История Рима от основания города

Книга XXXII, гл. 34

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

34. (1) Рас­па­лен­ный речью Алек­сандра, Филипп при­ка­зал пере­дви­нуть корабль побли­же к бере­гу, чтобы его было слыш­но. (2) Когда начал он гово­рить, осо­бен­но напа­дая на это­лий­цев, его рез­ко пре­рвал Феней, заявив­ший, что дело не в речах: сле­ду­ет либо побеж­дать в войне, либо под­чи­нять­ся более силь­но­му. (3) «Ну, это-то ясно и сле­по­му», — отве­тил Филипп, тру­ня над Фене­е­вы­ми боль­ны­ми гла­за­ми, — от при­ро­ды он был насмеш­ли­вее, чем это при­ста­ло царю, и не упус­кал слу­чая поза­ба­вить­ся даже в серь­ез­ном деле. (4) Затем он с него­до­ва­ни­ем заго­во­рил о том, что это­лий­цы, как и рим­ляне, тре­бу­ют, чтобы он ушел из Гре­ции, а сами даже не могут ска­зать, како­вы ее, Гре­ции, гра­ни­цы. Ибо даже в самой Это­лии зем­ли агре­ев, апо­до­тов и амфи­ло­хий­цев, состав­ля­ю­щие ее очень боль­шую часть, не при­над­ле­жат к Гре­ции106. (5) «Вот это­лий­цы жалу­ют­ся, — про­дол­жил Филипп, — что я не стал щадить их союз­ни­ков. Спра­вед­ли­во ли это, если у них самих древ­ний обы­чай, раз­ре­шав­ший моло­де­жи вое­вать (прав­да, без согла­сия государ­ства) про­тив соб­ст­вен­ных их союз­ни­ков, при­об­рел силу зако­на? Раз­ве не слу­ча­ет­ся сплошь и рядом, что в каком-нибудь сра­же­нии обе вою­ю­щие сто­ро­ны поль­зу­ют­ся помо­щью это­лий­ских отрядов? (6) И Киос я не захва­тил, но лишь помог Пру­сию107, сво­е­му союз­ни­ку и дру­гу, в его оса­де. И Лиси­ма­хию я от фра­кий­цев спас, но навя­зан­ная мне нынеш­няя вой­на отвлек­ла меня от защи­ты это­го горо­да, и теперь им вла­де­ют фра­кий­цы. (7) Таков мой ответ это­лий­цам. Атта­лу же и родос­цам я по спра­вед­ли­во­сти ниче­го не дол­жен: ведь это их вожди нача­ли вой­ну, а не я. (8) Впро­чем, из ува­же­ния к рим­ля­нам я вер­ну родос­цам Перею, а Атта­лу — кораб­ли с плен­ны­ми, какие удаст­ся разыс­кать. (9) А что каса­ет­ся тре­бо­ва­ний о вос­ста­нов­ле­нии Нике­фо­рия и хра­ма Вене­ры, то ответ у меня один: (10) посколь­ку нету дру­го­го спо­со­ба вос­ста­но­вить сруб­лен­ный лес или рощу, то рас­хо­ды и заботу о посад­ках я с.71 уж возь­му на себя, коль ско­ро царям взду­ма­лось дого­ва­ри­вать­ся и о таких вещах». (11) А в кон­це речи он обру­шил­ся на ахей­цев: начав с Анти­го­на, он затем пере­чис­лил и свои заслу­ги перед их пле­ме­нем, велел про­чи­тать их о нем поста­нов­ле­ния, в кото­рых собра­ны были все боже­ские и чело­ве­че­ские поче­сти. (12) Нако­нец был про­чтен их самый послед­ний декрет, в кото­ром объ­яв­ля­лось об отло­же­нии от царя. Рез­ко пори­цая ахей­цев за клят­во­пре­ступ­ле­ние, (13) он все же обе­щал вер­нуть им Аргос, а отно­си­тель­но Корин­фа, ска­зал он, ему пред­сто­ит рас­судить с рим­ским коман­дую­щим, а заод­но и узнать, дол­жен ли, по мне­нию рим­лян, он, Филипп, уйти из тех горо­дов, кото­рые захва­тил сам и кото­ры­ми вла­де­ет по пра­ву вой­ны, или даже из тех, кото­рые полу­чил от сво­их пред­ков.

