История Рима от основания города

Книга XXXIII, гл. 12

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

12. (1) С непри­я­те­лем было заклю­че­но пере­ми­рие на пят­на­дцать дней, а с самим царем назна­че­ны пере­го­во­ры. Перед их нача­лом Квинк­ций собрал союз­ни­ков на сове­ща­ние (2) и пред­ло­жил им выска­зы­вать­ся об усло­ви­ях мира. Афа­ман­ский царь Ами­нандр крат­ко выра­зил свое мне­ние: нужен такой дого­вор, чтобы Гре­ция даже в отсут­ст­вие рим­лян была в силах отста­и­вать и мир, и свою сво­бо­ду. (3) Еще более суро­вым было суж­де­ние это­лий­цев: в крат­кой речи они возда­ли ску­пую хва­лу спра­вед­ли­во­сти и после­до­ва­тель­но­сти рим­ско­го пол­ко­во­д­ца, кото­рый с теми сове­ту­ет­ся об усло­ви­ях мира, кого назы­вал союз­ни­ка­ми во вре­мя вой­ны; (4) одна­ко, ска­за­но было даль­ше, он кру­гом обма­ны­ва­ет­ся, если дума­ет, что мож­но достичь проч­но­го мира для рим­лян или сво­бо­ды для Гре­ции, пока Филипп не убит или не лишен цар­ства. А ведь сде­лать и то и дру­гое лег­ко — сто­ит лишь вос­поль­зо­вать­ся уда­чей. (5) На это Квинк­ций отве­чал, что это­лий­цы забы­ва­ют и рим­ский обы­чай, и свои соб­ст­вен­ные суж­де­ния: (6) сами же они на всех пред­ше­ст­ву­ю­щих сове­тах и пере­го­во­рах все­гда рас­суж­да­ли об усло­ви­ях мира, а не о войне на уни­что­же­ние; (7) а рим­ляне издрев­ле склон­ны щадить побеж­ден­ных: недав­но они согла­си­лись на мир даже с Ган­ни­ба­лом и кар­фа­ге­ня­на­ми, явив тем выдаю­щий­ся при­мер крото­сти. (8) Но даже если оста­вить в сто­роне кар­фа­ге­нян, — сколь­ко раз союз­ни­ки шли на пере­го­во­ры с самим Филип­пом, ни разу речь не шла о том, чтобы ему отречь­ся от пре­сто­ла. Ужель они ста­нут неумо­ли­мы толь­ко отто­го, что он про­иг­рал бит­ву? (9) С воору­жен­ным вра­гом надоб­но быть без­жа­лост­ным, но с побеж­ден­ным все­го важ­нее вели­ко­ду­шие. (10) Македон­ские цари пред­став­ля­ют собой угро­зу сво­бо­де гре­ков; но если уни­что­жить их цар­ство, их народ, то в Македо­нию, в Гре­цию хлы­нут пле­ме­на дикие и неукро­ти­мые — фра­кий­цы, илли­рий­цы, гал­лы. (11) Как бы союз­ни­ки, заботясь об устра­не­нии бли­жай­шей угро­зы, не откры­ли дверь для несча­стий куда как страш­ней­ших! (12) Тут его пре­рвал Феней, пре­тор это­лий­цев. Он ручал­ся, что Филипп немед­лен­но воз­об­но­вит вой­ну, если сей­час удаст­ся ему ускольз­нуть. (13) «Пере­стань­те раздо­рить там, где над­ле­жит сове­щать­ся! — отре­зал Квинк­ций. — Мир будет заклю­чен на таких усло­ви­ях, что он не смо­жет вновь начать вой­ну».

12. In­du­tiae quin­de­cim die­rum da­tae hos­ti erant et cum ip­so re­ge consti­tu­tum col­lo­qui­um; cui­us pri­us­quam tem­pus ve­ni­ret, in con­si­lium ad­vo­ca­vit so­cios; ret­tu­lit quas le­ges pa­cis pla­ce­ret di­ci. [2] Amy­nan­der, Atha­ma­num rex, pau­cis sen­ten­tiam ab­sol­vit; ita com­po­nen­dam pa­cem es­se ut Grae­cia etiam ab­sen­ti­bus Ro­ma­nis sa­tis po­tens tuen­dae si­mul pa­cis li­ber­ta­tis­que es­set. [3] Aeto­lo­rum as­pe­rior ora­tio fuit, qui pau­ca prae­fa­ti rec­te at­que or­di­ne im­pe­ra­to­rem Ro­ma­num fa­ce­re quod, quos bel­li so­cios ha­buis­set, cum iis com­mu­ni­ca­ret pa­cis con­si­lia; [4] fal­li autem eum to­ta re si aut Ro­ma­nis pa­cem aut Grae­ciae li­ber­ta­tem sa­tis fir­mam se cre­dat re­lic­tu­rum ni­si Phi­lip­po aut oc­ci­so aut reg­no pul­so; quae ut­ra­que proc­li­via es­se si for­tu­na uti vel­let. [5] Ad haec Quincti­us ne­ga­re Aeto­los aut mo­ris Ro­ma­no­rum me­mo­res aut si­bi ip­sis con­ve­nien­tem sen­ten­tiam di­xis­se. [6] Et il­los prio­ri­bus om­ni­bus con­ci­liis col­lo­quiis­que de con­di­cio­ni­bus pa­cis sem­per, non ut ad in­ter­ne­cio­nem bel­la­re­tur, [7] dis­se­ruis­se, et Ro­ma­nos, prae­ter ve­tus­tis­si­mum mo­rem vic­tis par­cen­di prae­ci­puum cle­men­tiae do­cu­men­tum de­dis­se pa­ce Han­ni­ba­li et Car­tha­gi­nien­si­bus da­ta. [8] Omit­te­re se Car­tha­gi­nien­ses; cum Phi­lip­po ip­so quo­tiens ven­tum in col­lo­qui­um? Nec um­quam ut ce­de­ret reg­no ac­tum es­se. An quia vic­tus proe­lio fo­ret inex­pia­bi­le bel­lum fac­tum? [9] Cum ar­ma­to hos­te in­fes­tis ani­mis con­cur­ri de­be­re; ad­ver­sus vic­tos mi­tis­si­mum quem­que ani­mum ma­xi­mum ha­be­re. [10] Li­ber­ta­ti Grae­ciae vi­de­ri gra­ves Ma­ce­do­num re­ges; si reg­num gensque tol­la­tur, Thra­cas, Il­ly­rios, Gal­los dein­de, gen­tes fe­ras et in­do­mi­tas, in Ma­ce­do­niam se et in Grae­ciam ef­fu­su­ras. [11] Ne pro­xi­ma quae­que amo­lien­do maio­ri­bus gra­vio­ri­bus­que adi­tum ad se fa­ce­rent. [12] In­ter­fan­ti dein­de Phae­neae, prae­to­ri Aeto­lo­rum, tes­ti­fi­can­ti­que si elap­sus eo tem­po­re Phi­lip­pus fo­ret mox gra­vius eum re­bel­la­tu­rum, «de­sis­ti­te tu­mul­tua­ri» in­quit «ubi con­sul­tan­dum est. [13] Non iis con­di­cio­ni­bus il­li­ga­bi­tur rex ut mo­ve­re bel­lum pos­sit».

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

Сообщение об ошибке:

Текст с ошибкой:
Комментарий (необязательно):
1327009046 1327009049 1327009052 1364003313 1364003314 1364003315