История Рима от основания города

Книга XXXI, гл. 11

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод Г. С. Кнабе.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

11. (1) Выслу­шав пись­мо, сена­то­ры отда­ли рас­по­ря­же­ние кон­су­лу Гаю Авре­лию тот­час же отпра­вить в Ари­мин вой­ско, кото­рое, соглас­но более ран­не­му поста­нов­ле­нию, долж­но было в с.12 назна­чен­ный день собрать­ся в Этру­рии. (2) Если не нане­сет то ущер­ба государ­ст­вен­ным инте­ре­сам, гово­ри­лось далее в рас­по­ря­же­нии сена­та, пусть кон­сул сам высту­пит на подав­ле­ние мятеж­ных гал­лов; (3) если же нет — пусть напи­шет пре­то­ру, чтобы тот по при­бы­тии леги­о­нов Авре­лия ото­слал на их место в Этру­рию свои пять тысяч союз­ни­ков, а сам, воз­гла­вив ново­при­быв­ших, шел бы осво­бож­дать коло­нии от оса­ды. (4) Сенат поста­но­вил так­же напра­вить послов в Афри­ку — сна­ча­ла в Кар­фа­ген, затем их же в Нуми­дию к Маси­нис­се53. (5) Кар­фа­ге­ня­нам послы долж­ны были объ­явить, что Гамиль­кар, граж­да­нин их горо­да, при­дя в Гал­лию с арми­ей Газ­д­ру­ба­ла или, может быть, поз­же, с арми­ей Маго­на54, — в точ­но­сти неиз­вест­но, — остал­ся здесь и в нару­ше­ние дого­во­ра про­дол­жа­ет бое­вые дей­ст­вия, (6) под­стре­ка­ет гал­лов и лигу­рий­цев к войне про­тив рим­ско­го наро­да, так что, если кар­фа­ге­няне доро­жат миром, им сле­ду­ет вызвать Гамиль­ка­ра к себе и выдать его рим­ля­нам. (7) Кро­ме того, послам веле­но было ска­зать кар­фа­ге­ня­нам, что Риму до сих пор воз­вра­ще­ны не все пере­беж­чи­ки и что мно­гие из них, как ста­ло извест­но рим­ско­му сена­ту, откры­то рас­ха­жи­ва­ют по ули­цам Кар­фа­ге­на; пере­беж­чи­ков над­ле­жит разыс­кать, взять под стра­жу и во испол­не­ние мир­но­го дого­во­ра пере­дать победи­те­лям. Вот что пору­чил сенат ска­зать кар­фа­ге­ня­нам. (8) Маси­нис­су же при­ка­за­но было поздра­вить с тем, что он не толь­ко вос­ста­но­вил цар­ство отца в преж­них пре­де­лах, но еще и уве­ли­чил его, при­ба­вив к былым вла­де­ни­ям самые цве­ту­щие зем­ли Сифа­ка55. (9) Послам пору­чи­ли так­же сооб­щить Маси­нис­се, что Рим всту­пил в вой­ну с царем Филип­пом, кото­рый и в преж­нее вре­мя помо­гал кар­фа­ге­ня­нам, неспра­вед­ли­во при­тес­нял союз­ни­ков рим­лян, так что в самый раз­гар вой­ны в Ита­лии сена­ту при­шлось посы­лать флоты и вой­ска в Гре­цию, тем самым надол­го задер­жав их высад­ку в Афри­ке; (10) под конец послам над­ле­жа­ло попро­сить Маси­нис­су под­дер­жать рим­лян в пред­сто­я­щей войне и при­слать свою кон­ни­цу. (11) Послам вру­чи­ли для пере­да­чи Маси­нис­се бога­тые дары: золотые и сереб­ря­ные сосуды, (12) пур­пур­ную тогу, туни­ку, рас­ши­тую золоты­ми паль­мо­вы­ми вет­вя­ми, а так­же жезл сло­но­вой кости, окайм­лен­ную тогу и куруль­ное крес­ло56. Послам веле­но было обе­щать Маси­нис­се, что и впредь, буде захо­чет он укре­пить свою власть либо рас­ши­рить гра­ни­цы вла­де­ний, рим­ский народ, памя­туя о заслу­гах его, охот­но ока­жет ему помощь. (13) В те же дни в сенат яви­лись и послы от Вер­ми­ны, сына Сифа­ка; они тол­ко­ва­ли о моло­до­сти сво­его пове­ли­те­ля, о его заблуж­де­нии и всю вину за слу­чив­ше­е­ся