ме­ни, но все-таки луч­ше, чем ваши глу­пые и гнус­ные сле­зы. (7) Пла­кать сле­до­ва­ло, когда у нас ото­бра­ли ору­жие, сожгли кораб­ли, запре­ти­ли вое­вать с внеш­ни­ми вра­га­ми — тогда нас и рани­ли насмерть. Не думай­те, что это о вашем спо­кой­ст­вии поза­бо­ти­лись рим­ляне. (8) Дол­го пре­бы­вать в покое ни одно боль­шое государ­ство не может, и если нет внеш­не­го вра­га, оно най­дет внут­рен­не­го: так, очень силь­ным людям боять­ся, кажет­ся, неко­го, но соб­ст­вен­ная сила их тяго­тит. (9) А мы лишь в той мере чув­ст­ву­ем общее бед­ст­вие, в какой оно каса­ет­ся наших част­ных дел, и боль­нее все­го нам денеж­ные поте­ри. (10) Когда с побеж­ден­но­го Кар­фа­ге­на совле­ка­ли доспе­хи, когда вы увиде­ли, что сре­ди столь­ких афри­кан­ских пле­мен толь­ко он, един­ст­вен­ный, без­ору­жен и гол, никто не засто­нал, (11) а теперь, когда каж­до­му при­хо­дит­ся из част­ных средств вно­сить свою долю в упла­ту нало­жен­ной на нас дани, вы рыда­е­те, как на все­на­род­ных похо­ро­нах. Боюсь, ско­ро и вы пой­ме­те, чего сего­дня пла­ка­ли над самой малой из ваших бед!» Тако­вы были сло­ва Ган­ни­ба­ла к кар­фа­ге­ня­нам.

(12) Сци­пи­он, созвав всех на сход­ку, объ­явил, что дару­ет Маси­нис­се вдо­ба­вок к его отцов­ско­му цар­ству город Цир­ту129 и про­чие горо­да и зем­ли, при­над­ле­жав­шие Сифа­ку и пере­шед­шие к рим­ля­нам. (13) Гнею Окта­вию он велел отве­сти флот в Сици­лию и пере­дать его Гнею Кор­не­лию, а кар­фа­ген­ским послам отпра­вить­ся в Рим, чтобы реше­ни­ем сена­та и наро­да утвер­жде­ны были усло­вия мира, пред­ло­жен­ные Сци­пи­о­ном в согла­сии с его деся­тью лега­та­ми.

45. (1) Мир и на суше, и на море был уста­нов­лен; Сци­пи­он поса­дил сол­дат на кораб­ли и пере­пра­вил­ся в Сици­лию, в Лили­бей. (2) Отсюда он отпра­вил боль­шую часть сол­дат морем, а сам напра­вил­ся в Рим; он шел по Ита­лии130; стра­на радо­ва­лась с.439 миру не мень­ше, чем победе: высы­па­ли при­вет­ст­во­вать его жите­ли горо­дов; тол­пы селян запруди­ли доро­гу. В Город он въе­хал с три­ум­фом, еще не видан­ным. (3) В каз­ну внес он сто трид­цать три тыся­чи фун­тов сереб­ра. Сол­да­там дал из добы­чи каж­до­му по четы­ре­ста ассов. (4) Сифа­ка неза­дол­го до Сци­пи­о­но­ва три­ум­фа пере­ве­ли из Аль­бы в Тибур, смерть изба­ви­ла его от гла­зе­ю­щей тол­пы. Сама эта смерть, прав­да, не про­шла неза­ме­чен­ной: его похо­ро­ни­ли на государ­ст­вен­ный счет131. (5) Поли­бий, писа­тель, кото­рым нель­зя пре­не­бречь132, одна­ко, пишет, что Сифа­ка вели в три­ум­фаль­ном шест­вии. За три­ум­фа­то­ром сле­до­вал Квинт Терен­ций Кул­ле­он в кол­па­ке отпу­щен­ни­ка133 — до кон­ца жиз­ни чтил он чело­ве­ка, воз­вра­тив­ше­го ему сво­бо­ду. (6) Мне оста­лось неяс­ным, как Сци­пи­он полу­чил про­зви­ще Афри­кан­ско­го: дано ли оно сол­да­та­ми, к нему при­вя­зан­ны­ми, наро­дом, его любив­шим, или же льсте­ца­ми из бли­жай­ше­го окру­же­ния вро­де тех, что на памя­ти наших отцов про­зва­ли Сул­лу Счаст­ли­вым, а Пом­пея Вели­ким. (7) Досто­вер­но извест­но, что Сци­пи­он, пер­вым пол­ко­вод­цем, полу­чил свое про­зви­ще, про­из­веден­ное от име­ни поко­рен­но­го им наро­да; потом, сле­дуя это­му образ­цу, люди, чьим победам дале­ко было до Сци­пи­о­но­вых, оста­ви­ли потом­кам пыш­ные над­пи­си к сво­им изо­бра­же­ни­ям134 и гром­кие про­зви­ща.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1В латин­ском ори­ги­на­ле про­зва­ния кон­су­лов здесь опу­ще­ны, что было бы уди­ви­тель­но, если бы чуть выше их име­на не были при­веде­ны пол­но­стью (см.: XXIX, 38, 3). При этом чуть ниже (в § 8) они назва­ны уже толь­ко по про­зва­ни­ям.
