История Рима от основания города

Книга XXXIII, гл. 9

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

9. (1) Квинк­ций при­нял в свой строй тех, кто был до это­го в деле, про­пу­стив их меж­ду зна­ме­на­ми и бое­вы­ми поряд­ка­ми, и тот­час тру­бач подал знак к сра­же­нию. (2) Рас­ска­зы­ва­ют, что бит­ва нача­лась таким кри­ком, какой ред­ко слу­ча­ет­ся услы­шать: оба вой­ска изда­ли клич одно­вре­мен­но, и не толь­ко те, кто был в строю, но даже остав­лен­ные в запа­се и те, кто как раз всту­пил в бой. (3) На пра­вом флан­ге мест­ность бла­го­при­ят­ст­во­ва­ла царю: он зани­мал высоты и в сра­же­нии одер­жи­вал верх. На левом флан­ге насту­пи­ло пол­ное заме­ша­тель­ство, когда ста­ла при­бли­жать­ся та часть фалан­ги, кото­рая была в хво­сте. (4) Середи­на строя (она была сме­ще­на к пра­во­му флан­гу) оста­ва­лась толь­ко зри­те­лем бит­вы, слов­но не имев­шей к ней отно­ше­ния. (5) Подо­спев­шая фалан­га, выстро­ен­ная ско­рей для похо­да, чем для сра­же­ния, едва вышла на кряж. (6) Квинк­ций и напра­вил удар имен­но про­тив фалан­ги, не выстро­ив­шей­ся еще к бою, хоть видел, что на пра­вом флан­ге рим­ляне отсту­па­ли. Впе­ред он пустил сло­нов, рас­счи­ты­вая, что если побе­жит часть вра­гов, она увле­чет за собой и осталь­ных. (7) Рас­чет ока­зал­ся верен: напу­ган­ные живот­ны­ми македо­няне сра­зу же повер­ну­ли назад. (8) Осталь­ные устре­ми­лись за ними; тут один из воен­ных три­бу­нов, дей­ст­вуя сооб­раз­но обсто­я­тель­ствам, оста­вил в строю столь­ко вои­нов, сколь­ко тре­бо­ва­лось для вер­ной победы, а сам с два­дца­тью зна­ме­на­ми15 совер­шил быст­рый обход и зашел в тыл пра­во­му кры­лу вра­га. (9) Ника­кой строй не сохра­нит порядок от заме­ша­тель­ства, под­верг­шись уда­ру с тыла, но тут неиз­беж­ное смя­те­ние усу­губ­ля­лось еще и тем, (10) что тяже­лая и неук­лю­жая македон­ская фалан­га не мог­ла раз­вер­нуть­ся, да это­го и не допу­сти­ли бы те рим­ляне, кото­рые толь­ко что отсту­па­ли от ее лобо­во­го уда­ра, а тут при­ня­лись наседать на вра­га, пере­пу­ган­но­го напа­де­ни­ем с дру­гой сто­ро­ны16. (11) К тому же теперь про­тив македо­нян была и сама мест­ность, ибо, гоня непри­я­те­ля вниз по скло­ну17, они тем самым отда­ли кряж про­тив­ни­ку, зашед­ше­му с тыла. Недол­гое вре­мя македо­нян изби­ва­ли с двух сто­рон, а потом они почти все, побро­сав ору­жие, пусти­лись в бег­ство.

9. Quincti­us iis qui in proe­lio fue­rant in­ter sig­na et or­di­nes ac­cep­tis tu­ba dat sig­num. [2] Ra­ro alias tan­tus cla­mor di­ci­tur in prin­ci­pio pug­nae exor­tus; nam for­te ut­ra­que acies si­mul concla­ma­ve­re nec so­lum qui pug­na­bant sed sub­si­dia etiam qui­que tum ma­xi­me in proe­lium ve­nie­bant. [3] Dex­te­ro cor­nu rex lo­ci plu­ri­mum auxi­lio, ex iugis al­tio­ri­bus pug­nans, vin­ce­bat; si­nistro tum cum ma­xi­me adpro­pin­quan­te pha­lan­gis par­te quae no­vis­si­mi ag­mi­nis fue­rat, si­ne ul­lo or­di­ne tre­pi­da­ba­tur; [4] me­dia acies, quae pro­pior dextrum cor­nu erat, sta­bat spec­ta­cu­lo ve­lut ni­hil ad se per­ti­nen­tis pug­nae in­ten­ta. [5] Pha­lanx quae ve­ne­rat ag­men ma­gis quam acies ap­tior­que iti­ne­ri quam pug­nae, vix­dum in iugum eva­se­rat. [6] In hos in­com­po­si­tos Quincti­us, quam­quam pe­dem re­fe­ren­tes in dextro cor­nu suos cer­ne­bat, ele­phan­tis pri­us in hos­tem ac­tis im­pe­tum fa­cit, ra­tus par­tem prof­li­ga­tam ce­te­ra trac­tu­ram. [7] Non du­bia res fuit; ex­templo ter­ga ver­te­re Ma­ce­do­nes, ter­ro­re pri­mo bes­tia­rum aver­si. [8] Et ce­te­ri qui­dem hos pul­sos se­que­ban­tur; unus e tri­bu­nis mi­li­tum ex tem­po­re cap­to con­si­lio, cum vi­gin­ti sig­no­rum mi­li­ti­bus, re­lic­ta ea par­te suo­rum quae haud du­bie vin­ce­bat, bre­vi cir­cui­tu dextrum cor­nu hos­tium aver­sum in­va­dit. [9] Nul­lam aciem ab ter­go ador­tus non tur­bas­set; ce­te­rum ad com­mu­nem om­nium in ta­li re tre­pi­da­tio­nem ac­ces­sit [10] quod pha­lanx Ma­ce­do­num gra­vis at­que im­mo­bi­lis nec cir­cu­ma­ge­re se po­te­rat nec hoc qui a fron­te pau­lo an­te pe­dem re­fe­ren­tes tunc ultro ter­ri­tis insta­bant pa­tie­ban­tur. [11] Ad hoc lo­co etiam pre­me­ban­tur, quia iugum ex quo pug­na­ve­rant dum per proc­li­ve pul­sos in­se­quun­tur tra­di­de­rant hos­ti ad ter­ga sua cir­cum­duc­to. Pau­lis­per in me­dio cae­si, dein­de omis­sis ple­ri­que ar­mis ca­pes­sunt fu­gam.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 15Т. е. с 20 мани­пу­ла­ми.
  • 16На неров­ной мест­но­сти фалан­га и так была очень непо­во­рот­ли­вой, а тут ста­ла еще тяже­лее из-за умень­ше­ния интер­ва­лов меж­ду ряда­ми (см. выше, гл. 8, 14).
  • 17См. выше, гл. 7, 12.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364003310 1364003311 1364003312