34. Mo­tus ora­tio­ne Ale­xandri Phi­lip­pus na­vem, ut exau­di­re­tur, pro­pius ter­ram appli­cuit. [2] Or­sum eum di­ce­re, in Aeto­los ma­xi­me, vio­len­ter Phae­neas in­ter­fa­tus non in ver­bis rem ver­ti ait; aut bel­lo vin­cen­dum aut me­lio­ri­bus pa­ren­dum es­se. [3] «Ap­pa­ret id qui­dem» in­quit Phi­lip­pus «etiam cae­co», ioca­tus in va­le­tu­di­nem ocu­lo­rum Phae­neae; et erat di­ca­cior na­tu­ra quam re­gem de­cet, et ne in­ter se­ria qui­dem ri­su sa­tis tem­pe­rans. [4] In­dig­na­ri in­de coe­pit, Aeto­los tam­quam Ro­ma­nos de­ce­di Grae­cia iube­re, qui, qui­bus fi­ni­bus Grae­cia sit, di­ce­re non pos­sent; ip­sius enim Aeto­liae Ag­raeos Apo­do­tos­que et Am­phi­lochos, quae per­mag­na eorum pars sit, Grae­ciam non es­se. [5] «An, quod a so­ciis eorum non absti­nue­rim, ius­tam que­rel­lam ha­bent, cum ip­si pro le­ge hunc an­ti­qui­tus mo­rem ser­vent, ut ad­ver­sus so­cios ip­si suos pub­li­ca tan­tum auc­to­ri­ta­te dempta iuven­tu­tem suam mi­li­ta­re si­nant, et contra­riae per­sae­pe acies in ut­ra­que par­te Aeto­li­ca auxi­lia ha­beant? [6] Ne­que ego Cium ex­pug­na­vi, sed Pru­siam so­cium et ami­cum op­pug­nan­tem adiu­vi; et Ly­si­machiam ab Thra­ci­bus vin­di­ca­vi sed, quia me ne­ces­si­tas ad hoc bel­lum a cus­to­dia eius aver­tit, Thra­ces ha­bent. [7] Et Aeto­lis haec; At­ta­lo autem Rho­diis­que ni­hil iure de­beo; non enim a me, sed ab il­lis prin­ci­pium bel­li or­tum est; [8] Ro­ma­no­rum autem ho­no­ris cau­sa Pe­raean Rho­diis et na­ves At­ta­lo cum cap­ti­vis qui com­pa­re­bunt res­ti­tuam. [9] Nam quod ad Ni­ce­pho­rium Ve­ne­ris­que templi res­ti­tu­tio­nem at­ti­net, quid res­ti­tui ea pos­tu­lan­ti­bus res­pon­deam, [10] ni­si, quo uno mo­do sil­vae lu­ci­que cae­si res­ti­tui pos­sunt, cu­ram im­pen­sam­que sa­tio­nis me praes­ta­tu­rum — quo­niam haec in­ter se re­ges pos­tu­la­re et res­pon­de­re pla­cet». [11] Extre­ma eius ora­tio ad­ver­sus Achaeos fuit, in qua or­sus ab An­ti­go­no pri­mum, suis dein­de er­ga gen­tem eam me­ri­tis, re­ci­ta­ri dec­re­ta eorum ius­sit om­nes di­vi­nos hu­ma­nos­que ho­no­res comple­xa at­que eis obie­cit re­cens dec­re­tum, [12] quo ab se des­ci­vis­sent; in­vec­tus­que gra­vi­ter in per­fi­diam eorum, Ar­gos ta­men se iis red­di­tu­rum di­xit; [13] de Co­rin­tho cum im­pe­ra­to­re Ro­ma­no de­li­be­ra­tu­rum es­se quae­si­tu­rum­que ab eo si­mul, ut­rum iis­ne ur­bi­bus de­ce­de­re se aequ­um cen­seat, quas ab se ip­so cap­tas iure bel­li ha­beat, an iis etiam, quas a maio­ri­bus suis ac­ce­pis­set.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 106Ины­ми сло­ва­ми, упо­мя­ну­тые здесь пле­ме­на, вхо­див­шие в Это­лий­ский союз, не эллин­ско­го про­ис­хож­де­ния (ср.: Поли­бий, XVIII, 5, 8). Амфи­ло­хий­цы оби­та­ли на бере­гах Амбра­кий­ско­го зали­ва (ср. выше, при­меч. 44). Стра­бон (VII, 321) при­чис­ля­ет их к эпир­ским пле­ме­нам.
  • 107Пру­сий I — царь Вифи­нии (на севе­ро-запа­де Малой Азии). Во внеш­ней поли­ти­ке ори­ен­ти­ро­вал­ся на Македо­нию и враж­до­вал с Пер­га­мом.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003235 1364003236 1364003237