  • 2Лигу­рия здесь впер­вые добав­ле­на к Этру­рии как кон­суль­ской про­вин­ции. Это свя­за­но с появ­ле­ни­ем и дея­тель­но­стью Маго­на на Лигу­рий­ском побе­ре­жье. Ср. ниже, § 10, а так­же: XXIX, 5.
  • 3Это был Пуб­лий Лици­ний Красс Дивит (Богач) — пер­вый из Лици­ни­ев Крас­сов, полу­чив­ший это допол­ни­тель­ное про­зва­ние. Он уже не раз появ­лял­ся на стра­ни­цах это­го тома, начи­ная с кн. XXV, 5, 3 сл. с его пер­во­го жиз­нен­но­го успе­ха, когда он, еще моло­дым, был избран в вели­кие пон­ти­фи­ки (и зани­мал эту долж­ность 30 лет); затем (до кон­суль­ства!) он был избран цен­зо­ром (в 210 г. до н. э. — XXVII, 6, 17). Кон­су­лом он был в 205 г. до н. э. вме­сте с Пуб­ли­ем Сци­пи­о­ном. Сей­час, в 203 г. до н. э., он сда­вал свои дела после про­кон­суль­ства.
  • 4Точ­нее, при­об­щил­ся воин­ской сла­вы. Кон­суль­ской про­вин­ци­ей Лици­ния Крас­са был Брут­тий (жре­че­ская долж­ность не поз­во­ля­ла ему покидать Ита­лию). Един­ст­вен­ная извест­ная выиг­ран­ная бит­ва, в кото­рой он участ­во­вал, отно­сит­ся к вре­ме­ни его про­кон­суль­ства, и он играл в ней вспо­мо­га­тель­ную роль при кон­су­ле Пуб­лии Сем­п­ро­нии (бит­ва под Крото­ном в 204 г. до н. э. — XXIX, 36, 4—9). Стро­ки, посвя­щен­ные здесь (§ 4—6) Лици­нию Крас­су, похо­жи на над­гроб­ную речь и, по заме­ча­нию Ф. Г. Мура, были бы умест­нее в кн. XXXIX, 46, где рас­ска­зы­ва­ет­ся о его вели­ко­леп­ных похо­ро­нах (в 183 г. до н. э.), зна­ме­ни­тых гла­ди­а­тор­ски­ми боя­ми и пиром на фору­ме.
  • 5Об избра­нии Элия Пета в пре­то­ры см.: XXIX, 38, 4. Был кон­су­лом (гл. 40, 5), в 199 г. до н. э. — цен­зо­ром со Сци­пи­о­ном Афри­кан­ским (XXXII, 7, 2).
  • 6Ср.: XXVIII, 46, 8 и при­меч. 150 к кн. XXVIII.
  • 7Ср. при­меч. 78 к кн. XXIX.
  • 7aТоч­нее, про­пре­то­ру (пре­то­ром Гней Окта­вий был в 205 г. до н. э.). Ср.: XXVIII, 38, 11, 13; XXIX, 13, 5.
  • 8Вклю­чая дру­гой флот из 40 воен­ных кораб­лей. Ср. ниже, гл. 41, 7; XXIX, 26, 3.
  • 9Ср.: XXVII, 33, 8. Впро­чем, игры были отло­же­ны еще на год (ср. гл. 27, 11).
  • 10Метео­ри­ты часто упо­ми­на­ют­ся сре­ди зна­ме­ний. Ср. так­же: Вер­ги­лий. Эне­ида, II, 694 и далее; Лукре­ций. О при­ро­де вещей, II, 206 и далее; Пли­ний. Есте­ствен­ная исто­рия, II, 96.
  • 11Ср.: Пли­ний. Там же, 98; Сене­ка. Изыс­ка­ния о при­ро­де. I, 2, 1.
  • 12См. при­меч. 123 к кн. XXVII.
  • 13См.: XXIX, 36, 1.
  • 14Ср.: Поли­бий, XIV, 1, 4.
  • 15Ливий в основ­ном сле­ду­ет рас­ска­зу Поли­бия (XIV, 1).
  • 16Ср.: Поли­бий, XVI, 1, 6 сл. Ничуть не луч­ше в этом отно­ше­нии быва­ли и рим­ские зим­ние лаге­ри. Ср.: XXVII, 3, 3.
  • 17Соглас­но Поли­бию (XIV, 4, 2), поло­ви­ну вой­ска. Вооб­ще рас­сказ Поли­бия в этой части более подро­бен, чем Ливи­е­во изло­же­ние.
  • 18Циф­ры заим­ст­во­ва­ны у Поли­бия (XIV, 6, 3). Чис­ло погиб­ших и взя­тых в плен кар­фа­ге­нян в дошед­шем до нас его тек­сте отсут­ст­ву­ет, но после гл. V в нем лаку­на, кото­рая и объ­яс­ня­ет этот про­бел.
  • 19Ср.: XXIII, 46, 6 и при­меч. 161 к кн. XXIII.
  • 20Соглас­но Аппи­а­ну (Ливий­ская вой­на, 24, 97), это был город Аида, нигде более не упо­ми­наю­щий­ся.
  • 21См. при­меч. 111 к кн. XXVIII.
  • 22То же чис­ло у Поли­бия (XIV, 7, 9), тоже упо­ми­наю­ще­го о нуми­дий­цах и кельт­ибер­ских наем­ни­ках.
