История Рима от основания города

Книга XXX, гл. 12

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1949/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

12. (1) Тогда перед вра­же­ски­ми отряда­ми появил­ся Сифак — разъ­ез­жая у всех на виду, он рас­счи­ты­вал усты­дить бегу­щих и оста­но­вить их, но лошадь под ним была тяже­ло ране­на; он упал и был взят в плен. (2) Живо­го пота­щи­ли его к Лелию — для всех, и осо­бен­но для Маси­нис­сы, зре­ли­ще радост­ное.

(3) В Цир­те33 — сто­ли­це Сифа­ка — после бит­вы собра­лось мно­го спас­ших­ся бег­ст­вом. (4) Ведь в этой бит­ве пере­би­ли мень­ше вра­гов, чем обыч­но быва­ет при таких победах, так как бой вела толь­ко кон­ни­ца. (5) Уби­тых было не более пяти тысяч и впо­ло­ви­ну мень­ше плен­ных, взя­тых в лаге­ре, куда кину­лись люди, потря­сен­ные утра­той царя. (6) Маси­нис­са ска­зал, что для него сей­час не было бы ниче­го радост­нее, чем посе­тить, одер­жав победу, отцов­ское, нако­нец воз­вра­щен­ное цар­ство, но сей­час не вре­мя для пере­дыш­ки — уда­чи, как пора­же­ния, задер­жек не тер­пят. (7) Если Лелий раз­ре­шит ему прий­ти в Цир­ту пер­вым — со сво­ей кон­ни­цей и с плен­ным Сифа­ком в цепях, — то он на всех наведет такой страх, что никто и не поду­ма­ет о сопро­тив­ле­нии; Лелий может не спе­ша сле­до­вать за ним. (8) Лелий согла­сил­ся; Маси­нис­са, пер­вым при­быв­ший к Цир­те, при­ка­зал созвать для пере­го­во­ров город­скую знать. О судь­бе царя в горо­де не зна­ли, и ни рас­ска­зом о том, что про­изо­шло, ни угро­за­ми, ни с.410 уго­во­ра­ми Маси­нис­са не мог ниче­го добить­ся — тогда он вывел царя в цепях. (9) Зре­ли­ще всех ужас­ну­ло, под­нял­ся плач; неко­то­рые в стра­хе ушли со стен, дру­гие, рас­счи­ты­вая на милость победи­те­ля, откры­ли ему ворота. (10) Маси­нис­са рас­ста­вил кара­у­лы у всех ворот, а где было нуж­но, еще и у стен, чтобы закрыть вра­гам все пути к бег­ству, а сам поска­кал занять цар­ский дво­рец.

(11) На самом поро­ге при­хо­жей к нему кину­лась Софо­ни­ба34, жена Сифа­ка, дочь кар­фа­ге­ня­ни­на Газ­д­ру­ба­ла. Увидев Маси­нис­су в тол­пе воору­жен­ных и при­знав в нем царя — как по ору­жию, так и по мане­ре дер­жать­ся, — она упа­ла к его ногам: (12) «Боги, твоя доб­лесть и сча­стье даро­ва­ли тебе пол­ную власть над нами, но если плен­ни­ца сме­ет умо­лять того, кто вла­стен над ее жиз­нью и смер­тью, если я смею касать­ся тво­их колен и тво­ей победив­шей дес­ни­цы, (13) то закли­наю тебя цар­ским досто­ин­ст­вом, кото­рое еще недав­но обле­ка­ло нас, име­нем наро­да нуми­дий­ско­го, к кото­ро­му при­над­ле­жи­те вы оба — и ты и Сифак, нако­нец, боже­ства­ми это­го цар­ско­го двор­ца, (14) пусть они тебя при­мут при зна­ме­ни­ях более бла­го­при­ят­ных, чем те, с каки­ми они про­во­жа­ли отсюда Сифа­ка. Сми­луй­ся над умо­ля­ю­щей: реши сам по сво­е­му усмот­ре­нию судь­бу тво­ей плен­ни­цы, но не допу­сти ее ока­зать­ся во вла­сти над­мен­но­го и жесто­ко­го рим­ля­ни­на. (15) Будь я толь­ко женою Сифа­ка, я и то пред­по­чла бы поло­жить­ся на чест­ность нуми­дий­ца, сво­его зем­ля­ка, а не чужа­ка-ино­стран­ца. (16) Чем страш­ны рим­ляне кар­фа­ге­нян­ке, доче­ри Газ­д­ру­ба­ла, ты зна­ешь. Если ина­че нель­зя, молю и закли­наю тебя: осво­бо­ди меня смер­тью от вла­сти рим­лян».

