История Рима от основания города

Книга XXX, гл. 22

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1949/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6

22. (1) Послы ска­за­ли почти то же самое, что гово­ри­ли Сци­пи­о­ну: вино­ват в этой войне один Ган­ни­бал; кар­фа­ген­ское пра­ви­тель­ство ни при чем; (2) он пере­шел не толь­ко Аль­пы, но даже Ибер без при­ка­за­ния сена­та; он само­воль­но начал вой­ну с рим­ля­на­ми и еще до того с сагун­тин­ца­ми; (3) а сенат и народ кар­фа­ген­ский до сего дня не нару­ши­ли дого­вор с Римом. Бес­при­страст­но судя­ще­му это оче­вид­но. (4) Ну, а им пору­че­но толь­ко одно: про­сить мира на тех же усло­ви­ях, на кото­рых он был неко­гда заклю­чен с Гаем Лута­ци­ем58. (5) Когда же пре­тор по обы­чаю пред­ло­жил сена­то­рам рас­спро­сить послов, о чем им будет угод­но, и ста­ри­ки, участ­во­вав­шие в заклю­че­нии преж­не­го дого­во­ра, ста­ли зада­вать им вопро­сы — кто о чем, — то послы отве­ча­ли, что по воз­рас­ту сво­е­му, а они дей­ст­ви­тель­но почти все были моло­ды, они это­го не пом­нят. (6) С мест ста­ли кри­чать, что послов выбра­ли с обыч­ным пуний­ским лукав­ст­вом: они про­сят мира на ста­рых усло­ви­ях — а на каких, сами не пом­нят.

22. Ora­tio­nem ean­dem fer­me quam apud Sci­pio­nem ha­bue­runt, cul­pam om­nem bel­li a pub­li­co con­si­lio in Han­ni­ba­lem ver­ten­tes: [2] eum ini­us­su se­na­tus non Al­pes mo­do sed Hi­be­rum quo­que transgres­sum, nec Ro­ma­nis so­lum sed an­te etiam Sa­gun­ti­nis pri­va­to con­si­lio bel­lum in­tu­lis­se; [3] se­na­tui ac po­pu­lo Car­tha­gi­nien­si, si quis ve­re aes­ti­met, foe­dus ad eam diem in­vio­la­tum es­se cum Ro­ma­nis. [4] Ita­que ni­hil aliud si­bi man­da­tum es­se uti pe­te­rent quam ut in ea pa­ce quae postre­mo cum C. Lu­ta­tio fac­ta es­set ma­ne­re li­ce­ret. [5] Cum mo­re tra­di­to pat­ri­bus po­tes­ta­tem in­ter­ro­gan­di, si quis quid vel­let, le­ga­tos prae­tor fe­cis­set, se­nio­res­que qui foe­de­ri­bus in­ter­fue­rant alia alii in­ter­ro­ga­rent, nec me­mi­nis­se se per aeta­tem — ete­nim om­nes fer­me iuve­nes erant — [6] di­ce­rent le­ga­ti, concla­ma­tum ex om­ni par­te cu­riae est Pu­ni­ca frau­de elec­tos qui ve­te­rem pa­cem re­pe­te­rent cui­us ip­si non me­mi­nis­sent.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 58Окон­ча­тель­ный вари­ант дого­во­ра, види­мо, был согла­со­ван и под­пи­сан уже его бра­том и пре­ем­ни­ком в кон­суль­ской долж­но­сти Квин­том Лута­ци­ем Цер­ко­ном (ср. при­меч. 65).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364003023 1364003024 1364003025