  • 23Ливий опус­ка­ет Поли­би­е­во (XIV, 8, 2) упо­ми­на­ние о пяти днях пути; зна­чит, поле бит­вы нахо­ди­лось при­мер­но в 120 км к юго-запа­ду от Ути­ки.
  • 24По мне­нию Мура, это широ­кая доли­на в сред­нем тече­нии Баг­ра­ды (совр. р. Меджер­да), слиш­ком длин­ная, чтобы мож­но было точ­но опре­де­лить место бит­вы. Вели­ко­по­лье («Вели­кие Рав­ни­ны», «Вели­кая степь») упо­ми­на­ет­ся у Поли­бия (XVI, 7, 9; 8, 3) и у Энния (Цице­рон. Об ора­то­ре, III, 167).
  • 25Это обыч­ное для рим­лян постро­е­ние (Поли­бий, XIV, 8, 5). Ср. ниже, гл. 32, 11 или XXII, 5, 7.
  • 26Газ­д­ру­бал с остат­ка­ми вой­ска бежал в Кар­фа­ген, а Сифак «в свою стра­ну» (Поли­бий, XIV, 8, 14).
  • 27Ливий, изла­гаю­щий по Поли­бию пре­ния в кар­фа­ген­ском сена­те, опус­ка­ет заклю­чи­тель­ный пункт: «Вме­сте с тем они пред­ла­га­ли обсудить усло­вия, на каких может быть заклю­чен мир и поло­жен конец удру­чаю­щим бед­ст­ви­ям».
  • 28См.: XXIX, 35, 14 и при­меч. 108 к кн. XXIX.
  • 29Туне­та (пра­виль­нее — Тунет; совр. Тунис) — город «в том же самом зали­ве, что и Кар­фа­ген» (Стра­бон, XVII, 834).
  • 30Толь­ко чтобы защи­тить их от пре­вос­хо­дя­щих сил кар­фа­ге­нян (см.: Поли­бий, XIV, 10, 7—11); неда­ром воен­ные кораб­ли Сци­пи­о­на и не упо­ми­на­ют­ся в рас­ска­зе о бит­ве (Поли­би­ев рас­сказ о ней не сохра­нил­ся).
  • 31Запад­нее Апол­ло­но­ва мыса (внут­ри зали­ва) на месте совр. Пор­то-Фари­на.
  • 32Десять лет назад. Ср.: XXIV, 48, 11 сл.
  • 33См. при­меч. 100 к кн. XXIX. Пере­вод § 3—5 — по изда­нию Вай­сен­бор­на — Мюл­ле­ра. В изда­нии Мура — излиш­няя, как пред­став­ля­ет­ся, пере­ста­нов­ка фраз «в поряд­ке, тре­бу­е­мом логи­кой» (конъ­ек­ту­ра Мадви­га и Кон­вея).
  • 34О Софо­ни­бе уже рас­ска­зы­ва­лось в XXIX, 23, 3—10, но там она не назва­на по име­ни. Чита­те­лю оно, види­мо, более при­выч­но в ново­ев­ро­пей­ском вари­ан­те «Софо­нис­ба» (пуний­ское ее имя было Сафан­ба­ал). Рито­ри­че­ски и теат­раль­но раз­ра­ботан­ные сце­ны встре­чи незна­ко­мых друг с дру­гом Софо­ни­бы и Маси­нис­сы и после­до­вав­ших за нею собы­тий дале­ки от рас­ска­зов, какие мы нахо­дим у гре­че­ских исто­ри­ков. Так, по Аппи­а­ну (Ливий­ская вой­на, 10, 37 и далее), Софо­ни­ба была сго­во­ре­на отцом с юным Маси­нис­сой (кото­рый вос­пи­ты­вал­ся в Кар­фа­гене) еще до того, как некие «кар­фа­ге­няне» из поли­ти­че­ских сооб­ра­же­ний выда­ли ее замуж за влю­бив­ше­го­ся в нее Сифа­ка — в отсут­ст­вие жени­ха и отца (!). И эта вер­сия нахо­дит в даль­ней­шем изло­же­нии Аппи­а­на (27, 110 и далее) доста­точ­но слож­ную лите­ра­тур­но-дра­ма­ти­че­скую раз­ра­бот­ку. Более «жест­кий» вари­ант той же вер­сии мы нахо­дим в крат­ком (или сокра­щен­ном) изло­же­нии Дио­до­ра (XXVII, 7), кото­рый начи­на­ет с того, что Софо­ни­ба «сожи­тель­ст­во­ва­ла (или состо­я­ла в бра­ке) сна­ча­ла с Маси­нис­сой, а потом с Сифа­ком». У Дио­до­ра она дей­ст­ву­ет как кар­фа­ген­ская пат­риот­ка и, будучи хоро­ша собой, доби­ва­ет­ся желае­мо­го, но рев­ность и рас­чет­ли­вость, как и поли­ти­ка рим­лян, ста­но­вят­ся на ее пути.
  • 35Ср.: XXIX, 23, 4.
  • 36Ср.: XXVIII, 17, 11 сл.
  • 37Ср.: XXVIII, 18, 1 сл.
  • 38Ср.: XXIX, 31, 9 сл.; 32, 11.
