История Рима от основания города

Книга XXX, гл. 24

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1949/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

24. (1) В эти же дни кон­сул Гней Сер­ви­лий, не сомне­ва­ясь, что это его долж­на бла­го­да­рить Ита­лия за вос­ста­нов­лен­ный мир и покой, отпра­вил­ся пре­сле­до­вать Ган­ни­ба­ла, слов­но имен­но он его выгнал. Он отбыл в Сици­лию, рас­счи­ты­вая пере­пра­вить­ся оттуда в Афри­ку. (2) Когда в Риме пошли тол­ки об этом, сена­то­ры сна­ча­ла реши­ли: пусть пре­тор63 напи­шет кон­су­лу, что сенат пред­ла­га­ет ему вер­нуть­ся в Ита­лию; (3) пре­тор ска­зал, что кон­сул не обра­тит вни­ма­ния на его пись­мо. Тогда был назна­чен дик­та­тор Пуб­лий Суль­пи­ций64, кото­рый име­нем выс­шей вла­сти и ото­звал кон­су­ла в Ита­лию. (4) Оста­ток года дик­та­тор вме­сте с Мар­ком Сер­ви­ли­ем65, началь­ни­ком кон­ни­цы, объ­ез­жал горо­да, отпав­шие во вре­мя вой­ны, и выяс­нял при­чи­ны отпа­де­ния каж­до­го.

(5) Во вре­мя пере­ми­рия пре­тор Пуб­лий Лен­тул пере­пра­вил из Сар­ди­нии в Афри­ку под охра­ной два­дца­ти воен­ных судов сто гру­зо­вых с про­ви­ан­том: море было спо­кой­но, враг не пока­зы­вал­ся. (6) Не так повез­ло Гнею Окта­вию, отплыв­ше­му из Сици­лии с дву­мя­ста­ми гру­зо­вых и трид­ца­тью воен­ны­ми кораб­ля­ми. (7) Афри­ка уже вид­не­лась — все шло бла­го­по­луч­но, — как вдруг ветер сна­ча­ла стих, а потом задул с юго-запа­да и раз­ме­тал суда в раз­ные сто­ро­ны. (8) Сам Окта­вий с воен­ны­ми суда­ми добрал­ся до Апол­ло­но­ва мыса66: греб­цы с вели­ким трудом пре­одоле­ва­ли вол­ну, отно­сив­шую их вспять. (9) Бо́льшую часть гру­зо­вых кораб­лей отнес­ло к Эги­му­ру — это ост­ров милях в трид­ца­ти67 от Кар­фа­ге­на у вхо­да в залив, на кото­ром сто­ит этот город, а осталь­ные к Горя­чим Водам68, пря­мо напро­тив горо­да. (10) Это было вид­но из Кар­фа­ге­на. Со все­го горо­да люди сбе­жа­лись на форум; долж­ност­ные лица созва­ли сенат; народ в пред­две­рии курии вопил, что нече­го выпус­кать из рук такую добы­чу. (11) Неко­то­рые воз­ра­жа­ли: про­си­ли ведь мира, сей­час пере­ми­рие — срок его не истек, — сенат и народ, мож­но ска­зать, пере­ме­ша­лись и с.420 сооб­ща реши­ли: пусть Газ­д­ру­бал со сво­им фло­том в пять­де­сят кораб­лей пере­пра­вит­ся к Эги­му­ру и собе­рет рим­ские суда, рас­се­ян­ные по гава­ням и побе­ре­жью. (12) Бро­шен­ные моря­ка­ми, они были на кана­тах при­веде­ны в Кар­фа­ген, сна­ча­ла от Эги­му­ра, потом от Горя­чих Вод.

24. Per eos dies Cn. Ser­vi­lius con­sul, haud du­bius quin pa­ca­tae Ita­liae pe­nes se glo­ria es­set, ve­lut pul­sum ab se Han­ni­ba­lem per­se­quens, in Si­ci­liam, in­de in Af­ri­cam tran­si­tu­rus, traie­cit. [2] Quod ubi Ro­mae vol­ga­tum est, pri­mo cen­sue­rant pat­res ut prae­tor scri­be­ret con­su­li se­na­tum aequ­um cen­se­re in Ita­liam re­ver­ti eum; [3] dein, cum prae­tor spre­tu­rum eum lit­te­ras suas di­ce­ret, dic­ta­tor ad id ip­sum crea­tus P. Sul­pi­cius pro iure maio­ris im­pe­rii con­su­lem in Ita­liam re­vo­ca­vit. [4] Re­li­quum an­ni cum M. Ser­vi­lio ma­gistro equi­tum cir­cu­meun­dis Ita­liae ur­bi­bus quae bel­lo alie­na­tae fue­rant nos­cen­dis­que sin­gu­la­rum cau­sis con­sumpsit.

