История Рима от основания города

Книга XXXII, гл. 23

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

23. (1) Осталь­ные общи­ны ахей­цев, когда нача­лось голо­со­ва­ние, сроч­ным декре­том утвер­ди­ли союз с Атта­лом и родос­ца­ми. (2) Союз с рим­ля­на­ми не мог быть утвер­жден без согла­сия наро­да рим­ско­го68, и его отло­жи­ли до того вре­ме­ни, когда появит­ся воз­мож­ность отпра­вить послов в Рим. (3) Пока что поста­но­ви­ли отрядить трех послов к Луцию Квинк­цию, а все ахей­ское вой­ско дви­нуть к Корин­фу, посколь­ку Квинк­ций, захва­тив Кен­хреи, оса­ждал уже и сам город69.

(4) Ахей­цы рас­по­ло­жи­лись лаге­рем под­ле тех ворот, что ведут к Сики­о­ну; рим­ляне оса­жда­ли часть горо­да, обра­щен­ную к Кен­хре­ям; Аттал пере­вел вой­ско через Истм и вел оса­ду со сто­ро­ны Лехея — гава­ни у дру­го­го моря70. Спер­ва они вели дело мед­лен­но, наде­ясь, что внут­ри горо­да нач­нет­ся рас­пря меж­ду горо­жа­на­ми и цар­ским гар­ни­зо­ном. (5) Но там, напро­тив, все были оду­шев­ле­ны еди­ным поры­вом: македо­няне защи­ща­ли Коринф так, буд­то это была и их роди­на, а корин­фяне при­ни­ма­ли власть началь­ни­ка гар­ни­зо­на Анд­ро­сфе­на, слов­но он был их сограж­да­ни­ном, избран­ным на долж­ность голо­со­ва­ни­ем. (6) Поэто­му союз­ни­кам оста­ва­лось наде­ять­ся на силу, на ору­жие, на осад­ные соору­же­ния. Со всех сто­рон к сте­нам были под­веде­ны насы­пи, хотя под­хо­дить туда было нелег­ко. (7) С той сто­ро­ны, откуда вели оса­ду рим­ляне, таран раз­ру­шил часть сте­ны; посколь­ку это место ока­за­лось не защи­щен­ным укреп­ле­ни­я­ми, македо­няне бро­си­лись туда, чтобы обо­ро­нить его ору­жи­ем, — меж­ду ними и рим­ля­на­ми вспых­ну­ла оже­сто­чен­ная бит­ва. (8) И сна­ча­ла бла­го­да­ря чис­лен­но­му пере­ве­су они с лег­ко­стью отбро­си­ли рим­лян, но затем, когда подо­спе­ли под­креп­ле­ния от ахей­цев и Атта­ла, силы сто­рон срав­ня­лись, и ста­ло ясно, что союз­ни­ки лег­ко оттес­нят отсюда македо­нян и гре­ков. (9) Там было вели­кое мно­же­ство ита­лий­ских пере­беж­чи­ков; частью из вой­ска Ган­ни­ба­ла — они пошли за Филип­пом, стра­шась нака­за­ния от рим­лян, — частью же из моря­ков: те, что недав­но бежа­ли из флота и пере­шли к вра­гу в надеж­де на более почет­ный род служ­бы71. В слу­чае победы рим­лян им не оста­ва­лось надеж­ды на спа­се­ние, но отча­я­ние вос­пла­ме­ня­ло в них ско­рее ярость, чем храб­рость. (10). Напро­тив Сики­о­на есть выдаю­щий­ся в море мыс, это мыс Юно­ны, с.63 кото­рую назы­ва­ют Акрея72. Рас­сто­я­ние оттуда до Корин­фа — почти семь миль73. (11) Цар­ский пре­фект Филокл при­вел туда через Бео­тию тыся­чу пять­сот вои­нов. Нагото­ве были послан­ные из Корин­фа ладьи, кото­рые, при­няв это вой­ско, пере­вез­ли его в Лехей. (12) Аттал пред­ло­жил сжечь осад­ные соору­же­ния и немед­лен­но пре­кра­тить оса­ду; упор­нее наста­и­вал на сво­ем замыс­ле Квинк­ций, но и он, увидев цар­ские пере­до­вые части перед все­ми ворота­ми, понял, что не смо­жет выдер­жать натиск вра­га в слу­чае вылаз­ки, и согла­сил­ся с пред­ло­же­ни­ем Атта­ла. (13) Итак, пред­при­я­тие ока­за­лось тщет­ным: отпу­стив ахей­цев, союз­ни­ки вер­ну­лись на кораб­ли. Аттал отпра­вил­ся в Пирей, а рим­ляне — на Кор­ки­ру.

23. Ce­te­ri po­pu­li Achaeo­rum, cum sen­ten­tias per­ro­ga­ren­tur, so­cie­ta­tem cum At­ta­lo ac Rho­diis prae­sen­ti dec­re­to con­fir­ma­runt; [2] cum Ro­ma­nis, quia ini­us­su po­pu­li non po­te­rat ra­ta es­se, in id tem­pus quo Ro­mam mit­ti le­ga­ti pos­sent, di­la­ta est; [3] in prae­sen­tia tres le­ga­tos ad L. Quincti­um mit­ti pla­cuit et exer­ci­tum om­nem Achaeo­rum ad Co­rin­thum ad­mo­ve­ri cap­tis Cenchreis iam ur­bem ip­sam Quinctio op­pug­nan­te.