  • 39Подоб­ные речи Сифа­ка есть и в вер­си­ях Аппи­а­на и Дио­до­ра: у Дио­до­ра все­го одна фра­за, у Аппи­а­на речь (как и ее пси­хо­ло­ги­че­ские моти­ви­ров­ки) близ­ка к Ливи­е­вой. Соот­вет­ст­ву­ю­щие гла­вы Поли­бия утра­че­ны.
  • 40Так как вну­ша­ли сомне­ния в надеж­но­сти Маси­нис­сы.
  • 41Ср.: XXVI, 49, 11 сл.; 50.
  • 42Толь­ко что вер­нув­ши­е­ся из похо­да по нуми­дий­ским горо­дам (ср. выше, гл. 12, 22).
  • 43У Ливия дей­ст­вие, как и у Дио­до­ра, завер­ша­ет­ся в лаге­ре Сци­пи­о­на. У Аппи­а­на Маси­нис­са при­ез­жа­ет из лаге­ря в Цир­ту.
  • 44Все эти вещи (кро­ме чаши) были в Риме зна­ка­ми отли­чия пол­ко­во­д­ца-три­ум­фа­то­ра (ср.: X, 7, 9), а так­же тра­ди­ци­он­ным подар­ком для царей: подоб­ные (хотя все-таки менее пыш­ные) дары были в свое вре­мя посла­ны и Сифа­ку, и дру­гим афри­кан­ским царям. Ср.: XXVII, 4, 8—10; ср. так­же: XXXI, 11, 12; XLII, 14, 10.
  • 44aЭто был совет ста­рей­шин (ср.: Поли­бий, X, 18, 1 — о Новом Кар­фа­гене). О трид­ца­ти послах-сена­то­рах см. гл. 36, 9; ср. так­же: Поли­бий, I, 87, 3.
  • 45Что им вско­ре при­шлось сде­лать: см. ниже, гл. 18, 1; 19, 2—5 и 12.
  • 46В Аль­бу Фуцин­скую (см. при­меч. 58 к кн. XXVI).
  • 47Рас­сказ об этой бит­ве вызы­ва­ет сомне­ния у неко­то­рых иссле­до­ва­те­лей.
  • 48См. при­меч. 11 к кн. XXIX, а так­же: XXVIII, 46, 8—10 с при­ме­ча­ни­я­ми.
  • 49Ныне Гену­эз­ский залив.
  • 50Это сооб­ще­ние Ливия, при­ни­мае­мое, кажет­ся, боль­шин­ст­вом иссле­до­ва­те­лей, не может быть под­твер­жде­но дру­ги­ми свиде­тель­ства­ми. Рас­сказ Поли­бия в этой части утра­чен, а осталь­ные источ­ни­ки, несмот­ря на раз­но­го­ло­си­цу, тяго­те­ют к совер­шен­но иной тра­ди­ции. Соглас­но Аппи­а­ну (Ливий­ская вой­на, 49, 211; 59, 260), Магон еще года два про­вел в Лигу­рии; соглас­но Зона­ре (IX, 13, 10), он доплыл до Афри­ки, но был вновь отправ­лен в Ита­лию; соглас­но Кор­не­лию Непоту (Ган­ни­бал, 8, 1 сл.), Магон, как и Ган­ни­бал, бежал из Кар­фа­ге­на и погиб в изгна­нии — то ли при кораб­ле­кру­ше­нии, то ли от рук соб­ст­вен­ных рабов. Эти рас­ска­зы выглядят несо­об­раз­ны­ми, но уве­рен­ность несколь­ких авто­ров в том, что Магон не погиб, все-таки небезын­те­рес­на.
  • 51Ср.: XXI, 25, 3 и 13; 26, 2; XXVII, 21, 10; Поли­бий, III, 40, 8—13. Ср. так­же при­меч. 91 сл. к кн. XXII и 104 к кн. XXVII.
  • 52Пат­ри­ций не мог полу­чать пле­бей­ские долж­но­сти, не перей­дя в сосло­вие пле­бе­ев, для чего он дол­жен был быть усы­нов­лен пле­бе­ем. При живом отце усы­нов­ля­е­мо­го про­цеду­ра усы­нов­ле­ния была одна, а после смер­ти отца дру­гая, так что если Сер­ви­лий Гемин пере­шел в пле­беи после пле­не­ния отца, то с выяс­не­ни­ем обсто­я­тельств его ста­тус ока­зы­вал­ся под сомне­ни­ем. Сре­ди иссле­до­ва­те­лей, одна­ко, выска­зы­ва­лось мне­ние, что в дан­ном слу­чае под вопрос ста­ви­лась закон­ность не его пере­хо­да в пле­беи (кото­рый, таким обра­зом, рас­смат­ри­ва­ет­ся как осу­щест­влен­ный при уча­стии отца), а толь­ко закон­ность отправ­ле­ния им в свое вре­мя пле­бей­ских долж­но­стей, что как-то свя­зы­ва­ет­ся с отправ­ле­ни­ем его отцом куруль­ной (пре­тор­ской — ср.: Поли­бий, III, 40, 9) долж­но­сти и неким зако­ном, при­ня­тым меж­ду 232 и 218 гг. до н. э. Одна­ко поспеш­ность визи­та Сер­ви­лия Геми­на в Рим пока­зы­ва­ет, что сло­жив­ша­я­ся ситу­а­ция была небез­раз­лич­на и для его дея­тель­но­сти как кон­су­ла.
  • 53Ср.: XXIX, 38, 1.