[5] Per in­du­tia­rum tem­pus ex Sar­di­nia a P. Len­tu­lo prae­to­re cen­tum one­ra­riae na­ves cum com­mea­tu vi­gin­ti rostra­ta­rum prae­si­dio, et ab hos­te et ab tem­pes­ta­ti­bus ma­ri tu­to, in Af­ri­cam transmi­se­runt. [6] Cn. Oc­ta­vio du­cen­tis one­ra­riis, tri­gin­ta lon­gis na­vi­bus ex Si­ci­lia trai­cien­ti non eadem for­tu­na fuit. [7] In conspec­tum fer­me Af­ri­cae pros­pe­ro cur­su evec­tum pri­mo des­ti­tuit ven­tus, dein ver­sus in Af­ri­cum tur­ba­vit ac pas­sim na­ves di­sie­cit. [8] Ip­se cum rostra­tis per ad­ver­sos fluc­tus in­gen­ti re­mi­gum la­bo­re eni­sus Apol­li­nis pro­mun­tu­rium te­nuit; [9] one­ra­riae pars ma­xi­ma ad Aegi­mu­rum — in­su­la ea si­num ab al­to clau­dit in quo si­ta Car­tha­go est, tri­gin­ta fer­me mi­lia ab ur­be, — aliae ad­ver­sus ur­bem ip­sam ad Ca­li­das Aquas de­la­tae sunt. [10] Om­nia in conspec­tu Car­tha­gi­nis erant. Ita­que ex to­ta ur­be in fo­rum con­cur­sum est; ma­gistra­tus se­na­tum vo­ca­re; po­pu­lus in cu­riae ves­ti­bu­lo fre­me­re ne tan­ta ex ocu­lis ma­ni­bus­que amit­te­re­tur prae­da. [11] Cum qui­dam pa­cis pe­ti­tae, alii in­du­tia­rum — nec­dum enim dies exie­rat — fi­dem op­po­ne­rent, per­mix­to pae­ne se­na­tus po­pu­li­que con­ci­lio con­sen­sum est ut clas­sem quin­qua­gin­ta na­vium Hasdru­bal Aegi­mu­rum trai­ce­ret, in­de per li­to­ra por­tus­que dis­per­sas Ro­ma­nas na­ves col­li­ge­ret. [12] De­ser­tae fu­ga nau­ta­rum pri­mum ab Aegi­mu­ro, dein­de ab Aquis one­ra­riae Car­tha­gi­nem pup­pi­bus trac­tae sunt.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 63Это был Элий Пет, город­ской пре­тор (см. выше, гл. 1, 9), пред­седа­тель­ст­во­вав­ший в сена­те. При­ка­зы­вать кон­су­лу он, понят­но, не мог.
  • 64Кон­сул 211 и 200 гг. до н. э.
  • 65Брат кон­су­ла Гая Сер­ви­лия Геми­на и сам кон­сул сле­дую­ще­го (201 до н. э.) года[1]. См. ниже, гл. 26, 1; 27, 1.
  • 66См. при­меч. 89 к кн. XXIX.
  • 6730 рим­ских миль — око­ло 45 км. Ост­ров Эги­мур рас­по­ло­жен на линии меж­ду Апол­ло­но­вым мысом и мысом Мер­ку­рия (зна­чи­тель­но бли­же ко вто­ро­му) и смот­рит в откры­тое море. См. так­же при­меч. 90 к кн. XXIX.
  • 68Горя­чие Воды рас­по­ло­же­ны на восточ­ном бере­гу зали­ва (в его менее широ­кой южной части), Кар­фа­ген и Тунет — на запад­ной.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]Марк Сер­ви­лий Пулекс Гемин был кон­су­лом 202 г. до н. э. (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003025 1364003026 1364003027