История Рима от основания города

Книга XXXII, гл. 33

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

33. (1) Затем насту­пи­ло мол­ча­ние, ибо рим­ля­нин счи­тал, что пер­вым сле­ду­ет гово­рить про­сив­ше­му о пере­го­во­рах, а царь — что пер­вое сло­во при­над­ле­жит тому, кто дик­ту­ет усло­вия мира, а не тому, кто их при­ни­ма­ет. (2) Тогда заго­во­рил рим­ля­нин: его речь, ска­зал он, будет про­ста, он ведь лишь пере­чис­лит те усло­вия, без кото­рых мир­ный дого­вор невоз­мо­жен. (3) Царь дол­жен выве­сти гар­ни­зо­ны из всех гре­че­ских горо­дов; выдать союз­ни­кам рим­ско­го наро­да плен­ных и пере­беж­чи­ков; воз­вра­тить рим­ля­нам те обла­сти Илли­ри­ка, кото­рые царь захва­тил после заклю­че­ния Эпир­ско­го мира98; (4) вер­нуть царю Егип­та Пто­ле­мею горо­да, захва­чен­ные после смер­ти Пто­ле­мея Фило­па­то­ра99. Тако­вы усло­вия его соб­ст­вен­ные и рим­ско­го наро­да, одна­ко спра­вед­ли­во будет выслу­шать так­же и тре­бо­ва­ния союз­ни­ков. (5) Посол царя Атта­ла про­сил вер­нуть кораб­ли и плен­ных, захва­чен­ных в мор­ской бит­ве у Хиоса, а так­же вос­ста­но­вить в цело­сти Нике­фо­рий100 и храм Вене­ры, кото­рые Филипп раз­гра­бил и разо­рил. (6) Родо­с­цы тре­бо­ва­ли назад Перею — это область на суше напро­тив Родо­са, издрев­ле нахо­див­ша­я­ся под их вла­стью101; еще они наста­и­ва­ли на выво­де гар­ни­зо­нов из Иаса, Бар­ги­лий, Евро­ма, а на Гел­лес­пон­те из Сеста и Абидо­са; (7) кро­ме того, они хоте­ли, чтобы визан­тий­цам был на преж­них пра­вах воз­вра­щен Перинф и чтобы были осво­бож­де­ны все тор­го­вые горо­да и гава­ни Азии. (8) Ахей­цы тре­бо­ва­ли назад Коринф и Аргос; пре­тор это­лий­цев Феней наста­и­вал на том же, на чем и рим­ляне: чтобы была осво­бож­де­на Гре­ция, а это­лий­цам воз­вра­ще­ны горо­да, неко­гда под­чи­няв­ши­е­ся их зако­нам и вла­сти102. (9) Тут его речь под­хва­тил знат­ный это­ли­ец Алек­сандр, слыв­ший сре­ди них крас­но­ба­ем. (10) Он заявил, что уже дав­но мол­чит, но не пото­му, чтобы пола­гал эти пере­го­во­ры веду­щи­ми к чему бы то ни было, а с.70 лишь из неже­ла­ния пре­ры­вать кого-нибудь из союз­ни­ков; Филипп ведь нико­гда ни о мире чест­но не дого­ва­ри­вал­ся, ни войн по-насто­я­ще­му доб­лест­но не ведет. (11) При пере­го­во­рах он стро­ит коз­ни и лов­чит, а на войне не встре­ча­ет­ся с вра­гом в откры­том поле и не бьет­ся лицом к лицу, но, убе­гая, жжет и гра­бит горо­да, а, побеж­ден­ный, истреб­ля­ет добы­чу победи­те­лей. (12) Нет, не тако­вы были древ­ние цари македон­ские, у них было в обы­чае вое­вать в строю, горо­да же по воз­мож­но­сти щадить, чтобы дер­жа­ва македо­нян ста­но­ви­лась бога­че. (13) Что тол­ку уни­что­жать то, из-за чего и ведет­ся вой­на? Ведь тот, кто это дела­ет, не остав­ля­ет себе само­му ниче­го, кро­ме самой вой­ны. (14) В про­шлом году Филипп разо­рил боль­ше союз­ни­че­ских фес­са­лий­ских горо­дов, чем все вра­ги, когда-либо быв­шие у Фес­са­лии. (15) Да и у это­лий­цев он боль­ше отнял, когда был их союз­ни­ком, чем когда вое­вал с ними. Он захва­тил Лиси­ма­хию103, выгнав оттуда пре­то­ра и это­лий­ский гар­ни­зон. (16) И под­власт­ный ему город Киос104 он тоже раз­гра­бил и разо­рил дочи­ста. Столь же веро­лом­но захва­тил он Фивы Фтио­тий­ские105, Эхин, Лари­су, Фар­сал.