  • 54Ган­нон Вели­кий — дав­ний про­тив­ник Бар­кидов и враг Ган­ни­ба­ла. Ср.: XXI, 3, 2 сл.; 10, 2 — 11, 1; XXIII, 12, 6 — 13, 6.
  • 55См.: XXIV, 4, 3 сл. и при­меч. 7 к кн. IV.
  • 56Это про­ти­во­ре­чит тому, что ска­за­но выше, в гл. 17, 2 (взя­то из дру­го­го источ­ни­ка).
  • 57См. при­меч. 100 к кн. XXVI.
  • 58Окон­ча­тель­ный вари­ант дого­во­ра, види­мо, был согла­со­ван и под­пи­сан уже его бра­том и пре­ем­ни­ком в кон­суль­ской долж­но­сти Квин­том Лута­ци­ем Цер­ко­ном (ср. при­меч. 65).
  • 59Точ­нее, храм Бел­ло­ны, кото­рый сей­час слу­жил кури­ей, т. е. поме­ще­ни­ем, где заседал сенат.
  • 60Кон­сул 219 и 207 г. до н. э., цен­зор 204 г. до н. э. Он назван пер­вым из выска­зы­вав­ших­ся, — види­мо, Фабий Мак­сим, прин­цепс сена­та, был болен или уже умер (ср. гл. 26, 7).
  • 61См. при­меч. 25 к кн. XXIX.
  • 62У Поли­бия (XV, 2, 3, 4), напро­тив, без отве­та отсы­ла­ют рим­ских послов кар­фа­ге­няне. В источ­ни­ках суще­ст­ву­ют две вер­сии хода и сры­ва этих пере­го­во­ров. Обе они анти­кар­фа­ген­ские, но в них, види­мо, отра­зи­лась борь­ба меж­ду точ­ка­ми зре­ния сто­рон­ни­ков рим­ско­го сена­та и сто­рон­ни­ков Сци­пи­о­на (кото­рый хотел закон­чить вой­ну до исте­че­ния сво­их пол­но­мо­чий и, пара­док­саль­ным обра­зом, боль­ше дру­гих был готов к заклю­че­нию мир­но­го дого­во­ра). Подроб­ный раз­бор источ­ни­ков и мне­ний иссле­до­ва­те­лей см.: Кораблев И. Ш. Ган­ни­бал. М., 1976. С. 291—296 (автор высо­ко оце­ни­ва­ет изло­же­ние Ливия).
  • 63Это был Элий Пет, город­ской пре­тор (см. выше, гл. 1, 9), пред­седа­тель­ст­во­вав­ший в сена­те. При­ка­зы­вать кон­су­лу он, понят­но, не мог.
  • 64Кон­сул 211 и 200 гг. до н. э.
  • 65Брат кон­су­ла Гая Сер­ви­лия Геми­на и сам кон­сул сле­дую­ще­го (201 до н. э.) года[8]. См. ниже, гл. 26, 1; 27, 1.
  • 66См. при­меч. 89 к кн. XXIX.
  • 6730 рим­ских миль — око­ло 45 км. Ост­ров Эги­мур рас­по­ло­жен на линии меж­ду Апол­ло­но­вым мысом и мысом Мер­ку­рия (зна­чи­тель­но бли­же ко вто­ро­му) и смот­рит в откры­тое море. См. так­же при­меч. 90 к кн. XXIX.
  • 68Горя­чие Воды рас­по­ло­же­ны на восточ­ном бере­гу зали­ва (в его менее широ­кой южной части), Кар­фа­ген и Тунет — на запад­ной.
  • 69Ста­рое рус­ло Баг­ра­ды выхо­ди­ло к морю на поло­вине пути меж­ду Кар­фа­ге­ном и Ути­кой.
  • 70Это Малый Леп­тис (совр. Лем­та) на запад­ном тунис­ском побе­ре­жье близ Мало­го Сир­та.
  • 71Гай Терен­ций Варрон — быв­ший кон­сул 216 г. до н. э., уцелев­ший в Канн­ской бит­ве. Ателл — быв­ший пре­тор, Авре­лий Кот­та — быв­ший эдил (о нем см. ниже, гл. 42).
  • 72См. при­меч. 52 к кн. XXVI.
  • 73Мак­сим — «Вели­кий», даже «Вели­чай­ший». Пер­вым полу­чил это про­зва­ние пра­дед Кунк­та­то­ра. См.: IX, 46, 14—15, а так­же при­меч. 166 к кн. IX.
  • 74Отцом Фабия Кунк­та­то­ра совре­мен­ные спра­воч­ни­ки назы­ва­ют рано погиб­ше­го Квин­та Фабия Мак­си­ма Гур­ги­та, кон­су­ла 265 г. до н. э., а дедом — носив­ше­го то же имя кон­су­ла 292 и 276 гг. до н. э. (Ср.: X, 47, 6.) Дол­гое вре­мя этих двух Фаби­ев отож­дествля­ли (отож­дест­вле­ны они и в ком­мен­та­рии Ф. Г. Мура, кото­рый назы­ва­ет Фаби­е­ва отца три­жды кон­су­лом).
