История Рима от основания города

Книга XXX, гл. 37

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1949/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

37. (1) На сле­дую­щий день опять при­гла­си­ли послов, суро­во отчи­та­ли их за веро­лом­ство: пусть же нако­нец несча­стья научат их верить в богов и чтить свя­тость клятв100. Изло­жи­ли усло­вия мира: (2) они будут жить по сво­им зако­нам, вла­деть теми же горо­да­ми и теми же зем­ля­ми101, каки­ми вла­де­ли до вой­ны; рим­ляне с это­го дня пере­ста­нут опу­сто­шать их вла­де­ния; (3) пере­беж­чи­ков, бег­лых рабов и всех плен­ных они выда­дут рим­ля­нам, как и воен­ные кораб­ли, за исклю­че­ни­ем деся­ти три­рем; отда­дут при­ру­чен­ных сло­нов102 и при­ру­чать боль­ше не будут, (4) вести вой­ну ни в Афри­ке, ни за пре­де­ла­ми Афри­ки не будут без раз­ре­ше­ния рим­ско­го наро­да; Маси­нис­се вер­нут все ему при­над­ле­жав­шее и заклю­чат с ним союз; (5) до воз­вра­ще­ния из Рима послов будут достав­лять хлеб и выпла­чи­вать жало­ва­нье вспо­мо­га­тель­ным вой­скам рим­лян; упла­тят десять тысяч талан­тов сереб­ра103, рав­но­мер­но раз­ло­жен­ных на пять­де­сят лет; (6) дадут сот­ню залож­ни­ков по выбо­ру Сци­пи­о­на не моло­же четыр­на­дца­ти лет и не стар­ше трид­ца­ти. Пере­ми­рие Сци­пи­он кар­фа­ге­ня­нам даст, если захва­чен­ные в преж­нее пере­ми­рие гру­зо­вые суда будут воз­вра­ще­ны со всем сво­им гру­зом. А ина­че ни на пере­ми­рие, ни на мир наде­ять­ся кар­фа­ге­ня­нам нече­го.

(7) Когда послы, вер­нув­шись домой, изло­жи­ли эти усло­вия собра­нию, Гисгон104 под­нял­ся на три­бу­ну и стал отго­ва­ри­вать от мира, а тол­па бес­по­кой­ная, хоть и не воин­ст­вен­ная к нему при­слу­ши­ва­лась. (8) Ган­ни­бал, воз­му­щен­ный тем, что в такое вре­мя гово­рят и слу­ша­ют подоб­ные речи, сво­ей рукой ста­щил с.432 Гисго­на с три­бу­ны: это зре­ли­ще, в сво­бод­ном государ­стве непри­выч­ное, вызва­ло ропот наро­да; город­ская сво­бо­да сму­ти­ла чело­ве­ка воен­но­го, и он ска­зал: (9) «Я ушел от вас девя­ти­лет­ним маль­чи­ком и вер­нул­ся через трид­цать шесть лет; воен­но­му делу сыз­маль­ства учи­ла меня судь­ба — и моя соб­ст­вен­ная, и наша общая, и, кажет­ся, выучи­ла хоро­шо; граж­дан­ским поряд­кам, зако­нам и обы­ча­ям долж­ны научить меня вы». (10) Изви­нив себя неведе­ни­ем, он про­стран­но объ­яс­нил, сколь необ­хо­дим мир, при­том не такой уж и неспра­вед­ли­вый105.

(11) Глав­ное затруд­не­ние было в том, что на кораб­лях, захва­чен­ных во вре­мя пере­ми­рия, совсем не оста­лось гру­за. Уста­но­вить, куда он дел­ся, было нелег­ко: обви­ня­е­мые в рас­хи­ще­нии были про­тив­ни­ка­ми мира. (12) Реше­но было вер­нуть суда и разыс­кать хотя бы моря­ков; оцен­ку про­пав­ше­го гру­за пре­до­ста­вить Сци­пи­о­ну, а кар­фа­ге­ня­нам рас­пла­тить­ся день­га­ми. (13) Неко­то­рые, одна­ко, пишут106, что Ган­ни­бал с поля боя напра­вил­ся к морю, где сто­ял нагото­ве корабль, на кото­ром он сра­зу же отплыл к царю Антио­ху. Сци­пи­он потре­бо­вал преж­де все­го выда­чи Ган­ни­ба­ла; ему отве­ти­ли, что Ган­ни­ба­ла в Афри­ке нет.