(17) Она была в рас­цве­те юно­сти, на ред­кость кра­си­ва; в ее прось­бах, когда она, то обни­мая коле­ни Маси­нис­сы, то беря за руку, моли­ла не выда­вать ее рим­ля­ни­ну, зву­ча­ло столь­ко лас­ки, (18) что душу победи­те­ля пере­пол­ни­ло не толь­ко состра­да­ние — нуми­дий­цы покор­ны богине люб­ви35, — плен­ни­ца пле­ни­ла победи­те­ля. Подав ей пра­вую руку, Маси­нис­са пообе­щал испол­нить все ее прось­бы и ушел во дво­рец. (19) Тут он начал сам с собой обсуж­дать, как ему испол­нить свои обе­ща­ния. Ниче­го он при­ду­мать не мог, и любовь под­ска­за­ла ему реше­ние опро­мет­чи­вое и бес­стыд­ное: (20) он вдруг велит немед­лен­но, в этот же самый день, гото­вить­ся к свадь­бе, чтобы ни Лелий, ни сам Сци­пи­он не смог­ли рас­по­рядить­ся Софо­ни­бой как плен­ни­цей — она уже будет женой Маси­нис­сы. (21) Когда свадь­бу спра­ви­ли, явил­ся Лелий; он был так раздо­са­до­ван, что соби­рал­ся отпра­вить Софо­ни­бу пря­мо с брач­но­го ложа к Сци­пи­о­ну вме­сте с Сифа­ком и про­чи­ми плен­ны­ми. (22) Моль­ба­ми Маси­нис­са добил­ся, чтобы реше­ние о том, с кем из двух царей долж­на разде­лить судь­бу Софо­ни­ба, было отло­же­но и пре­до­став­ле­но Сци­пи­о­ну. Ото­слав Сифа­ка и плен­ных, Лелий с помо­щью Маси­нис­сы овла­дел осталь­ны­ми нуми­дий­ски­ми горо­да­ми, где дер­жа­лись еще цар­ские гар­ни­зо­ны.

12. Ibi Syphax, dum obe­qui­tat hos­tium tur­mis, si pu­do­re, si pe­ri­cu­lo suo fu­gam sis­te­re pos­set, [2] equo gra­vi­ter ic­to ef­fu­sus oppri­mi­tur ca­pi­tur­que et vi­vus, lae­tum an­te om­nes Ma­si­nis­sae prae­bi­tu­rus spec­ta­cu­lum, ad Lae­lium pertra­hi­tur. [3] Cae­des in eo proe­lio mi­nor quam vic­to­ria fuit, quia equestri tan­tum­mo­do proe­lio cer­ta­tum fue­rat. [4] Non plus quin­que mi­lia oc­ci­sa, mi­nus di­mi­dium eius ho­mi­num cap­tum est im­pe­tu in castro fac­to, quo per­cul­sa re­ge amis­so mul­ti­tu­do se con­tu­le­rat.

