История Рима от основания города

Книга XXX, гл. 25

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1949/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

25. (1) Послы еще не вер­ну­лись из Рима, неиз­вест­но было реше­ние сена­та: вое­вать или заклю­чать мир. (2) Сци­пи­он, глу­бо­ко оскорб­лен­ный тем, что про­сив­шие мира и пере­ми­рия сами же погу­би­ли надеж­ду на мир и нару­ши­ли пере­ми­рие, тут же отпра­вил послов в Кар­фа­ген: Луция Бебия, Луция Сер­гия и Луция Фабия. (3) Там сбе­жав­ша­я­ся тол­па чуть не изби­ла их; послы, пони­мая, что обрат­ный путь будет для них опа­сен, попро­си­ли долж­ност­ных лиц, кото­рые спас­ли их от рас­пра­вы, послать суда для их охра­ны. (4) Им были даны две три­ре­мы, кото­рые, дой­дя до реки Баг­ра­ды69, откуда уже виден был рим­ский лагерь, вер­ну­лись в Кар­фа­ген. (5) Кар­фа­ген­ский флот сто­ял под Ути­кой; оттуда вышли три квад­ри­ре­мы — был ли на то тай­ный при­каз из Кар­фа­ге­на или Газ­д­ру­бал, коман­до­вав­ший фло­том, само­воль­но осме­лил­ся на этот гнус­ный посту­пок и пра­ви­тель­ство было ни при чем, — но на рим­скую квин­кве­ре­му, оги­бав­шую мыс, вне­зап­но напа­ли с откры­то­го моря. (6) Уда­рить носом быст­ро усколь­зав­шую квад­ри­ре­му вра­же­ские кораб­ли не смог­ли, как и вспрыг­нуть на нее: она была выше их кораб­ля (7) и защи­ща­лась пре­вос­ход­но, пока не кон­чи­лись дро­ти­ки. Когда их израс­хо­до­ва­ли, оста­лось одно — поско­рей достичь бере­га, куда из лаге­ря тол­пой высы­па­ли сол­да­ты. (8) Греб­цы налег­ли изо всех сил на вес­ла, и люди бла­го­по­луч­но выса­ди­лись, поте­ряв толь­ко корабль. (9) Таким обра­зом, пре­ступ­ле­ния, несо­мнен­но нару­шав­шие пере­ми­рие, сле­до­ва­ли одно за дру­гим, когда при­бы­ли из Рима с кар­фа­ген­ски­ми посла­ми Лелий и Фуль­вий. (10) Сци­пи­он ска­зал им, что кар­фа­ге­няне нару­ши­ли не толь­ко пере­ми­рие, но и пра­во наро­дов, защи­щаю­щее послов, он, одна­ко, не сде­ла­ет ниче­го недо­стой­но­го рим­ских обы­ча­ев и соб­ст­вен­ных его пра­вил. С эти­ми сло­ва­ми он отпу­стил послов и стал гото­вить­ся к войне.

(11) Когда Ган­ни­ба­ло­вы кораб­ли под­хо­ди­ли к бере­гу, одно­му из моря­ков веле­но было влезть на мач­ту и поглядеть, куда они под­плы­ва­ют; (12) тот крик­нул, что корабль обра­щен носом к раз­би­той гроб­ни­це. Ган­ни­ба­ла сму­ти­ло злое пред­зна­ме­но­ва­ние; он при­ка­зал руле­во­му пра­вить мимо; при­стал в Леп­ти­се70, где и выса­ди­лось вой­ско.