37. Pos­te­ro die re­vo­ca­tis le­ga­tis et cum mul­ta cas­ti­ga­tio­ne per­fi­diae mo­ni­tis ut tot cla­di­bus edoc­ti tan­dem deos et ius iuran­dum es­se cre­de­rent, con­di­cio­nes pa­cis dic­tae, ut li­be­ri le­gi­bus suis vi­ve­rent; [2] quas ur­bes quos­que ag­ros qui­bus­que fi­ni­bus an­te bel­lum te­nuis­sent te­ne­rent, po­pu­lan­di­que fi­nem eo die Ro­ma­nus fa­ce­ret; [3] per­fu­gas fu­gi­ti­vos­que et cap­ti­vos om­nes red­de­rent Ro­ma­nis, et na­ves rostra­tas prae­ter de­cem tri­re­mes tra­de­rent ele­phan­tos­que quos ha­be­rent do­mi­tos, ne­que do­ma­rent alios; [4] bel­lum ne­ve in Af­ri­ca ne­ve extra Af­ri­cam ini­us­su po­pu­li Ro­ma­ni ge­re­rent; Ma­si­nis­sae res red­de­rent foe­dus­que cum eo fa­ce­rent; [5] fru­men­tum sti­pen­dium­que auxi­liis, do­nec ab Ro­ma le­ga­ti re­dis­sent, praes­ta­rent; de­cem mi­lia ta­len­tum ar­gen­ti, discrip­ta pen­sio­ni­bus aequis in an­nos quin­qua­gin­ta, sol­ve­rent; [6] ob­si­des cen­tum ar­bit­ra­tu Sci­pio­nis da­rent, ne mi­no­res quat­tuor­de­cim an­nis neu tri­gin­ta maio­res. In­du­tias ita se da­tu­rum, si per prio­res in­du­tias na­ves one­ra­riae cap­tae quae­que fuis­sent in na­vi­bus res­ti­tue­ren­tur; ali­ter nec in­du­tias nec spem pa­cis ul­lam es­se.

[7] Has con­di­cio­nes le­ga­ti cum do­mum re­fer­re ius­si in con­tio­ne ede­rent et Gis­go ad dis­sua­den­dam pa­cem pro­ces­sis­set audi­re­tur­que a mul­ti­tu­di­ne in­quie­ta eadem et in­bel­li, [8] in­dig­na­tus Han­ni­bal di­ci ea in ta­li tem­po­re audi­ri­que, ar­rep­tum Gis­go­nem ma­nu sua ex su­pe­rio­re lo­co det­ra­xit. Quae in­sue­ta li­be­rae ci­vi­ta­ti spe­cies cum fre­mi­tum po­pu­li mo­vis­set, per­tur­ba­tus mi­li­ta­ris vir ur­ba­na li­ber­ta­te [9] «No­vem» in­quit «an­no­rum a vo­bis pro­fec­tus post sex­tum et tri­ce­si­mum an­num re­dii. Mi­li­ta­res ar­tes, quas me a pue­ro for­tu­na nunc pri­va­ta nunc pub­li­ca do­cuit, pro­be vi­deor sci­re; ur­bis ac fo­ri iura, le­ges, mo­res vos me opor­tet do­cea­tis». [10] Ex­cu­sa­ta inpru­den­tia de pa­ce mul­tis ver­bis dis­se­ruit, quam nec ini­qua et ne­ces­sa­ria es­set. [11] Id om­nium ma­xi­me dif­fi­ci­le erat, quod ex na­vi­bus per in­du­tias cap­tis ni­hil prae­ter ip­sas com­pa­re­bat na­ves; nec in­qui­si­tio erat fa­ci­lis, ad­ver­san­ti­bus pa­ci qui ar­gue­ren­tur. [12] Pla­cuit na­ves red­di et ho­mi­nes uti­que in­qui­ri; ce­te­ra quae abes­sent aes­ti­man­da Sci­pio­ni per­mit­ti at­que ita pe­cu­nia lue­re Car­tha­gi­nien­ses. — [13] Sunt qui Han­ni­ba­lem ex acie ad ma­re per­ve­nis­se, in­de prae­pa­ra­ta na­ve ad re­gem An­tio­chum ex­templo pro­fec­tum tra­dant, pos­tu­lan­ti­que an­te om­nia Sci­pio­ni ut Han­ni­bal si­bi tra­de­re­tur res­pon­sum es­se Han­ni­ba­lem in Af­ri­ca non es­se.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 100Ливий сле­ду­ет здесь Поли­бию (XV, 17, 3; 18), но более лако­ни­чен. Ср. так­же гл. 16, 10 сл. (о ранее пред­ла­гав­ших­ся Сци­пи­о­ном усло­ви­ях мира).
  • 101В Афри­ке, как ясно ска­за­но у Поли­бия (XV, 18, 1).
  • 102Боль­шую часть их посла­ли в Рим, оста­ток отда­ли Маси­нис­се, часть этих сло­нов была исполь­зо­ва­на рим­ля­на­ми в Македо­нии в 200 г. до н. э. (XXXI, 36, 4).
  • 103Соглас­но Пли­нию (Есте­ствен­ная исто­рия, XXXIII, 51), по 16 тысяч фун­тов сереб­ра в год в тече­ние 50 лет.
  • 104Один из сена­то­ров, по Поли­бию (XV, 19, 2 сл.), кото­рый не назы­ва­ет его име­ни.
  • 105Ливий здесь сжа­то изла­га­ет при­во­ди­мые Поли­би­ем (XV, 19, 5—7) дово­ды Ган­ни­ба­ла в защи­ту мира.
  • 106Вер­сия, про­ти­во­ре­ча­щая все­му, что извест­но о дея­тель­но­сти Ган­ни­ба­ла после бит­вы при Заме. О бег­стве Ган­ни­ба­ла из Кар­фа­ге­на в 195 г. до н. э. (в Тир и даль­ше в Эфес к Антио­ху) см.: XXXIII, 48 сл.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364003038 1364003039 1364003040