[5] Cir­ta ca­put reg­ni Sypha­cis erat, eoque se in­gens ho­mi­num ex fu­ga con­tu­lit vis. [6] Ma­si­nis­sa si­bi qui­dem di­ce­re ni­hil es­se in prae­sen­tia pulchri­us quam vic­to­rem re­cu­pe­ra­tum tan­to post in­ter­val­lo pat­rium in­vi­se­re reg­num; sed tam se­cun­dis quam ad­ver­sis re­bus non da­ri spa­tium ad ces­san­dum. [7] Si se Lae­lius cum equi­ta­tu vincto­que Sypha­ce Cir­tam prae­ce­de­re si­nat, tre­pi­da om­nia me­tu se oppres­su­rum; Lae­lium cum pe­di­ti­bus sub­se­qui mo­di­cis iti­ne­ri­bus pos­se. [8] Ad­sen­tien­te Lae­lio praeg­res­sus Cir­tam evo­ca­ri ad con­lo­qui­um prin­ci­pes Cir­ten­sium iubet. Sed apud ig­na­ros re­gis ca­sus nec quae ac­ta es­sent pro­men­do nec mi­nis nec sua­den­do an­te va­luit quam rex vinctus in conspec­tum da­tus est. [9] Tum ad spec­ta­cu­lum tam foe­dum complo­ra­tio or­ta, et par­tim pa­vo­re moe­nia sunt de­ser­ta, par­tim re­pen­ti­no con­sen­su gra­tiam apud vic­to­rem quae­ren­tium pa­te­fac­tae por­tae. [10] Et Ma­si­nis­sa prae­si­dio cir­ca por­tas op­por­tu­na­que moe­nium di­mis­so, ne cui fu­gae pa­te­ret exi­tus, ad re­giam oc­cu­pan­dam ci­ta­to va­dit equo.