воз­ла­га­ли на кар­фа­ге­нян. (14) Маси­нис­са тоже, гово­ри­ли они, стал дру­гом рим­лян, сна­ча­ла быв их вра­гом, вот и Вер­ми­на отныне при­ло­жит все силы, дабы ни Маси­нис­са, ни кто иной не пре­взо­шли его в выпол­не­нии дол­га перед рим­ским наро­дом. Послы про­си­ли сенат при­знать Вер­ми­ну царем, союз­ни­ком и дру­гом Рима. (15) Ответ послам Вер­ми­ны был дан такой: без вся­кой при­чи­ны Сифак, отец Вер­ми­ны, из союз­ни­ка и дру­га рим­ско­го наро­да сде­лал­ся вдруг его вра­гом; сам Вер­ми­на с ран­ней юно­сти сра­жал­ся с.13 про­тив рим­лян. (16) Так что и теперь, преж­де чем при­зна­ют его царем, союз­ни­ком и дру­гом, над­ле­жит ему испро­сить мир у рим­ско­го наро­да. А зва­ния дру­зей и союз­ни­ков рим­ляне дают в виде осо­бой чести и лишь тем царям, чьи заслу­ги пред Римом вели­ки и зна­чи­тель­ны. (17) В Афри­ку при­бу­дут вско­ро­сти рим­ские послы, сенат пору­чит им пере­дать Вер­мине усло­вия мира; захо­чет он что-либо в этих усло­ви­ях устра­нить или изме­нить, что-либо к ним доба­вить, пусть сно­ва обра­тит­ся к сена­ту. (18) Вот с каки­ми пору­че­ни­я­ми отпра­ви­лись посла­ми в Афри­ку Гай Терен­ций Варрон, Спу­рий Лукре­ций и Гней Окта­вий — каж­дый на осо­бой квин­кве­ре­ме57.

11. His lit­te­ris re­ci­ta­tis dec­re­ve­runt ut C. Aure­lius con­sul exer­ci­tum, cui in Et­ru­riam ad con­ve­nien­dum diem edi­xe­rat, [2] Ari­mi­ni eadem die ades­se iube­ret et aut ip­se, si per com­mo­dum rei pub­li­cae pos­set, ad oppri­men­dum Gal­li­cum tu­mul­tum pro­fi­cis­ce­re­tur aut prae­to­ri scri­be­ret ut, [3] cum ad eum le­gio­nes ex Et­ru­ria ve­nis­sent, mis­sis in vi­cem earum quin­que mi­li­bus so­cio­rum, quae in­te­rim Et­ru­riae prae­si­dio es­sent, pro­fi­cis­ce­re­tur ip­se ad co­lo­niam li­be­ran­dam ob­si­dio­ne. [4] Le­ga­tos item mit­ten­dos in Af­ri­cam cen­sue­runt, eos­dem Car­tha­gi­nem, eos­dem in Nu­mi­diam ad Ma­si­nis­sam: [5] Car­tha­gi­nem, ut nun­tia­rent ci­vem eorum Ha­mil­ca­rem re­lic­tum in Gal­lia — haud sa­tis sci­re ex Hasdru­ba­lis pri­us an ex Ma­go­nis pos­tea exer­ci­tu — bel­lum contra foe­dus fa­ce­re, [6] exer­ci­tus Gal­lo­rum Li­gu­rum­que ex­ci­vis­se ad ar­ma contra po­pu­lum Ro­ma­num; eum, si pax pla­ce­ret, re­vo­can­dum il­lis et de­den­dum po­pu­lo Ro­ma­no es­se. [7] Si­mul nun­tia­re ius­si per­fu­gas si­bi non om­nes red­di­tos es­se, ac mag­nam par­tem eorum pa­lam Car­tha­gi­ni ob­ver­sa­ri di­ci; quos compre­hen­di con­qui­ri­que de­be­re ut si­bi ex foe­de­re res­ti­tuan­tur. Haec ad Car­tha­gi­nien­ses man­da­ta. [8] Ma­si­nis­sae gra­tu­la­ri ius­si, quod non pat­rium mo­do re­cu­pe­ras­set reg­num, sed par­te flo­ren­tis­si­ma Sypha­cis fi­nium adiec­ta etiam auxis­set. [9] Nun­tia­re prae­te­rea ius­si bel­lum cum re­ge Phi­lip­po sus­cep­tum, quod Car­tha­gi­nien­ses auxi­liis iuvis­set [10] iniu­rias­que in­fe­ren­do so­ciis po­pu­li Ro­ma­ni flag­ran­te bel­lo Ita­lia coe­gis­set clas­ses exer­ci­tus­que in Grae­ciam mit­ti et dis­ti­nen­do co­pias cau­sa in pri­mis fuis­set se­rius in Af­ri­cam trai­cien­di; pe­te­rentque ut ad id bel­lum mit­te­ret auxi­lia Nu­mi­da­rum equi­tum. [11] Do­na ampla da­ta quae