  • 75О деде Фабия Кунк­та­то­ра см. в предыд. при­ме­ча­нии; одна­ко веро­ят­но, что и Ливий здесь под «дедом» име­ет в виду Квин­та Фабия Мак­си­ма Рул­ла (или Рул­ли­а­на), кото­ро­го совре­мен­ные исто­ри­ки, в согла­сии с Плу­тар­хом (Фабий, 1), счи­та­ют пра­дедом Кунк­та­то­ра. Это был наи­бо­лее зна­ме­ни­тый сре­ди его пред­ков — пяти­крат­ный кон­сул (322, 310, 308, 297 и 295 гг. до н. э.), цен­зор 304 г. до н. э., дол­го­лет­ний прин­цепс сена­та.
  • 76В Ливи­е­вом ори­ги­на­ле стих Энния про­ци­ти­ро­ван в фор­ме кос­вен­ной речи, что изме­ня­ет его грам­ма­ти­че­ский строй. Поэ­ти­че­ский текст Энния сохра­нен Цице­ро­ном (О ста­ро­сти, 10; Об обя­зан­но­стях, I, 84): «Он — один чело­век — про­мед­ле­нья­ми спас государ­ство. / Выше, чем ропот тол­пы, он ста­вил общее бла­го. / Сла­ва за это его чем даль­ше, тем боль­ше свер­ка­ет» (пер. С. Оше­ро­ва). Ср. так­же: Вер­ги­лий. Эне­ида, VI, 246: «Мак­сим, и ты здесь, кто нам про­мед­ле­нья­ми спас государ­ство» (пер. С. Оше­ро­ва). Мак­ро­бий при­во­дит этот стих в длин­ном спис­ке Вер­ги­ли­е­вых цитат из Энния (Сатур­на­лии, VI, 1, 25). См. так­же: Овидий. Фасты, II, 241 сл.: «Это слу­чи­лось, чтоб мог на свет появить­ся ты, Мак­сим, / И выжида­ньем сво­им мог государ­ство спа­сти» (пер. Ф. Пет­ров­ско­го).
  • 77Оче­вид­но, внук; сын Фабия Кунк­та­то­ра, кон­сул 213 г. до н. э. (см.: XXIV, 43, 5; 44, 9; 46), умер при жиз­ни отца, кото­рый про­из­нес над­гроб­ную речь на похо­ро­нах (см.: Цице­рон. О ста­ро­сти, 12).
  • 78Ср. выше, 23, 3.
  • 79И это реше­ние, и весь спор могут пока­зать­ся стран­ны­ми, так как Сци­пи­он уже в нача­ле года полу­чил коман­до­ва­ние не на опре­де­лен­ный срок, а до завер­ше­ния вой­ны (см. выше, гл. 1, 10). Это, одна­ко, не пре­пят­ст­во­ва­ло назна­че­нию сото­ва­ри­ща по коман­до­ва­нию и каж­дый год нахо­дил­ся охот­ник до лег­кой и вер­ной (как каза­лось ему) сла­вы завер­ши­те­ля бес­при­мер­ной вой­ны, и от него не так про­сто было отде­лать­ся.
  • 80В минув­шем году вой­ско состо­я­ло из 20 леги­о­нов (см. выше, гл. 2, 7). Самым боль­шим оно было в 212—211 гг. до н. э. — 25 леги­о­нов (на пер­вом году вой­ны оно состо­я­ло лишь из шести леги­о­нов).
  • 81В латин­ском ори­ги­на­ле «va­cuam pos­se­sio­nem eius» — юриди­че­ский тер­мин (тут обо­зна­ча­ет воз­мож­ность завла­деть бро­шен­ным иму­ще­ст­вом). Ливий здесь воз­вра­ща­ет­ся к про­мельк­нув­ше­му в кн. XXII (44, 6) обра­зу Ган­ни­ба­ла, кото­рый «дав­но­стью вла­де­ния при­об­рел для себя Ита­лию» (ср. при­меч. 194 к кн. XXII). Разу­ме­ет­ся, Ган­ни­бал в Ита­лии ника­ких прав иметь не мог (кро­ме, раз­ве, пра­ва вой­ны). Ливий в обо­их слу­ча­ях исполь­зу­ет юриди­че­ские поня­тия мета­фо­ри­че­ски.
  • 82См.: XXIV, 48, 9; 11.
  • 83См. при­меч. 64 к кн. XXIII; Авл Гел­лий, V, 6, 16 сл.
  • 84Один раз в Вели­ких полях (см. выше, гл. 8, 3—9), дру­гой раз, види­мо, при столк­но­ве­нии Ган­но­но­вой кон­ни­цы с рим­ля­на­ми (см.: XXIX, 33, 8—17).
  • 85Гад­ру­мет (совр. Сус) — город на восточ­ном побе­ре­жье Туни­са (тор­го­вое посе­ле­ние фини­кий­цев) в 143 км южнее Туне­та и в 30 км севе­ро-запад­нее Мало­го Леп­ти­са (см. выше, при­меч. 70). По сло­вам Ливия, Ган­ни­бал дал здесь вой­ску недол­гий отдых «от мор­ской кач­ки». Зна­чит ли это, что оно при­бы­ло сюда морем от рас­по­ло­жен­но­го по сосед­ству Мало­го Леп­ти­са? Ф. Г. Мур пола­га­ет, что Ган­ни­бал зимо­вал у Гад­ру­ме­та. Но не есте­ствен­нее ли пред­по­ло­жить зимов­ку у Леп­ти­са (ср. гл. 25, 11 — 26, 1)?