33. Se­cun­dum haec si­len­tium fuit, cum Ro­ma­nus eum aequ­um cen­se­ret prio­rem di­ce­re qui pe­tis­set col­lo­qui­um, rex eius es­se prio­rem ora­tio­nem, qui da­ret pa­cis le­ges, non qui ac­ci­pe­ret; tum Ro­ma­nus: [2] simpli­cem suam ora­tio­nem es­se; ea enim se dic­tu­rum, quae ni fiant, nul­la sit pa­cis con­di­cio. [3] De­du­cen­da ex om­ni­bus Grae­ciae ci­vi­ta­ti­bus re­gi prae­si­dia es­se, cap­ti­vos et transfu­gas so­ciis po­pu­li Ro­ma­ni red­den­dos, res­ti­tuen­da Ro­ma­nis ea Il­ly­ri­ci lo­ca, quae post pa­cem in Epi­ro fac­tam oc­cu­pas­set, [4] Pto­lo­maeo Aegyp­ti re­gi red­den­das ur­bes, quas post Phi­lo­pa­to­ris Pto­lo­maei mor­tem oc­cu­pa­vis­set. Suas po­pu­li­que Ro­ma­ni con­di­cio­nes has es­se: ce­te­rum et so­cium audi­ri pos­tu­la­ta ve­rum es­se. [5] At­ta­li re­gis le­ga­tus na­ves cap­ti­vos­que quae ad Chi­um na­va­li proe­lio cap­ta es­sent, et Ni­ce­pho­rium Ve­ne­ris­que templum quae spo­lias­set evas­tas­set­que, pro in­cor­rup­tis res­ti­tui; [6] Rho­dii Pe­raeam — re­gio est con­ti­nen­tis ad­ver­sus in­su­lam, ve­tus­tae eorum di­cio­nis — re­pe­te­bant pos­tu­la­bantque prae­si­dia de­du­ci ab Iaso et a Bar­gy­liis et Euro­men­sium ur­be et in Hel­les­pon­to Ses­to at­que Aby­do, [7] et Pe­rin­thum By­zan­tiis in an­ti­qui for­mu­lam iuris res­ti­tui, et li­be­ra­ri om­nia Asiae em­po­ria por­tus­que. Achaei Co­rin­thum et Ar­gos re­pe­te­bant. [8] Prae­tor Aeto­lo­rum Phae­neas cum eadem fe­re quae Ro­ma­ni, ut Grae­cia de­ce­de­re­tur, pos­tu­las­set, red­de­ren­tur­que Aeto­lis ur­bes quae quon­dam iuris ac di­cio­nis eorum fuis­sent, [9] ex­ce­pit ora­tio­nem eius prin­ceps Aeto­lo­rum Ale­xan­der, vir ut in­ter Aeto­los fa­cun­dus. [10] Iam du­dum se re­ti­ce­re ait, non quo quic­quam agi pu­tet eo col­lo­quio, sed ne quem so­cio­rum di­cen­tem in­ter­pel­let. Nec de pa­ce cum fi­de Phi­lip­pum age­re nec bel­la ve­ra vir­tu­te um­quam ges­sis­se. [11] In col­lo­quiis in­si­dia­ri et cap­ta­re; in bel­lo non congre­di aequo cam­po ne­que sig­nis col­la­tis di­mi­ca­re, sed re­fu­gien­tem in­cen­de­re ac di­ri­pe­re ur­bes et vin­cen­tium prae­mia vic­tum cor­rum­pe­re. [12] At non an­ti­quos Ma­ce­do­num re­ges, sed acie bel­la­re so­li­tos, ur­bi­bus par­ce­re, quan­tum