История Рима от основания города

Книга XXX, гл. 43

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1949/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

43. (1) Все скло­ня­лись к миру, но кон­сул Гней Лен­тул, полу­чав­ший коман­до­ва­ние фло­том, вме­шал­ся и вос­про­ти­вил­ся сена­ту. (2) Тогда народ­ные три­бу­ны Маний Аци­лий и Квинт Мину­ций обра­ти­лись к наро­ду: угод­но ли ему, повеле­ва­ет ли он, чтобы сенат поста­но­вил заклю­чить мир с Кар­фа­ге­ном; и кому имен­но повеле­ва­ет он заклю­чить мир и вывез­ти вой­ско из Афри­ки? (3) На вопрос о мире все три­бы отве­ти­ли утвер­ди­тель­но и пове­ле­ли, чтобы мир заклю­чил Сци­пи­он и чтобы он же вывез вой­ско из Афри­ки. (4) Осно­вы­ва­ясь на этом, рим­ский сенат поста­но­вил, чтобы Пуб­лий Сци­пи­он, пере­го­во­рив со сво­и­ми деся­тью лега­та­ми, заклю­чил мир с наро­дом кар­фа­ген­ским на усло­ви­ях, какие най­дет нуж­ны­ми.

(5) Кар­фа­ге­няне побла­го­да­ри­ли сена­то­ров и попро­си­ли раз­ре­ше­ния вой­ти в город и пого­во­рить со сво­и­ми сограж­да­на­ми, кото­рые нахо­ди­лись в пле­ну под стра­жей; (6) неко­то­рые из них, ска­за­ли послы, люди знат­ные, им род­ст­вен­ни­ки и дру­зья; к неко­то­рым у них пору­че­ния от род­ных. (7) Согла­сие было дано, и тогда кар­фа­ге­няне попро­си­ли доз­во­ле­ния выку­пить, кого они захотят. Им веле­ли назвать этих людей; они назва­ли око­ло двух­сот имен, и сенат поста­но­вил: (8) пусть рим­ские послы отве­зут в Афри­ку к Сци­пи­о­ну две­сти плен­ных, по выбо­ру кар­фа­ге­нян, и ска­жут ему: если о мире дого­во­рят­ся, пусть он отдаст их без выку­па кар­фа­ге­ня­нам.

(9) Феци­а­лам126 веле­но было отпра­вить­ся в Афри­ку для заклю­че­ния дого­во­ра. По их прось­бе сенат издал такое поста­нов­ле­ние: пусть каж­дый феци­ал возь­мет с собой кре­мен­ной нож и свя­щен­ную ветвь, пусть рим­ский пре­тор пове­лит феци­а­лам заклю­чить дого­вор, а они пусть потре­бу­ют у пре­то­ра пуч­ки свя­щен­ной тра­вы. Эту тра­ву для феци­а­лов обыч­но берут в кре­по­сти.

(10) С тем кар­фа­ге­нян отпу­сти­ли из Рима; при­быв в Афри­ку, они яви­лись к Сци­пи­о­ну и заклю­чи­ли мир на пере­чис­лен­ных выше усло­ви­ях, уже упо­мя­ну­тых: (11) кар­фа­ге­няне выда­ли воен­ные кораб­ли, сло­нов, пере­беж­чи­ков, бег­лых рабов; вер­ну­ли четы­ре тыся­чи плен­ных, сре­ди кото­рых был сена­тор Квинт Терен­ций Кул­ле­он127. (12) Кораб­ли Сци­пи­он велел отве­сти в откры­тое море и сжечь; неко­то­рые пере­да­ют, что вся­ко­го рода весель­ных кораб­лей там было пять­сот. Зре­ли­ще это­го неожи­дан­но­го пожа­ра потряс­ло пуний­цев, как потряс бы пожар само­го Кар­фа­ге­на128. (13) С пере­беж­чи­ка­ми посту­пи­ли суро­вее, чем с бег­лы­ми раба­ми: союз­ни­ки-лати­ны были обез­глав­ле­ны, рим­ляне рас­пя­ты.