  • 86Види­мо, Зама Регия (Цар­ская — позд­нее она была одной из рези­ден­ций нуми­дий­ских царей) — 130—140 км на запад от Гад­ру­ме­та. Впро­чем, точ­но не лока­ли­зу­ет­ся (как и место бит­вы, тра­ди­ци­он­но име­ну­е­мой бит­вой при Заме).
  • 87Город этот, как счи­та­ют, нахо­дил­ся на месте совр. Сиди-Юсеф (близ гра­ни­цы Туни­са с Алжи­ром) на рас­сто­я­нии око­ло 80 км от Замы Цар­ской.
  • 88Сен­тен­ция заим­ст­во­ва­на у Поли­бия (XV, 7, 1), чье­му изло­же­нию сле­ду­ет здесь Ливий. У Поли­бия нача­ло Ган­ни­ба­ло­вой речи соот­вет­ст­ву­ет § 6 этой гла­вы, а закан­чи­ва­ет­ся она изло­же­ни­ем пред­ла­гае­мых Ган­ни­ба­лом усло­вий.
  • 89В 211 г. до н. э. Ср.: XXVI, 10, 3.
  • 90Газ­д­ру­ба­ла и Маго­на.
  • 91Этот пре­до­сте­ре­гаю­щий при­мер, по Ливию, при­во­дил Сци­пи­о­ну и Фабий Мак­сим (ср.: XXVIII, 42, 1; ср. так­же ответ Сци­пи­о­на, гл. 43, 17).
  • 92См. при­меч. 92 к кн. XXVIII.
  • 93Не день сра­же­ния даже, а вре­мя года оста­ет­ся пред­ме­том спо­ров (диа­па­зон пред­ла­гае­мых дати­ро­вок — от вес­ны до позд­ней осе­ни).
  • 94Т. е. в завер­шаю­щей бит­ве Пер­вой Пуни­че­ской вой­ны. См. при­меч. 39 к кн. XXI.
  • 95Ср. гл. 26, 3; 42, 4 сл. У Поли­бия этот леги­он не упо­ми­на­ет­ся сре­ди участ­ни­ков бит­вы.
  • 95aО нем и Гнее Окта­вии ср. выше, гл. 2, 4; 24, 5; 27, 9.
  • 96Ср. выше, гл. 9, 10; 16, 1.
  • 97Ср.: XXIX, 33, 1 сл.; 8. Он все еще пра­вил частью отцов­ско­го цар­ства.
  • 9817 декаб­ря. Это ука­за­ние под­дер­жи­ва­ет позд­нюю дати­ров­ку бит­вы, но отбра­сы­ва­ет­ся ее про­тив­ни­ка­ми как выдум­ка анна­ли­стов.
  • 99Кон­су­ла Тибе­рия Клав­дия Неро­на, кото­рый так и не достиг Афри­ки (ср. гл. 27, 1 сл.; 38 сл.; 39, 1—3; 44, 3).
  • 100Ливий сле­ду­ет здесь Поли­бию (XV, 17, 3; 18), но более лако­ни­чен. Ср. так­же гл. 16, 10 сл. (о ранее пред­ла­гав­ших­ся Сци­пи­о­ном усло­ви­ях мира).
  • 101В Афри­ке, как ясно ска­за­но у Поли­бия (XV, 18, 1).
  • 102Боль­шую часть их посла­ли в Рим, оста­ток отда­ли Маси­нис­се, часть этих сло­нов была исполь­зо­ва­на рим­ля­на­ми в Македо­нии в 200 г. до н. э. (XXXI, 36, 4).
  • 103Соглас­но Пли­нию (Есте­ствен­ная исто­рия, XXXIII, 51), по 16 тысяч фун­тов сереб­ра в год в тече­ние 50 лет.
  • 104Один из сена­то­ров, по Поли­бию (XV, 19, 2 сл.), кото­рый не назы­ва­ет его име­ни.
  • 105Ливий здесь сжа­то изла­га­ет при­во­ди­мые Поли­би­ем (XV, 19, 5—7) дово­ды Ган­ни­ба­ла в защи­ту мира.
  • 106Вер­сия, про­ти­во­ре­ча­щая все­му, что извест­но о дея­тель­но­сти Ган­ни­ба­ла после бит­вы при Заме. О бег­стве Ган­ни­ба­ла из Кар­фа­ге­на в 195 г. до н. э. (в Тир и даль­ше в Эфес к Антио­ху) см.: XXXIII, 48 сл.
  • 107Вету­рий был кон­су­лом в 206 г. до н. э. (XXVIII, 10, 2); Мар­ций — город­ским пре­то­ром в 204 г. до н. э. (XXIX, 13, 2); Луций Сци­пи­он достиг кон­суль­ской долж­но­сти (вме­сте с Лели­ем) в 190 г. до н. э. (XXXVII, 1).
  • 108Храм Вене­ры Эри­ци­ны (ср.: XXII, 9, 10) был постро­ен здесь (за ворота­ми, на Соля­ной доро­ге) к 181 г. до н. э. (см.: X, 34, 4; Стра­бон, VI, 272). Здесь о нем упо­ми­на­ет­ся толь­ко для обо­зна­че­ния места, куда соби­ра­лись пере­не­сти игры.
  • 109См. при­меч. 73 к кн. XXII. Лоре­та бли­же неиз­вест­на.
  • 110Попу­ло­ний — город в Этру­рии (совр. Пьом­би­но).
  • 111Ныне ост­ров Эль­ба.