[4] Et hi qui­dem e re­gio­ne por­tae quae fert Si­cyo­nem po­sue­runt castra; Ro­ma­ni in Cenchreas ver­sam par­tem ur­bis, At­ta­lus tra­duc­to per Isthmum exer­ci­tu ab Lechaeo, al­te­rius ma­ris por­tu, op­pug­na­bant, pri­mo seg­nius, spe­ran­tes se­di­tio­nem in­tus fo­re in­ter op­pi­da­nos ac re­gium prae­si­dium. [5] Postquam uno ani­mo om­nes, et Ma­ce­do­nes tam­quam com­mu­nem pat­riam tue­ban­tur, et Co­rin­thii du­cem prae­si­dii Andros­the­nen haud se­cus quam ci­vem et suffra­gio crea­tum suo im­pe­rio in se uti pa­tie­ban­tur, om­nis in­de spes op­pug­nan­ti­bus in vi et ar­mis et ope­ri­bus erat. [6] Un­di­que ag­ge­res haud fa­ci­li adi­tu ad moe­nia ad­mo­ve­ban­tur. [7] Aries ex ea par­te quam Ro­ma­ni op­pug­na­bant ali­quan­tum mu­ri di­rue­rat; in quem lo­cum, quia nu­da­tus mu­ni­men­to erat, pro­te­gen­dum ar­mis cum Ma­ce­do­nes con­cur­re­rent, at­rox proe­lium in­ter eos ac Ro­ma­nos or­tum est. [8] Ac pri­mo mul­ti­tu­di­ne fa­ci­le ex­pel­le­ban­tur Ro­ma­ni; ad­sumptis dein­de Achaeo­rum At­ta­li­que auxi­liis aequa­bant cer­ta­men, nec du­bium erat, quin Ma­ce­do­nas Grae­cos­que fa­ci­le lo­co pul­su­ri fue­rint. [9] Transfu­ga­rum Ita­li­co­rum mag­na mul­ti­tu­do erat, pars ex Han­ni­ba­lis exer­ci­tu me­tu poe­nae a Ro­ma­nis Phi­lip­pum se­cu­ta, pars na­va­les so­cii re­lic­tis nu­per clas­si­bus ad spem ho­no­ra­tio­ris mi­li­tiae transgres­si; hos des­pe­ra­ta sa­lus, si Ro­ma­ni vi­cis­sent, ad ra­biem ma­gis quam auda­ciam ac­cen­de­bat. [10] Pro­mun­tu­rium est ad­ver­sus Si­cyo­nem Iuno­nis, quam vo­cant Ac­raeam, in al­tum ex­cur­rens; traiec­tus in­de Co­rin­thum sep­tem fe­re mi­lium pas­suum. [11] Eo Phi­loc­les, re­gius et ip­se prae­fec­tus, mil­le et quin­gen­tos mi­li­tes per Boeo­tiam du­xit. Praes­to fue­re ab Co­rin­tho lem­bi qui prae­si­dium id ac­cep­tum Lechae­um trai­ce­rent. [12] Auc­tor erat At­ta­lus in­cen­sis ope­ri­bus omit­ten­dae ex­templo op­pug­na­tio­nis; per­ti­na­cius Quincti­us in in­cep­to persta­bat. Is quo­que, ut pro om­ni­bus por­tis dis­po­si­ta vi­det prae­si­dia re­gia nec fa­ci­le erum­pen­tium im­pe­tus sus­ti­ne­ri pos­se, in At­ta­li sen­ten­tiam con­ces­sit. [13] Ita in­ri­to in­cep­to di­mis­sis Achaeis re­di­tum ad na­ves est. At­ta­lus Pi­rae­um, Ro­ma­ni Cor­cy­ram pe­tie­runt.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 68Т. е. без утвер­жде­ния народ­ным собра­ни­ем.
  • 69См. выше, при­меч. 52.
  • 70Т. е. у Коринф­ско­го зали­ва. Сюда достав­ля­лись това­ры из Ита­лии. По обе­им сто­ро­нам трех­ки­ло­мет­ро­вой доро­ги от Корин­фа в Лехей сто­я­ли длин­ные сте­ны.
  • 71Моря­ки (мат­ро­сы, греб­цы) наби­ра­лись в основ­ном из воль­ноот­пу­щен­ни­ков и даже рабов. Служ­ба эта отнюдь не была почет­ной.
  • 72Юно­на — здесь, конеч­но, Гера. См.: Стра­бон, VIII, 380: «Меж­ду Лехе­ем и Пага­ми [в Мега­риде] в древ­но­сти нахо­дил­ся ора­кул Геры Акрей­ской». Здесь на мысу в Коринф­ском зали­ве (север­нее пере­шей­ка) был храм, осно­ван­ный, по пре­да­нию, Меде­ей, похо­ро­нив­шей тут сыно­вей (Еври­пид. Медея, 1379). Эпи­тет «Акрей­ская» («оби­таю­щая на высотах», «Гера Высей» в пер. И. Аннен­ско­го) давал­ся боже­ствам, имев­шим хра­мы на гор­ных высотах. Ср. так­же: Апол­ло­дор. Биб­лио­те­ка, I, 9, 28.
  • 73Т. е. око­ло 11 км.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003224 1364003225 1364003226