[11] Intran­ti ves­ti­bu­lum in ip­so li­mi­ne Sopho­ni­ba, uxor Sypha­cis, fi­lia Hasdru­ba­lis Poe­ni, oc­cur­rit; et cum in me­dio ag­mi­ne ar­ma­to­rum Ma­si­nis­sam in­sig­nem cum ar­mis tum ce­te­ro ha­bi­tu conspe­xis­set, re­gem es­se, id quod erat, ra­ta, ge­ni­bus ad­vo­lu­ta eius [12] «Om­nia qui­dem ut pos­ses» in­quit «in no­bis di de­de­runt vir­tus­que et fe­li­ci­tas tua; sed si cap­ti­vae apud do­mi­num vi­tae ne­cis­que suae vo­cem suppli­cem mit­te­re li­cet, si ge­nua, si victri­cem at­tin­ge­re dextram, [13] pre­cor quae­so­que per maies­ta­tem re­giam, in qua pau­lo an­te nos quo­que fui­mus, per gen­tis Nu­mi­da­rum no­men, quod ti­bi cum Sypha­ce com­mu­ne fuit, per hui­us­ce re­giae deos, qui te me­lio­ri­bus omi­ni­bus ac­ci­piant quam Sypha­cem hinc mi­se­runt, [14] hanc ve­niam suppli­ci des ut ip­se quod­cum­que fert ani­mus de cap­ti­va tua sta­tuas ne­que me in cui­us­quam Ro­ma­ni su­per­bum et cru­de­le ar­bit­rium ve­ni­re si­nas. [15] Si ni­hil aliud quam Sypha­cis uxor fuis­sem, ta­men Nu­mi­dae at­que in eadem me­cum Af­ri­ca ge­ni­ti quam alie­ni­ge­nae et ex­ter­ni fi­dem ex­pe­ri­ri mal­lem; [16] quid Car­tha­gi­nien­si ab Ro­ma­no, quid fi­liae Hasdru­ba­lis ti­men­dum sit vi­des. Si nul­la re alia po­tes, mor­te me ut vin­di­ces ab Ro­ma­no­rum ar­bit­rio oro ob­tes­tor­que». [17] For­ma erat in­sig­nis et flo­ren­tis­si­ma aetas. Ita­que cum mo­do ge­nua mo­do dextram amplec­tens in id ne cui Ro­ma­no tra­de­re­tur fi­dem ex­pos­ce­ret, pro­pius­que blan­di­tias iam ora­tio es­set quam pre­ces, [18] non in mi­se­ri­cor­diam mo­do pro­lap­sus est ani­mus vic­to­ris, sed, ut est ge­nus Nu­mi­da­rum in Ve­ne­rem prae­ceps, amo­re cap­ti­vae vic­tor cap­tus. Da­ta dextra in id quod pe­te­ba­tur ob­li­gan­dae fi­dei in re­giam con­ce­dit. [19] Insti­tit dein­de re­pu­ta­re se­cum ip­se quem ad mo­dum pro­mis­si fi­dem praes­ta­ret. Quod cum ex­pe­di­re non pos­set, ab amo­re te­me­ra­rium at­que im­pu­dens mu­tua­tur con­si­lium; [20] nup­tias in eum ip­sum diem pa­ra­ri re­pen­te iubet, ne quid re­lin­que­ret in­teg­ri aut Lae­lio aut ip­si Sci­pio­ni con­su­len­di ve­lut in cap­ti­vam quae Ma­si­nis­sae iam nup­ta fo­ret. [21] Fac­tis nup­tiis su­per­ve­nit Lae­lius, et adeo non dis­si­mu­la­vit impro­ba­re se fac­tum ut pri­mo etiam cum Sypha­ce et ce­te­ris cap­ti­vis det­rac­tam eam lec­to ge­nia­li mit­te­re ad Sci­pio­nem co­na­tus sit. [22] Vic­tus dein­de pre­ci­bus Ma­si­nis­sae oran­tis ut ar­bit­rium ut­rius re­gum duo­rum for­tu­nae ac­ces­sio Sopho­ni­ba es­set ad Sci­pio­nem rei­ce­ret, mis­so Sypha­ce et cap­ti­vis ce­te­ras ur­bes Nu­mi­diae quae prae­si­diis re­giis te­ne­ban­tur adiu­van­te Ma­si­nis­sa re­ci­pit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 33См. при­меч. 100 к кн. XXIX. Пере­вод § 3—5 — по изда­нию Вай­сен­бор­на — Мюл­ле­ра. В изда­нии Мура — излиш­няя, как пред­став­ля­ет­ся, пере­ста­нов­ка фраз «в поряд­ке, тре­бу­е­мом логи­кой» (конъ­ек­ту­ра Мадви­га и Кон­вея).
  • 34О Софо­ни­бе уже рас­ска­зы­ва­лось в XXIX, 23, 3—10, но там она не назва­на по име­ни. Чита­те­лю оно, види­мо, более при­выч­но в ново­ев­ро­пей­ском вари­ан­те «Софо­нис­ба» (пуний­ское ее имя было Сафан­ба­ал). Рито­ри­че­ски и теат­раль­но раз­ра­ботан­ные сце­ны встре­чи незна­ко­мых друг с дру­гом Софо­ни­бы и Маси­нис­сы и после­до­вав­ших за нею собы­тий дале­ки от рас­ска­зов, какие мы нахо­дим у гре­че­ских исто­ри­ков. Так, по Аппи­а­ну (Ливий­ская вой­на, 10, 37 и далее), Софо­ни­ба была сго­во­ре­на отцом с юным Маси­нис­сой (кото­рый вос­пи­ты­вал­ся в Кар­фа­гене) еще до того, как некие «кар­фа­ге­няне» из поли­ти­че­ских сооб­ра­же­ний выда­ли ее замуж за влю­бив­ше­го­ся в нее Сифа­ка — в отсут­ст­вие жени­ха и отца (!). И эта вер­сия нахо­дит в даль­ней­шем изло­же­нии Аппи­а­на (27, 110 и далее) доста­точ­но слож­ную лите­ра­тур­но-дра­ма­ти­че­скую раз­ра­бот­ку. Более «жест­кий» вари­ант той же вер­сии мы нахо­дим в крат­ком (или сокра­щен­ном) изло­же­нии Дио­до­ра (XXVII, 7), кото­рый начи­на­ет с того, что Софо­ни­ба «сожи­тель­ст­во­ва­ла (или состо­я­ла в бра­ке) сна­ча­ла с Маси­нис­сой, а потом с Сифа­ком». У Дио­до­ра она дей­ст­ву­ет как кар­фа­ген­ская пат­риот­ка и, будучи хоро­ша собой, доби­ва­ет­ся желае­мо­го, но рев­ность и рас­чет­ли­вость, как и поли­ти­ка рим­лян, ста­но­вят­ся на ее пути.
  • 35Ср.: XXIX, 23, 4.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003013 1364003014 1364003015