  • 112Гор­ная цепь на запа­де Сар­ди­нии, кру­то обры­вав­ша­я­ся в море.
  • 113См. при­меч. 147 к кн. XXIII.
  • 114Культ Цере­ры в Риме был древним, но игры в честь Цере­ры здесь упо­ми­на­ют­ся едва ли не в пер­вый раз, хотя, види­мо, учреж­де­ны были рань­ше. Справ­ля­лись с 12 по 19 апре­ля.
  • 115Ср. выше, гл. 38, 4.
  • 116Ср. выше, гл. 27, 2 сл.
  • 117Ред­кая, экс­тра­ор­ди­нар­ная про­цеду­ра. Ср.: XXVI, 33, 14; XLII, 21, 5.
  • 118С кон­ца 206 г. до н. э. Ср.: XXVIII, 38, 1; XXIX, 13, 7.
  • 119Лен­тул вер­нул­ся в Рим в 200 г. до н. э., Ман­лий — в 199 г. до н. э. Ср.: XXXI, 13, 7; XXXII, 7, 4.
  • 120Вклю­чая два леги­о­на в Галль­ской обла­сти. Ср. выше, гл. 40, 16; 27, 7.
  • 121Ср. выше, гл. 26, 4.
  • 122Будучи наем­ни­ка­ми, а не насто­я­щи­ми про­тив­ни­ка­ми.
  • 123Ср. выше, гл. 33, 5.
  • 124Види­мо, как миротвор­ца.
  • 125Ср. выше, при­меч. 54.
  • 126Жре­цы, ведав­шие объ­яв­ле­ни­ем вой­ны и заклю­че­ни­ем дого­во­ров. Ком­пе­тен­ция феци­а­лов рас­про­стра­ня­лась толь­ко на фор­маль­ную про­цеду­ру, кото­рой при­да­ва­лось опре­де­лен­ное зна­че­ние (боги долж­ны были быть свиде­те­ля­ми). Подроб­ней см.: I, 24, 4 сл.; 32, 5 сл. Ср. так­же: Поли­бий, III, 25.
  • 127Взя­тый в плен в Афри­ке. Впо­след­ст­вии он два раза воз­вра­щал­ся в Кар­фа­ген в соста­ве посольств. Ср.: XXXIII, 47, 7 (195 г. до н. э.); XLII, 35, 7 (171 г. до н. э.).
  • 128Сожже­ние вра­же­ских кораб­лей было тор­же­ст­вен­ным актом — подоб­но сожже­нию вра­же­ско­го ору­жия, посвя­щен­но­го в жерт­ву богам… пожар само­го Кар­фа­ге­на — мно­го­зна­чи­тель­ная реми­нис­цен­ция из «Эне­иды» Вер­ги­лия (IV, 669 сл.).
  • 129См. при­меч. 100 к кн. XXIX.
  • 130Выса­див­шись, види­мо, в Путе­о­лах.
  • 131Сифак содер­жал­ся под стра­жей в Аль­бе Фуцин­ской (ср. выше, гл. 17, 2). О похо­ро­нах Сифа­ка на казен­ный счет ср.: Вале­рий Мак­сим, V, 1, 1 (местом заклю­че­ния там назван Тибур).
  • 132Поли­бий, XVI, 23, 5 (ср. так­же: Вале­рий Мак­сим, VI, 2, 3; Тацит. Анна­лы, XII, 38). Здесь, закан­чи­вая зна­чи­тель­ней­шую часть сво­его труда, кото­рой он сам при­да­вал осо­бен­ное зна­че­ние (см.: XXI, 1, 1), Ливий в пер­вый раз назы­ва­ет имя Поли­бия, с кни­га­ми кото­ро­го, види­мо, не рас­ста­вал­ся на про­тя­же­нии всей работы.
  • 133Знак обре­тен­ной сво­бо­ды, но, конеч­но, не отпу­щен­ни­че­ско­го ста­ту­са.
  • 134К изо­бра­же­ни­ям, хра­нив­шим­ся дома и к выстав­ляв­шим­ся в обще­ст­вен­ных местах.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА
  • [1]В изд. 1991 и 2002 гг. — Тит Клав­дий, в ори­ги­на­ле — Ti. Clau­dio. ИСПРАВЛЕНО. (Прим. ред. сай­та).
  • [2]В изд. 1991 и 2002 гг. — Бру­тий, в ори­ги­на­ле — Brut­tios. ИСПРАВЛЕНО. (Прим. ред. сай­та).
  • [3]В ори­ги­на­ле a P. Vil­lio Tap­pu­lo — «от Пуб­лия Вил­лия Тап­пу­ла». (Прим. ред. сай­та).
  • [4]В ори­ги­на­ле a T. Man­lius — «Тит Ман­лий». (Прим. ред. сай­та).
  • [5]В ори­ги­на­ле P. Vil­li — «Пуб­лия Вил­лия». (Прим. ред. сай­та).
  • [6]В ори­ги­на­ле C. Ser­vi­lius — «Гай Сер­ви­лий». (Прим. ред. сай­та).
  • [7]В ори­ги­на­ле Q. Lu­ta­tio, A. Man­lio — «Квин­те Лута­ции и Авле Ман­лии». (Прим. ред. сай­та).
  • [8]Марк Сер­ви­лий Пулекс Гемин был кон­су­лом 202 г. до н. э. (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003001 1364003002 1364003003