История Рима от основания города

Книга XXXII, гл. 5

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

5. (1) Покуда дру­гие отды­ха­ли душой и телом, сколь бы крат­кой ни была пере­дыш­ка, (2) Филип­па не остав­ля­ли заботы: чем мень­ше дер­жа­ли его в напря­же­нии бит­вы и пере­хо­ды, тем боль­ше он думал об общем исхо­де вой­ны; его стра­шил не толь­ко про­тив­ник, тес­нив­ший и с суши, и с моря, (3) но и настро­е­ния союз­ни­ков, а под­час даже сооте­че­ст­вен­ни­ков: союз­ни­ки мог­ли отвер­нуть­ся от него в надеж­де на друж­бу рим­лян, и сре­ди самих македо­нян назре­ва­ла сму­та. (4) Поэто­му он отпра­вил в Ахайю послов, чтобы при­ве­сти ахей­цев к при­ся­ге (ибо они усло­ви­лись еже­год­но при­но­сить клят­ву вер­но­сти Филип­пу19), и при этом вер­нуть им Орхо­мен, Герею и Три­фи­лию, отня­тую у элей­цев, (5) а мега­ло­по­ли­тан­цам — Али­фе­ру20, так как они утвер­жда­ли, что Али­фе­ра нико­гда не отно­си­лась к Три­фи­лии, но долж­на быть воз­вра­ще­на им, посколь­ку вхо­ди­ла в чис­ло горо­дов, кото­рые по реше­нию аркад­цев при­ня­ли уча­стие в осно­ва­нии Мега­ло­по­ля. (6) Так Филипп укре­пил союз с ахей­ца­ми, (7) а посколь­ку он понял, что нена­висть к нему македо­нян име­ла глав­ной при­чи­ной друж­бу его с Герак­лидом, то обви­нил это­го чело­ве­ка во мно­же­стве пре­ступ­ле­ний и бро­сил в тюрь­му, к вели­кой радо­сти сооте­че­ст­вен­ни­ков. (8) Филипп при­сту­пил к обу­че­нию македо­нян и наем­ни­ков, гото­вясь к войне так тща­тель­но, как, пожа­луй, нико­гда рань­ше. (9) В нача­ле вес­ны он, отдав все вспо­мо­га­тель­ные силы союз­ни­ков и все лег­ко­во­ору­жен­ные отряды в рас­по­ря­же­ние Ате­на­го­ра, отпра­вил их через Эпир в Хао­нию, чтобы занять уще­лье, нахо­дя­ще­е­ся близ Анти­го­нии21 (гре­ки назы­ва­ют его Стэ­ны). (10) Сам же царь высту­пил несколь­ки­ми дня­ми поз­же во гла­ве тяже­ло­во­ору­жен­но­го вой­ска; раз­ведав с.47 харак­тер мест­но­сти, он счел за луч­шее укре­пить­ся выше реки Аой. (11) Она течет меж­ду гора­ми, одну из кото­рых мест­ные жите­ли назы­ва­ют Мероп, а дру­гую Аснай, по узкой впа­дине, где мож­но прой­ти лишь по неудоб­ной тро­пе по-над бере­гом. Царь при­ка­зал Ате­на­го­ру закре­пить­ся со сво­и­ми лег­ко­во­ору­жен­ны­ми отряда­ми на горе Аснай, а сам раз­бил лагерь на Меро­пе. (12) Там, где ска­лы были отвес­ны, он остав­лял лишь немно­го­чис­лен­ные кара­у­лы, а менее надеж­ные места укреп­лял где рва­ми, где валом, а где баш­ня­ми. (13) Кро­ме того, в под­хо­дя­щих местах было уста­нов­ле­но мно­же­ство мета­тель­ных машин, чтобы дер­жать про­тив­ни­ка на боль­шом рас­сто­я­нии. Цар­ский шатер Филипп поста­вил на самом замет­ном воз­вы­ше­нии, перед валом, рас­счи­ты­вая сво­ей уве­рен­но­стью вну­шить ужас вра­гам и надеж­ду сво­им.

