История Рима от основания города

Книга XXX, гл. 45

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1949/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

45. (1) Мир и на суше, и на море был уста­нов­лен; Сци­пи­он поса­дил сол­дат на кораб­ли и пере­пра­вил­ся в Сици­лию, в Лили­бей. (2) Отсюда он отпра­вил боль­шую часть сол­дат морем, а сам напра­вил­ся в Рим; он шел по Ита­лии130; стра­на радо­ва­лась с.439 миру не мень­ше, чем победе: высы­па­ли при­вет­ст­во­вать его жите­ли горо­дов; тол­пы селян запруди­ли доро­гу. В Город он въе­хал с три­ум­фом, еще не видан­ным. (3) В каз­ну внес он сто трид­цать три тыся­чи фун­тов сереб­ра. Сол­да­там дал из добы­чи каж­до­му по четы­ре­ста ассов. (4) Сифа­ка неза­дол­го до Сци­пи­о­но­ва три­ум­фа пере­ве­ли из Аль­бы в Тибур, смерть изба­ви­ла его от гла­зе­ю­щей тол­пы. Сама эта смерть, прав­да, не про­шла неза­ме­чен­ной: его похо­ро­ни­ли на государ­ст­вен­ный счет131. (5) Поли­бий, писа­тель, кото­рым нель­зя пре­не­бречь132, одна­ко, пишет, что Сифа­ка вели в три­ум­фаль­ном шест­вии. За три­ум­фа­то­ром сле­до­вал Квинт Терен­ций Кул­ле­он в кол­па­ке отпу­щен­ни­ка133 — до кон­ца жиз­ни чтил он чело­ве­ка, воз­вра­тив­ше­го ему сво­бо­ду. (6) Мне оста­лось неяс­ным, как Сци­пи­он полу­чил про­зви­ще Афри­кан­ско­го: дано ли оно сол­да­та­ми, к нему при­вя­зан­ны­ми, наро­дом, его любив­шим, или же льсте­ца­ми из бли­жай­ше­го окру­же­ния вро­де тех, что на памя­ти наших отцов про­зва­ли Сул­лу Счаст­ли­вым, а Пом­пея Вели­ким. (7) Досто­вер­но извест­но, что Сци­пи­он, пер­вым пол­ко­вод­цем, полу­чил свое про­зви­ще, про­из­веден­ное от име­ни поко­рен­но­го им наро­да; потом, сле­дуя это­му образ­цу, люди, чьим победам дале­ко было до Сци­пи­о­но­вых, оста­ви­ли потом­кам пыш­ные над­пи­си к сво­им изо­бра­же­ни­ям134 и гром­кие про­зви­ща.

45. Pa­ce ter­ra ma­ri­que par­ta, exer­ci­tu in na­ves in­po­si­to, in Si­ci­liam Li­ly­bae­um traie­cit. [2] In­de mag­na par­te mi­li­tum na­vi­bus mis­sa ip­se per lae­tam pa­ce non mi­nus quam vic­to­ria Ita­liam, ef­fu­sis non ur­bi­bus mo­do ad ha­ben­dos ho­no­res, sed ag­res­tium etiam tur­ba ob­si­den­te vias, Ro­mam per­ve­nit tri­um­pho­que om­nium cla­ris­si­mo ur­bem est in­vec­tus. [3] Ar­gen­ti tu­lit in aera­rium pon­do cen­tum vi­gin­ti tria mi­lia. Mi­li­ti­bus ex prae­da quad­rin­ge­nos aeris di­vi­sit. [4] Mor­te subtrac­tus spec­ta­cu­lo ma­gis ho­mi­num quam tri­um­phan­tis glo­riae Syphax est, Ti­bu­ri haud ita mul­to an­te mor­tuus, quo ab Al­ba tra­duc­tus fue­rat. Conspec­ta ta­men mors eius fuit, quia pub­li­co fu­ne­re est ela­tus. [5] Hunc re­gem in tri­um­pho duc­tum Po­ly­bius, haud­qua­quam sper­nen­dus auc­tor, tra­dit. Se­cu­tus Sci­pio­nem tri­um­phan­tem est pil­leo ca­pi­ti in­po­si­to Q. Te­ren­tius Cul­leo, om­ni­que dein­de vi­ta, ut dig­num erat, li­ber­ta­tis auc­to­rem co­luit. [6] Af­ri­ca­ni cog­no­men mi­li­ta­ris pri­us fa­vor an po­pu­la­ris aura ce­leb­ra­ve­rit an, si­cu­ti Fe­li­cis Sul­lae Mag­ni­que Pom­pei pat­rum me­mo­ria, coep­tum ab ad­sen­ta­tio­ne fa­mi­lia­ri sit pa­rum com­per­tum ha­beo. [7] Pri­mus cer­te hic im­pe­ra­tor no­mi­ne vic­tae ab se gen­tis est no­bi­li­ta­tus; exemplo dein­de hui­us ne­qua­quam vic­to­ria pa­res in­sig­nes ima­gi­num ti­tu­los cla­ra­que cog­no­mi­na fa­mi­lia­rum fe­ce­runt.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 130Выса­див­шись, види­мо, в Путе­о­лах.
  • 131Сифак содер­жал­ся под стра­жей в Аль­бе Фуцин­ской (ср. выше, гл. 17, 2). О похо­ро­нах Сифа­ка на казен­ный счет ср.: Вале­рий Мак­сим, V, 1, 1 (местом заклю­че­ния там назван Тибур).
  • 132Поли­бий, XVI, 23, 5 (ср. так­же: Вале­рий Мак­сим, VI, 2, 3; Тацит. Анна­лы, XII, 38). Здесь, закан­чи­вая зна­чи­тель­ней­шую часть сво­его труда, кото­рой он сам при­да­вал осо­бен­ное зна­че­ние (см.: XXI, 1, 1), Ливий в пер­вый раз назы­ва­ет имя Поли­бия, с кни­га­ми кото­ро­го, види­мо, не рас­ста­вал­ся на про­тя­же­нии всей работы.
  • 133Знак обре­тен­ной сво­бо­ды, но, конеч­но, не отпу­щен­ни­че­ско­го ста­ту­са.
  • 134К изо­бра­же­ни­ям, хра­нив­шим­ся дома и к выстав­ляв­шим­ся в обще­ст­вен­ных местах.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364003100 1364003101 1364003102