История Рима от основания города

Книга XXXIII, гл. 10

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

10. (1) Филипп с немно­ги­ми пехо­тин­ца­ми и кон­ни­ка­ми спер­ва под­нял­ся на самый высо­кий холм, чтобы взгля­нуть, какая судь­ба постиг­ла его левое кры­ло, (2) но затем, увидев там поваль­ное с.81 бег­ство, а на всех высотах — свер­ка­ние рим­ских зна­мен18 и ору­жия, он и сам поки­нул поле бит­вы. (3) Квинк­ций тес­нил отсту­паю­щих, как вдруг заме­тил, что македо­няне под­ни­ма­ют копья; не пони­мая их наме­ре­ний, он несколь­ко при­дер­жал вои­нов, оза­да­чен­ный необыч­ным зре­ли­щем. (4) Затем, сооб­ра­зив, что такой у македо­нян спо­соб сда­вать­ся в плен, он решил дать поща­ду побеж­ден­ным. (5) Но вои­ны не поня­ли ни того, что вра­ги сда­ют­ся, ни того, что́ имен­но хочет коман­дую­щий, — они набро­си­лись на про­тив­ни­ка; после пер­вых уби­тых осталь­ные бежа­ли врас­сып­ную. (6) Царь поте­ряв голо­ву умчал­ся к Тем­пей­ской долине. Там он оста­но­вил­ся на день в Гонне, чтобы собрать уцелев­ших после сра­же­ния. Рим­ляне победи­те­ля­ми ворва­лись во вра­же­ский лагерь, рас­счи­ты­вая на добы­чу, но обна­ру­жи­ли, что боль­шая ее часть уже раз­граб­ле­на это­лий­ца­ми. (7) В тот день было пере­би­то восемь тысяч вра­гов, а пять тысяч взя­то в плен. Победи­те­ли поте­ря­ли око­ло семи­сот чело­век. (8) Если верить Вале­рию19, без­мер­но пре­уве­ли­чи­ваю­ще­му все на све­те чис­ла, то вра­гов в тот день пало сорок тысяч, а в плен взя­то (здесь вымы­сел более скром­ный) пять тысяч семь­сот чело­век да две­сти сорок девять зна­мен. (9) Клав­дий20 так­же пишет о гибе­ли у непри­я­те­ля трид­ца­ти двух тысяч и пле­не­нии четы­рех тысяч трех­сот чело­век. (10) Мы же здесь не то чтобы пред­по­чли самое мень­шее чис­ло, но после­до­ва­ли за Поли­би­ем, писа­те­лем, кото­рый наде­жен во всем, что каса­ет­ся рим­ской исто­рии вооб­ще и в осо­бен­но­сти тех ее собы­тий, кото­рые раз­вер­ты­ва­лись в Гре­ции21.

10. Phi­lip­pus cum pau­cis pe­di­tum equi­tum­que pri­mo tu­mu­lum al­tio­rem in­ter ce­te­ros ce­pit, ut spe­cu­la­re­tur quae in lae­va par­te suo­rum for­tu­na es­set; [2] dein­de, postquam fu­gam ef­fu­sam ani­mad­ver­tit et om­nia cir­ca iuga sig­nis at­que ar­mis ful­ge­re, tum et ip­se acie ex­ces­sit. [3] Quincti­us cum insti­tis­set ce­den­ti­bus, re­pen­te quia eri­gen­tes has­tas Ma­ce­do­nas conspe­xe­rat, quid­nam pa­ra­rent in­cer­tus, pau­lis­per no­vi­ta­te rei consti­tuit sig­na; [4] dein­de, ut ac­ce­pit hunc mo­rem es­se Ma­ce­do­num tra­den­tium se­se, par­ce­re vic­tis in ani­mo ha­be­bat. [5] Ce­te­rum ab ig­na­ris mi­li­ti­bus omis­sam ab hos­te pug­nam et quid im­pe­ra­tor vel­let, im­pe­tus in eos est fac­tus et pri­mis cae­sis ce­te­ri in fu­gam dis­si­pa­ti sunt. [6] Rex ef­fu­so cur­su Tem­pe pe­tit. Ibi ad Gon­nos diem unum sub­sti­tit ad ex­ci­pien­dos si qui proe­lio su­pe­res­sent. Ro­ma­ni vic­to­res in castra hos­tium spe prae­dae ir­rum­punt; ea mag­na iam ex par­te di­rep­ta ab Aeto­lis in­ve­niunt. [7] Cae­sa eo die oc­to mi­lia hos­tium, quin­que cap­ta. Ex vic­to­ri­bus sep­tin­gen­ti fer­me ce­ci­de­runt. [8] Si Va­le­rio qui cre­dat om­nium re­rum im­mo­di­ce nu­me­rum augen­ti, quad­ra­gin­ta mi­lia hos­tium eo die sunt cae­sa; cap­ta — ibi mo­des­tius men­da­cium est — quin­que mi­lia sep­tin­gen­ti, [9] sig­na mi­li­ta­ria du­cen­ta un­de­quin­qua­gin­ta. Clau­dius quo­que duo et tri­gin­ta mi­lia hos­tium cae­sa scri­bit, cap­ta quat­tuor mi­lia et tre­cen­tos. [10] Nos non mi­ni­mo po­tis­si­mum nu­me­ro cre­di­di­mus sed Po­ly­bium se­cu­ti su­mus, non in­cer­tum auc­to­rem cum om­nium Ro­ma­na­rum re­rum tum prae­ci­pue in Grae­cia ges­ta­rum.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 18Рим­ские зна­ме­на были в боль­шин­стве метал­ли­че­ски­ми «знач­ка­ми» на древ­ке.
  • 19О Вале­рии Анти­а­те см. при­меч. 24 к кн. XXII.
  • 20Квинт Клав­дий Квад­ри­га­рий — круп­ный рим­ский исто­рик-анна­лист, совре­мен­ник Вале­рия Анти­а­та. Писал в пер­вой поло­вине I в. до н. э. На Клав­ди­е­вы «Анна­лы» Ливий ссы­ла­ет­ся доста­точ­но часто.
  • 21Здесь Ливий пря­мо и моти­ви­ро­ван­но назы­ва­ет глав­ный источ­ник, кото­ро­му сле­ду­ет в гре­ко-рим­ской части труда (и не толь­ко в ней — ср.: XXX, 45, 5 и при­меч. 132 к кн. XXX) — Поли­би­е­ву «Все­об­щую исто­рию». Декла­ри­ро­ван­ное тут пред­по­чте­ние более надеж­ных цифр более эффект­ным так­же заслу­жи­ва­ет быть отме­чен­ным.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003311 1364003312 1364003313