Ïåðåâîä Ì. Å. Ñåðãååíêî.
Êîììåíòàðèé ñîñòàâëåí Â. Ì. Ñìèðèíûì, Ã. Ï. ×èñòÿêîâûì è Ô. À. Ìèõàéëîâñêèì. Ðåäàêòîð êîììåíòàðèåâ —
Ðåä. ïåðåâîäà è êîììåíòàðèåâ (èçä. 1991) Â. Ì. Ñìèðèí. Ðåäàêòîðû ïåðåâîäà (èçä. 2002)
Ëàò. òåêñò: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1949/1995. ÑÊÐÛÒÜ ËÀÒÈÍÑÊÈÉ ÒÅÊÑÒ
10. (1) Ðèìëÿíå áûëè çàíÿòû òàì âîçâåäåíèåì âàëà, êîãäà çàìåòèëè, ÷òî âðàæåñêèé ôëîò íàïðàâëÿåòñÿ èç Êàðôàãåíà â Óòèêó. (2) Ðàáîòû îñòàâëåíû, îáúÿâëåí ïîõîä, ëåãèîíû áûñòðî ñòðîÿòñÿ: íåëüçÿ äîïóñòèòü, ÷òîáû áûë óíè÷òîæåí ôëîò, êîðàáëè êîòîðîãî, îáðàùåííûå ê ñóøå è ó÷àñòâóþùèå â îñàäå, ñîâåðøåííî íå ãîòîâû ê ìîðñêîìó ñðàæåíèþ. (3) È êàê ìîãëè ïðîòèâîñòîÿòü ôëîòó, ïîäâèæíîìó, õîðîøî îñíàùåííîìó è âîîðóæåííîìó, êîðàáëè ñ ìåòàòåëüíûìè è ñòåíîáîéíûìè ìàøèíàìè, ïðåâðàùåííûå â ãðóçîâûå ñóäà èëè ïîäâåäåííûå ê ñòåíàì òàê áëèçêî, ÷òî ñ íèõ òóäà ìîæíî áûëî ïîäíÿòüñÿ, êàê ñ íàñûïè èëè ñ ìîñòà. (4) Ïðèäÿ â Óòèêó, Ñöèïèîí ïîñòàâèë, ïðîòèâ ïðèíÿòîãî â ìîðñêèõ áèòâàõ îáûêíîâåíèÿ, áîåñïîñîáíûå âîåííûå êîðàáëè30 ó ñàìîé ñóøè, â ïîñëåäíåì ðÿäó, (5) à ïåðåä âðàãîì âûñòðîèë ñëîâíî ñòåíó, ÷åòûðå ðÿäà ãðóçîâûõ; è ÷òîáû âî âðåìÿ ñðàæåíèÿ ýòè ðÿäû íå ðàññòðîèëèñü, îí, ïåðåêèäûâàÿ ñ êîðàáëÿ íà êîðàáëü ìà÷òû ñ ðåÿìè, ñâÿçàë âñå âìåñòå êðåïêèìè êàíàòàìè, à ñâåðõó óñòðîèë èç äîñîê íàñòèë, (6) ïî êîòîðîìó ìîæíî áûëî õîäèòü âäîëü âñåãî ðÿäà ñóäîâ. Ïîä ýòèìè ìîñòèêàìè îñòàâëåíû áûëè ïðîõîäû äëÿ ñòîðîæåâûõ ñóäîâ; îíè ìîãëè è ïðîéòè ê âðàãó, è ñêðûòüñÿ â áåçîïàñíîå ìåñòî. (7) Âñå ýòî áûëî ñäåëàíî íàñêîðî — âðåìÿ íå æäàëî, — íà ãðóçîâûõ ñóäàõ ðàçìåñòèëè ñ òûñÿ÷ó îòáîðíûõ ñîëäàò è ïðèãîòîâèëè îãðîìíûé çàïàñ ñ.408 ìåòàòåëüíîãî îðóæèÿ, ÷òîáû åãî õâàòèëî íà äëèòåëüíûé áîé. (8) Ïðèãîòîâèâøèñü òàêèì îáðàçîì, ñòàëè æäàòü âðàãà. Êàðôàãåíÿíå, ïîòîðîïèñü îíè, ïðè îáùåì áåñïîðÿäêå è çàìåøàòåëüñòâå âñå áû ðàçðóøèëè ïåðâûì æå óäàðîì. (9) Íî óãíåòåííûå ïîðàæåíèÿìè íà ñóøå è òåïåðü äàæå ìîðþ (ãäå áûëè ñèëüíåå) íå äîâåðÿâøèå, îíè ìåäëåííî ïëûëè âåñü äåíü è ëèøü ïîä âå÷åð ïðèñòàëè â ãàâàíè, êîòîðóþ àôðèêàíöû íàçûâàþò Ðóçóêìîíîé31. (10) Íà ñëåäóþùèé äåíü ïåðåä ñîëíå÷íûì âîñõîäîì êàðôàãåíÿíå âûñòðîèëè ñâîé ôëîò êàê áû äëÿ ïðàâèëüíîãî ìîðñêîãî ñðàæåíèÿ, ðàññ÷èòûâàÿ, ÷òî ðèìëÿíå ïîéäóò íà íèõ. (11) Òàê îíè ïðîñòîÿëè äîëãî è íàêîíåö, âèäÿ, ÷òî âðàã íå øåâåëèòñÿ, íàïàëè íà ãðóçîâûå êîðàáëè. (12) Íà÷àëîñü íå÷òî ñîâñåì íå ïîõîæåå íà ìîðñêîå ñðàæåíèå è ñêîðåå íàïîìèíàâøåå íàïàäåíèå êîðàáëåé íà