25. Non­dum ab Ro­ma re­ver­te­rant le­ga­ti, ne­que scie­ba­tur quae se­na­tus Ro­ma­ni de bel­lo aut pa­ce sen­ten­tia es­set, nec­dum in­du­tia­rum dies exie­rat; [2] eo in­dig­nio­rem iniu­riam ra­tus Sci­pio ab iis qui pe­tis­sent pa­cem et in­du­tias et spem pa­cis et fi­dem in­du­tia­rum vio­la­tam es­se, le­ga­tos Car­tha­gi­nem L. Bae­bium, L. Ser­gium, L. Fa­bium ex­templo mi­sit. [3] Qui cum mul­ti­tu­di­nis con­cur­su pro­pe vio­la­ti es­sent nec re­di­tum tu­tio­rem fu­tu­rum cer­ne­rent, pe­tie­runt a ma­gistra­ti­bus quo­rum auxi­lio vis pro­hi­bi­ta erat ut na­ves mit­te­rent quae se pro­se­que­ren­tur. [4] Da­tae tri­re­mes duae cum ad Bag­ra­dam flu­men per­ve­nis­sent, un­de castra Ro­ma­na conspi­cie­ban­tur, Car­tha­gi­nem re­die­re. [5] Clas­sis Pu­ni­ca ad Uti­cam sta­tio­nem ha­be­bat. Ex ea tres quad­ri­re­mes, seu clam mis­so a Car­tha­gi­ne nun­tio ut id fie­ret, seu Hasdru­ba­le, qui clas­si praee­rat, si­ne pub­li­ca frau­de auso fa­ci­nus, quin­que­re­mem Ro­ma­nam su­pe­ran­tem pro­mun­tu­rium ex al­to re­pen­te adgres­sae sunt. [6] Sed ne­que rostro fe­ri­re ce­le­ri­ta­te sub­ter­la­ben­tem po­te­rant, ne­que tran­si­li­re ar­ma­ti ex hu­mi­lio­ri­bus in al­tio­rem na­vem, et de­fen­de­ba­tur eg­re­gie, quoad te­la sup­pe­di­ta­runt. [7] Quis de­fi­cien­ti­bus iam nul­la alia res eam quam pro­pin­qui­tas ter­rae mul­ti­tu­do­que a castris in li­tus ef­fu­sa tue­ri po­tuit. [8] Con­ci­ta­tam enim re­mis quan­to ma­xi­mo im­pe­tu po­te­rant in ter­ram cum im­mi­sis­sent, na­vis tan­tum iac­tu­ra fac­ta, in­co­lu­mes ip­si eva­se­runt.

[9] Ita alio su­per aliud sce­le­re cum haud du­bie in­du­tiae rup­tae es­sent, Lae­lius Ful­vius­que ab Ro­ma cum le­ga­tis Car­tha­gi­nien­si­bus su­per­ve­ne­runt. [10] Qui­bus Sci­pio, et­si non in­du­tia­rum fi­des mo­do a Car­tha­gi­nien­si­bus, sed ius etiam gen­tium in le­ga­tis vio­la­tum es­set, ta­men se ni­hil nec insti­tu­tis po­pu­li Ro­ma­ni nec suis mo­ri­bus in­dig­num in iis fac­tu­rum es­se cum di­xis­set, di­mis­sis le­ga­tis bel­lum pa­ra­bat.

[11] Han­ni­ba­li iam ter­rae adpro­pin­quan­ti ius­sus e nau­ti­cis unus es­cen­de­re in ma­lum, ut spe­cu­la­re­tur quam te­ne­rent re­gio­nem, [12] cum di­xis­set se­pulchrum di­ru­tum pro­ram spec­ta­re, abo­mi­na­tus prae­ter­ve­hi ius­so gu­ber­na­to­re ad Lep­tim ad­pu­lit clas­sem at­que ibi co­pias ex­po­suit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 69Ста­рое рус­ло Баг­ра­ды выхо­ди­ло к морю на поло­вине пути меж­ду Кар­фа­ге­ном и Ути­кой.
  • 70Это Малый Леп­тис (совр. Лем­та) на запад­ном тунис­ском побе­ре­жье близ Мало­го Сир­та.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

    Сообщение об ошибке:

    Текст с ошибкой:
    Комментарий (необязательно):
    1327009046 1327009049 1327009052 1364003026 1364003027 1364003028