5. Ibi ce­te­ri qui­dem da­ta quan­ti­cun­que quie­te tem­po­ris si­mul ani­mos cor­po­ra­que re­mi­se­rant; [2] Phi­lip­pum, quan­tum ab ad­si­duis la­bo­ri­bus iti­ne­rum pug­na­rum­que la­xa­ve­rat ani­mum, tan­to ma­gis in­ten­tum in uni­ver­sum even­tum bel­li cu­rae an­gunt, non hos­tes mo­do ti­men­tem, qui ter­ra ma­ri­que ur­ge­bant, [3] sed nunc so­cio­rum, nunc etiam po­pu­la­rium ani­mos, ne et il­li ad spem ami­ci­tiae Ro­ma­no­rum de­fi­ce­rent, et Ma­ce­do­nas ip­sos cu­pi­do no­van­di res ca­pe­ret. [4] Ita­que et in Acha­iam le­ga­tos mi­sit, si­mul qui iusiu­ran­dum — ita enim pe­pi­ge­rant, quo­tan­nis iura­tu­ros in ver­ba Phi­lip­pi — exi­ge­rent, si­mul qui red­de­rent Achaeis Or­cho­me­non et He­raean et Tri­phy­lian Eleis ademptam, [5] Me­ga­lo­po­li­tis Ali­phe­ran, con­ten­den­ti­bus num­quam eam ur­bem fuis­se ex Tri­phy­lia, sed si­bi de­be­re res­ti­tui, quia una es­set ex iis quae ad con­den­dam Me­ga­len po­lin ex con­ci­lio Ar­ca­dum contri­bu­tae fo­rent. [6] Et cum Achaeis qui­dem per haec so­cie­ta­tem fir­ma­bat; [7] ad Ma­ce­do­num ani­mos cum He­rac­li­den ami­cum ma­xi­me in­vi­diae si­bi es­se cer­ne­ret, mul­tis cri­mi­ni­bus one­ra­tum in vincla co­nie­cit in­gen­ti po­pu­la­rium gau­dio. [8] Bel­lum si quan­do um­quam an­te alias, tum mag­na cu­ra ap­pa­ra­vit exer­cuit­que in ar­mis et Ma­ce­do­nas et mer­cen­na­rios mi­li­tes [9] prin­ci­pio­que ve­ris cum Athe­na­go­ra om­nia ex­ter­na auxi­lia quod­que le­vis ar­ma­tu­rae erat in Chao­niam per Epi­rum ad oc­cu­pan­das quae ad An­ti­go­neam fau­ces sunt — Ste­na vo­cant Grae­ci — mi­sit. [10] Ip­se post pau­cis die­bus gra­vio­re se­cu­tus ag­mi­ne, cum si­tum om­nem re­gio­nis adspe­xis­set, ma­xi­me ido­neum ad mu­nien­dum lo­cum cre­di­dit es­se prae­ter am­nem Aoum. [11] Is in­ter mon­tes, quo­rum al­te­rum Me­ro­pum, al­te­rum As­naum in­co­lae vo­cant, an­gus­ta val­le fluit, iter exi­guum su­per ri­pam prae­bens. As­naum Athe­na­go­ram cum le­vi ar­ma­tu­ra te­ne­re et com­mu­ni­re iubet; ip­se in Me­ro­po po­suit castra. [12] Qua absci­sae ru­pes erant, sta­tio pau­co­rum ar­ma­to­rum te­ne­bat; qua mi­nus tu­ta erant alia fos­sis, alia val­lo, alia tur­ri­bus mu­nie­bat. [13] Mag­na tor­men­to­rum etiam vis, ut mis­si­li­bus pro­cul ar­ce­rent hos­tem, ido­neis lo­cis dis­po­si­ta est. Ta­ber­na­cu­lum re­gium pro val­lo in conspec­to ma­xi­me tu­mu­lo, ut ter­ro­rem hos­ti­bus suis­que spem ex fi­du­cia fa­ce­ret, po­si­tum.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 19Ком­мен­ти­руя это сооб­ще­ние и не нахо­дя ему под­твер­жде­ний у само­го Ливия, Сэйдж обра­ща­ет­ся к упо­ми­нае­мо­му Поли­би­ем (VI, 9, 4) «клят­вен­но­му дого­во­ру […] меж­ду ахей­ца­ми, эпир­ца­ми, акар­нан­ца­ми и фес­са­лий­ца­ми», заклю­чен­но­му в свое вре­мя при посред­стве Анти­го­на Гона­та, пред­ше­ст­вен­ни­ка Филип­па V, и оста­вав­ше­му­ся в силе, а воз­мож­но, и пре­вра­тив­ше­му­ся посте­пен­но (как он допус­ка­ет) в «при­зна­ние вер­хо­вен­ства Македо­нии».
  • 20Ср.: XXVIII, 8, 6, где речь (для 207 г. до н. э.) идет о тех же горо­дах и при­мер­но в той же свя­зи (види­мо, Филипп их тогда так нико­му и не воз­вра­тил). Горо­да эти нахо­ди­лись в Арка­дии (гор­ная область в середине Пело­пон­не­са), Мега­ло­поль — поли­ти­че­ский центр Арка­дии — был осно­ван око­ло 368 г. до н. э. несколь­ки­ми аркад­ски­ми горо­да­ми. Три­фи­лия — область вдоль запад­но­го побе­ре­жья Пело­пон­не­са меж­ду река­ми Алфе­ем и Недой. Элей­цы — жите­ли Элиды (не путать с Эле­ей), горо­да в одно­имен­ной обла­сти Запад­но­го Пело­пон­не­са. О Герак­лиде см. при­меч. 154 к кн. XXXI.
  • 21Анти­го­ния — город в Хао­нии (самая север­ная область Эпи­ра) — на терри­то­рии нынеш­ней Южной Алба­нии на левом бере­гу реки Аой (совр. Вьо­са). Стэ­ны — букв.: «тес­ни­ны» (греч.).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003206 1364003207 1364003208