pos­sent quo opu­len­tius ha­be­rent im­pe­rium. [13] Nam de quo­rum pos­ses­sio­ne di­mi­ce­tur tol­len­tem ni­hil si­bi prae­ter bel­lum re­lin­que­re, quod con­si­lium es­se? [14] Plu­res prio­re an­no so­cio­rum ur­bes in Thes­sa­lia evas­tas­se Phi­lip­pum quam om­nes qui um­quam hos­tes Thes­sa­liae fue­rint. [15] Ip­sis quo­que Aeto­lis eum plu­ra so­cium quam hos­tem ade­mis­se: Ly­si­machiam pul­so prae­to­re et prae­si­dio Aeto­lo­rum oc­cu­pas­se eum; [16] Cium, item suae di­cio­nis ur­bem, fun­di­tus ever­tis­se ac de­les­se; eadem frau­de ha­be­re eum The­bas Phthias, Echi­num, La­ri­sam, Phar­sa­lum.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 98После мира 205 г. до н. э. (см.: XXIX, 12, 1) Филипп занял ряд рай­о­нов Илли­рий­ско­го побе­ре­жья, кото­рые Рим кон­тро­ли­ро­вал с 229 г. до н. э. (см.: Перио­хи, XX).
  • 99См. при­меч. 70 к кн. XXXI.
  • 100Нике­фо­рий — свя­щен­ная роща воз­ле Пер­га­ма, вар­вар­ски разо­рен­ная Филип­пом (см.: Поли­бий, XVI, 1, 6; Стра­бон, XIII, 624).
  • 101Перея (Перайя — греч. «про­ти­во­ле­жа­щий край») — южное побе­ре­жье Карии (область на юго-запа­де Малой Азии) напро­тив Родо­са (см.: Стра­бон, XIV, 651). Была захва­че­на Филип­пом, види­мо, во вре­мя воен­ных дей­ст­вий, крат­ко упо­мя­ну­тых в: XXXI, 14, 4. В Карии нахо­ди­лись и горо­да Иас, Бар­ги­лии и Евром.
  • 102Феней в 198 г. до н. э. был пре­то­ром (т. е. стра­те­гом — глав­ным долж­ност­ным лицом) Это­лий­ско­го сою­за (вто­рой раз в 192—191 гг. до н. э., см.: XXXV, 44 сл.); Алек­сандр же, назван­ный здесь «prin­ceps Aeto­lo­rum» был про­сто одним из это­лий­ских ста­рей­шин.
  • 103Лиси­ма­хия — город на пере­шей­ке Хер­со­не­са Фра­кий­ско­го (совр. Гал­ли­по­лий­ский полу­ост­ров). Осно­ва­на в 309 г. до н. э. Лиси­ма­хом (см. ниже, при­меч. 108 к кн. XXXIII), потом пере­хо­ди­ла из рук в руки. В III в. до н. э. недол­гое вре­мя вхо­ди­ла в Это­лий­ский союз. Око­ло 202—200 гг. до н. э. была захва­че­на Филип­пом, изгнав­шим постав­лен­но­го здесь это­лий­ца­ми вое­на­чаль­ни­ка (Поли­бий, XVIII, 11—12).
  • 104Город на одно­имен­ном ост­ро­ве (см. при­меч. 78 к кн. XXXI).
  • 105Фивы Фтио­тий­ские и др. — горо­да в Фес­са­лии.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003234 1364003235 1364003236