fer­rent re­gi, va­sa aurea ar­gen­tea­que, [12] to­ga pur­pu­rea et pal­ma­ta tu­ni­ca cum ebur­neo sci­pio­ne et to­ga prae­tex­ta cum cu­ru­li sel­la; ius­si­que pol­li­ce­ri, si quid si­bi ad fir­man­dum augen­dum­que reg­num opus es­se in­di­cas­set, eni­xe id po­pu­lum Ro­ma­num me­ri­to eius praes­ta­tu­rum. [13] Ver­mi­nae quo­que, Sypha­cis fi­lii, le­ga­ti per eos dies se­na­tum adie­runt ex­cu­san­tes er­ro­rem adu­les­cen­tiam­que et cul­pam om­nem in frau­dem Car­tha­gi­nien­sium aver­ten­tes: [14] et Ma­si­nis­sam Ro­ma­nis ex hos­te ami­cum fac­tum; Ver­mi­nam quo­que ad­ni­su­rum ne of­fi­ciis in po­pu­lum Ro­ma­num aut a Ma­si­nis­sa aut ab ul­lo alio vin­ca­tur; pe­te­re ut rex so­cius­que et ami­cus ab se­na­tu ap­pel­la­re­tur. [15] Res­pon­sum le­ga­tis est, et pat­rem eius Sypha­cem si­ne cau­sa ex so­cio et ami­co hos­tem re­pen­te po­pu­li Ro­ma­ni fac­tum, et eum ip­sum ru­di­men­tum adu­les­cen­tiae bel­lo la­ces­sen­tem Ro­ma­nos po­suis­se. [16] Ita­que pa­cem il­li pri­us pe­ten­dam ab po­pu­lo Ro­ma­no es­se, quam ut rex so­cius­que et ami­cus ap­pel­le­tur; no­mi­nis eius ho­no­rem pro mag­nis er­ga se re­gum me­ri­tis da­re po­pu­lum Ro­ma­num con­sues­se. [17] Le­ga­tos Ro­ma­nos in Af­ri­ca fo­re, qui­bus man­da­tu­rum se­na­tum ut Ver­mi­nae pa­cis dent le­ges, li­be­rum ar­bit­rium eius po­pu­lo Ro­ma­no per­mit­ten­ti; si quid ad eas ad­di, de­mi mu­ta­ri­ve vel­let, rur­sus ab se­na­tu ei pos­tu­lan­dum fo­re. [18] Le­ga­ti cum iis man­da­tis in Af­ri­cam mis­si C. Te­ren­tius Var­ro, Sp. Luc­re­tius, Cn. Oc­ta­vius. Quin­que­re­mes sin­gu­lis da­tae.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 53Маси­нис­са — нуми­дий­ский царь, в годы Вто­рой Пуни­че­ской вой­ны союз­ник спер­ва кар­фа­ге­нян, потом Рима, вер­ность кото­ро­му он сохра­нил до ста­ро­сти (умер в 148 г. до н. э.).
  • 54Газ­д­ру­бал и Магон — кар­фа­ген­ские пол­ко­вод­цы, бра­тья Ган­ни­ба­ла. В ходе Вто­рой Пуни­че­ской вой­ны пооче­ред­но вторг­лись в Ита­лию — один в 207 г. до н. э. с суши через Аль­пы, дру­гой в 205 г. до н. э. с моря через Геную. Оба дей­ст­во­ва­ли в Галль­ской обла­сти. Газ­д­ру­бал после неудач­ной оса­ды Пла­цен­тии дви­нул­ся к югу, но вско­ре был раз­бит и погиб непо­да­ле­ку от Сены Галль­ской, горо­да (рим­ской коло­нии, выведен­ной сюда в 283 г. до н. э. — см.: Перио­хи, 11), рас­по­ло­жен­но­го «на Адри­а­ти­ке на краю рав­ни­ны, омы­вае­мой Падом» (Поли­бий, II, 19, 13). Магон про­дер­жал­ся в лигу­рий­ских и галль­ских зем­лях до 205 г. до н. э., когда потер­пел пора­же­ние в зем­лях инсуб­ров и вско­ре скон­чал­ся от раны. См.: XXVII, 38, 6—51; XXVIII, 46, 7 сл.; XXX, 19—20.
  • 55Сифак, царь Нуми­дии, во вре­мя Вто­рой Пуни­че­ской вой­ны был рим­ским союз­ни­ком, но пере­шел на сто­ро­ну Кар­фа­ге­на и изгнал Маси­нис­су из его цар­ства. Захва­чен­ный рим­ля­на­ми, он умер узни­ком в Ита­лии (см.: XXX, 45, 4 сл.), оста­вив остат­ки сво­его цар­ства сыну Вер­мине.
  • 56Ср.: XXX, 15, 11 и при­меч. 44 к кн. XXX.
  • 57Квин­кве­ре­ма — корабль с пятью ряда­ми греб­цов.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003112 1364003113 1364003114