43. Incli­na­tis om­nium ad pa­cem ani­mis Cn. Len­tu­lus con­sul, cui clas­sis pro­vin­cia erat, se­na­tus con­sul­to in­ter­ces­sit. [2] Tum M’. Aci­lius et Q. Mi­nu­cius tri­bu­ni ple­bis ad po­pu­lum tu­le­runt vel­lent iube­rentne se­na­tum de­cer­ne­re ut cum Car­tha­gi­nien­si­bus pax fie­ret; et quem eam pa­cem da­re, quem­que ex Af­ri­ca exer­ci­tum de­por­ta­re iube­rent. [3] De pa­ce «Uti ro­gas» om­nes tri­bus ius­se­runt; pa­cem da­re P. Sci­pio­nem, eun­dem exer­ci­tum de­por­ta­re. [4] Ex hac ro­ga­tio­ne se­na­tus dec­re­vit ut P. Sci­pio ex de­cem le­ga­to­rum sen­ten­tia pa­cem cum po­pu­lo Car­tha­gi­nien­si qui­bus le­gi­bus ei vi­de­re­tur fa­ce­ret. [5] Gra­tias dein­de pat­ri­bus ege­re Car­tha­gi­nien­ses et pe­tie­runt ut si­bi in ur­bem introi­re et col­lo­qui cum ci­vi­bus suis li­ce­ret qui cap­ti in pub­li­ca cus­to­dia es­sent; [6] es­se in iis par­tim pro­pin­quos ami­cos­que suos, no­bi­les ho­mi­nes, par­tim ad quos man­da­ta a pro­pin­quis ha­be­rent. [7] Qui­bus con­ven­tis cum rur­sus pe­te­rent ut si­bi quos vel­lent ex iis re­di­men­di po­tes­tas fie­ret, ius­si no­mi­na ede­re; [8] et cum du­cen­ta fer­me ede­rent, se­na­tus con­sul­tum fac­tum est ut le­ga­ti Ro­ma­ni du­cen­tos ex cap­ti­vis, quos Car­tha­gi­nien­ses vel­lent, ad P. Cor­ne­lium in Af­ri­cam de­por­ta­rent, nun­tia­rentque ei ut, si pax con­ve­nis­set, si­ne pre­tio eos Car­tha­gi­nien­si­bus red­de­ret. [9] Fe­tia­les cum in Af­ri­cam ad foe­dus fe­riun­dum ire iube­ren­tur, ip­sis pos­tu­lan­ti­bus se­na­tus con­sul­tum in haec ver­ba fac­tum est, ut pri­vos la­pi­des si­li­ces pri­vas­que ver­be­nas se­cum fer­rent, ut, ubi prae­tor Ro­ma­nus iis im­pe­ra­ret ut foe­dus fe­ri­rent, il­li prae­to­rem sag­mi­na pos­ce­rent. Her­bae id ge­nus ex ar­ce sumptum fe­tia­li­bus da­ri so­let.

[10] Ita di­mis­si ab Ro­ma Car­tha­gi­nien­ses cum in Af­ri­cam ve­nis­sent ad Sci­pio­nem, qui­bus an­te dic­tum est le­gi­bus pa­cem fe­ce­runt. [11] Na­ves lon­gas, ele­phan­tos, per­fu­gas, fu­gi­ti­vos, cap­ti­vo­rum quat­tuor mi­lia tra­di­de­runt, in­ter quos Q. Te­ren­tius Cul­leo se­na­tor fuit. [12] Na­ves pro­vec­tas in al­tum in­cen­di ius­sit. Quin­gen­tas fuis­se om­nis ge­ne­ris quae re­mis age­ren­tur qui­dam tra­dunt; qua­rum conspec­tum re­pen­te in­cen­dium tam lu­gub­re fuis­se Poe­nis quam si ip­sa Car­tha­go ar­de­ret. [13] De per­fu­gis gra­vius quam de fu­gi­ti­vis con­sul­tum; no­mi­nis La­ti­ni qui erant se­cu­ri per­cus­si, Ro­ma­ni in cru­cem sub­la­ti.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 126Жре­цы, ведав­шие объ­яв­ле­ни­ем вой­ны и заклю­че­ни­ем дого­во­ров. Ком­пе­тен­ция феци­а­лов рас­про­стра­ня­лась толь­ко на фор­маль­ную про­цеду­ру, кото­рой при­да­ва­лось опре­де­лен­ное зна­че­ние (боги долж­ны были быть свиде­те­ля­ми). Подроб­ней см.: I, 24, 4 сл.; 32, 5 сл. Ср. так­же: Поли­бий, III, 25.
  • 127Взя­тый в плен в Афри­ке. Впо­след­ст­вии он два раза воз­вра­щал­ся в Кар­фа­ген в соста­ве посольств. Ср.: XXXIII, 47, 7 (195 г. до н. э.); XLII, 35, 7 (171 г. до н. э.).
  • 128Сожже­ние вра­же­ских кораб­лей было тор­же­ст­вен­ным актом — подоб­но сожже­нию вра­же­ско­го ору­жия, посвя­щен­но­го в жерт­ву богам… пожар само­го Кар­фа­ге­на — мно­го­зна­чи­тель­ная реми­нис­цен­ция из «Эне­иды» Вер­ги­лия (IV, 669 сл.).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003044 1364003045 1364003100