ãîðîäñêèå ñòåíû. Ãðóçîâûå ñóäà áûëè íåñêîëüêî âûøå; (13) êàðôàãåíÿíå ñ âîåííûõ êîðàáëåé çðÿ ïîñûëàëè ââåðõ ñâîè ñòðåëû è äðîòèêè; áîëåå òÿæåëîå îðóæèå, ñ ñèëîé ïóùåííîå ñâåðõó, ñ ãðóçîâûõ ñóäîâ, ïîðàæàëî âåðíåå. (14) Ñòîðîæåâûå êîðàáëè è äðóãèå ëåãêèå ñóäà, ïðîõîäèâøèå ïîä íàñòèëîì, ðàçáèâàëèñü ïðè ïåðâîì æå ñòîëêíîâåíèè ñ áîëüøèìè âîåííûìè êîðàáëÿìè. (15) Âïðî÷åì, îêàçûâàÿñü ñðåäè âðàæåñêîãî ôëîòà, îíè ìåøàëè è ðèìñêèì ñîëäàòàì, êîòîðûå, áîÿñü ïîïàñòü â ñâîèõ, íå áðîñàëè äðîòèêîâ. (16)  êîíöå êîíöîâ êàðôàãåíÿíå ñòàëè çàöåïëÿòü ðèìñêèå êîðàáëè æåëåçíûìè êðþ÷üÿìè, íàñàæåííûìè íà øåñòû. (17) Íåâîçìîæíî áûëî ïåðåðóáèòü íè ýòè êðþêè, íè öåïè, ê êîòîðûì èõ ïðèêðåïëÿëè, ÷òîáû çàáðîñèòü. È êàæäûé âîåííûé êîðàáëü, îòõîäÿ íàçàä, òàùèë çà ñîáîé íà êðþêå ãðóçîâîé. (18) Âèäíî áûëî, êàê ëîïàþòñÿ êàíàòû, ñîåäèíÿâøèå ìåæäó ñîáîé ãðóçîâûå ñóäà, êàê îäèí êîðàáëü ïîðîé òàùèë öåëóþ ñâÿçêó. (19) Ìîñòêè íàä ïåðâûì ðÿäîì ñóäîâ áûëè ñëîìàíû, è ñîëäàòàì åäâà óäàëîñü ïåðåïðûãíóòü íà âòîðîé ðÿä. (20) Ïî÷òè øåñòüäåñÿò ãðóçîâûõ ñóäîâ, çàöåïëåííûõ çà êîðìó, äîñòàâèëè â Êàðôàãåí — óäà÷à íå ñòîèëà ëèêîâàíèÿ, åþ âûçâàííîãî, íî áûëà òåì ïðèÿòíåå, ÷òî ñðåäè áåñïðåðûâíûõ ãîðüêèõ ïîðàæåíèé áëåñíóëà âäðóã êàðôàãåíÿíàì ýòà íå÷àÿííàÿ ðàäîñòü. (21) ßñíî áûëî è äðóãîå: ðèìñêîìó ôëîòó ïðèøåë áû êîíåö, åñëè áû êîìàíäèðû êàðôàãåíñêèõ êîðàáëåé íå ïðîìåøêàëè è íå ïîñïåë áû âîâðåìÿ Ñöèïèîí. |
10. Inde, cum maxime vallum Romani iacerent, conspecta classis hostium est Uticam a Carthagine petens. [2] Igitur omisso opere pronuntiatum iter signaque raptim ferri sunt coepta, ne naves in terram et obsidionem versae ac minime navali proelio aptae opprimerentur: [3] qui enim restitissent agili et nautico instrumento aptae et armatae classi naves tormenta machinasque portantes et aut in onerariarum usum versae aut ita adpulsae muris ut pro aggere ac pontibus praebere ascensum possent? [4] Itaque Scipio, postquam eo ventum est, contra quam in navali certamine solet, rostratis quae praesidio aliis esse poterant in postremam aciem receptis prope terram, [5] onerariarum quadruplicem ordinem pro muro adversus hostem opposuit, easque ipsas, ne in tumultu pugnae turbari ordines possent, malis antemnisque de nave in navem traiectis ac validis funibus velut uno inter se vinculo inligatis conprendit, tabulasque superinstravit, [6] ut pervium in totum navium ordinem esset, et sub ipsis pontibus intervalla fecit, qua procurrere speculatoriae naves in hostem ac tuto recipi possent. [7] His raptim pro tempore instructis mille ferme delecti propugnatores onerariis imponuntur; telorum maxime missilium, ut quamvis longo certamini sufficerent, vis ingens congeritur. [8] Ita parati atque intenti hostium adventum opperiebantur. Carthaginienses, qui, si maturassent, omnia permixta turba trepidantium primo impetu oppressissent, [9] perculsi terrestribus cladibus atque inde ne mari quidem, ubi ipsi plus poterant, satis fidentes, die segni navigatione absumpto sub occasum solis in portum — Rusucmona Afri vocant — classem adpulere. [10] Postero die sub ortum solis instruxere ab alto naves velut ad iustum proelium navale et tamquam exituris contra Romanis. [11] Cum diu stetissent, postquam nihil moveri ab hostibus viderunt, tum demum onerarias adgrediuntur. [12] Erat res minime certamini navali similis, proxime speciem muros oppugnantium navium. Altitudine aliquantum onerariae superabant; [13] ex rostratis Poeni vana pleraque, utpote supino iactu, tela in locum superiorem mittebant; gravior ac pondere ipso libratior superne ex onerariis ictus erat. [14] Speculatoriae naves ac levia alia navigia, quae sub constratis pontium per intervalla excurrebant, primo ipsae tantum impetu ac magnitudine rostratarum obruebantur; [15] deinde propugnatoribus quoque incommodae erant, quod permixtae cum hostium navibus inhibere saepe tela cogebant metu ne ambiguo ictu suis inciderent. [16] Postremo asseres ferreo unco praefixi — harpagones vocat miles — ex Punicis navibus inici in Romanas coepti. [17] Quos cum neque ipsos neque catenas quibus suspensi iniciebantur incidere possent, ut quaeque retro inhibita rostrata onerariam haerentem unco traheret, [18] scindi videres vincula quibus aliis innexa erat, seriem etiam simul plurium navium trahi. [19] Hoc maxime modo lacerati primi quidem ordinis pontes, et vix transiliendi in secundum ordinem navium spatium propugnatoribus datum est. [20] Sexaginta ferme onerariae puppibus abstractae Carthaginem sunt. Maior quam pro re laetitia, sed eo gratior quod inter adsiduas clades ac lacrimas unum quantumcumque ex insperato gaudium adfulserat, [21] cum eo ut appareret haud procul exitio fuisse Romanam classem, ni cessatum a praefectis suarum navium foret et Scipio in tempore subvenisset. |
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈß