История Рима от основания города

Книга XXXIII, гл. 20

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

20. (1) Мно­го выдаю­щих­ся подви­гов на суше и на море совер­ши­ли родо­с­цы во имя вер­но­сти рим­ско­му наро­ду, ради обще­го дела гре­ков. (2) Но луч­ше все­го они себя пока­за­ли, когда, не убо­яв­шись гро­ма­ды гро­зя­щей вой­ны, отряди­ли к царю послов с тре­бо­ва­ни­ем не заплы­вать далее Хелидо­ния — это кили­кий­ский мыс, полу­чив­ший извест­ность бла­го­да­ря древ­не­му дого­во­ру афи­нян с царя­ми пер­сов47. (3) Родо­с­цы заяви­ли, что если Антиох не удер­жит свой флот и вой­ско на этом рубе­же, то они высту­пят про­тив него, при­чем не из какой-нибудь нена­ви­сти, но чтобы он не соеди­нял­ся с Филип­пом и не стал поме­хою рим­ля­нам в их деле осво­бож­де­ния с.89 Гре­ции. (4) Антиох тогда оса­ждал Кора­ке­сий48. Он уже захва­тил Зефи­рий, Солы, Афро­ди­си­а­ду, Корик, а затем, мино­вав Ане­му­рий (это тоже мыс в Кили­кии49), овла­дел Сели­нун­том. (5) И когда все эти, да и дру­гие при­бреж­ные кре­по­сти без боя поко­ри­лись его вла­сти, кто из стра­ха, а кто доб­ро­воль­но, Кора­ке­сий вопре­ки ожи­да­ни­ям запер ворота и задер­жи­вал его. (6) Там и были выслу­ша­ны родос­ские послы. Хотя посоль­ство тако­го рода мог­ло рас­сер­дить царя, (7) он сдер­жал гнев и отве­тил, что наме­рен отпра­вить на Родос послов: ему угод­но воз­об­но­вить ста­рин­ные дого­во­рен­но­сти, что неко­гда упро­чи­ли его соб­ст­вен­ные и пред­ков его отно­ше­ния с родос­ца­ми, и вну­шить родос­цам, чтобы те не боя­лись при­хо­да царя — ника­ко­го вреда им не при­чи­нят, ника­кое ковар­ство не гро­зит им, так же как и их союз­ни­кам. (8) Дока­за­тель­ст­вом тому, что он не соби­ра­ет­ся разо­рвать друж­бу с рим­ля­на­ми, слу­жит его недав­нее к ним посоль­ство, их учти­вый ответ ему и поста­нов­ле­ние сена­та50. (9) А по слу­чай­но­сти как раз в это имен­но вре­мя вер­ну­лись из Рима послы Антио­ха, кото­рых там бла­го­склон­но выслу­ша­ли и отпу­сти­ли, как того тре­бо­ва­ли обсто­я­тель­ства, — ведь исход вой­ны про­тив Филип­па оста­вал­ся еще неясен. (10) Когда цар­ские послы изла­га­ли все это на сход­ке родо­с­цев, при­был вест­ник с сооб­ще­ни­ем о победе при Кинос­ке­фа­лах. Полу­чив эту весть, родо­с­цы реши­ли, что раз нет нуж­ды далее боять­ся Филип­па, то не сто­ит и высту­пать с фло­том про­тив Антио­ха. (11) Одна­ко они не оста­ви­ли заботы о сво­бо­де союз­ных с Пто­ле­ме­ем общин, коим гро­зи­ла вой­на со сто­ро­ны Антио­ха. (12) Одним они помог­ли под­креп­ле­ни­я­ми, дру­гим — про­ни­ца­тель­ны­ми сове­та­ми и пред­у­преж­де­ни­ем об умыс­лах вра­га. Родос­цам и обя­за­ны сво­ей сво­бо­дой кав­ний­цы, мин­дий­цы, гали­кар­на­сцы, самос­цы51. (13) Не сто­ит здесь про­сле­жи­вать все при­клю­чив­ше­е­ся в этих местах — у меня едва доста­ет сил даже на то, что име­ет непо­сред­ст­вен­ное каса­тель­ство к войне, кото­рую вели сами рим­ляне.

20. Mul­ta eg­re­gie Rho­dii pro fi­de er­ga po­pu­lum Ro­ma­num pro­que uni­ver­so no­mi­ne Grae­co­rum ter­ra ma­ri­que ausi sunt, [2] ni­hil mag­ni­fi­cen­tius quam quod ea tem­pes­ta­te, non ter­ri­ti tan­ta mo­le in­mi­nen­tis bel­li, le­ga­tos ad re­gem mi­se­runt, ne Che­li­do­nias — pro­mun­tu­rium Ci­li­ciae est inclu­tum foe­de­re an­ti­quo Athe­nien­sium cum re­gi­bus Per­sa­rum — su­pe­ra­ret: [3] si eo fi­ne non con­ti­ne­ret clas­sem co­pias­que suas, se ob­viam itu­ros, non ab odio ul­lo, sed ne co­niun­gi eum Phi­lip­po pa­te­ren­tur et im­pe­di­men­to es­se Ro­ma­nis li­be­ran­ti­bus Grae­ciam. [4] Co­ra­ce­sium eo tem­po­re An­tio­chus ope­ri­bus op­pug­na­bat, Zephy­rio et So­lis et Aph­ro­di­sia­de et Co­ry­co et su­pe­ra­to Ane­mu­rio — pro­mun­tu­rium id quo­que Ci­li­ciae est — Se­li­nun­te re­cep­to. [5] Om­ni­bus his aliis­que eius orae cas­tel­lis aut me­tu aut vo­lun­ta­te si­ne cer­ta­mi­ne in di­cio­nem ac­cep­tis, Co­ra­ce­sium prae­ter spem clau­sis por­tis te­ne­bat eum. [6] Ibi le­ga­ti Rho­dio­rum audi­ti. Et quam­quam ea le­ga­tio erat quae ac­cen­de­re re­gium ani­mum pos­set, [7] tem­pe­ra­vit irae et le­ga­tos se Rho­dum mis­su­rum res­pon­dit iis­que man­da­tu­rum ut re­no­va­rent ve­tus­ta iura cum ea ci­vi­ta­te sua maio­rum­que suo­rum et ve­ta­rent eos per­ti­mes­ce­re ad­ven­tum re­gis: ni­hil aut iis aut so­ciis eorum no­xiae fu­tu­rum frau­di­ve; [8] nam Ro­ma­no­rum ami­ci­tiam se non vio­la­tu­rum, ar­gu­men­to et suam re­cen­tem ad eos le­ga­tio­nem es­se et se­na­tus ho­no­ri­fi­ca in se dec­re­ta res­pon­sa­que. [9] Tum for­te le­ga­ti re­die­rant ab Ro­ma co­mi­ter audi­ti di­mis­si­que, ut tem­pus pos­tu­la­bat, in­cer­to ad­huc ad­ver­sus Phi­lip­pum even­tu bel­li. [10] Cum haec le­ga­ti re­gis in con­tio­ne Rho­dio­rum age­rent, nun­tius ve­nit de­bel­la­tum ad Cy­nos­ce­pha­las es­se. Hoc nun­tio ac­cep­to Rho­dii dempto me­tu a Phi­lip­po omi­se­runt con­si­lium ob­viam eun­di clas­se An­tio­cho; [11] il­lam al­te­ram cu­ram non omi­se­runt tuen­dae li­ber­ta­tis ci­vi­ta­tum so­cia­rum Pto­lo­maei, qui­bus bel­lum ab An­tio­cho im­mi­ne­bat. [12] Nam alias auxi­liis iuve­runt, alias pro­vi­den­do ac prae­mo­nen­do co­na­tus hos­tis cau­sa­que li­ber­ta­tis fue­runt Cau­niis, Myn­diis, Ha­li­car­nas­sen­si­bus Sa­miis­que. [13] Non ope­rae est per­se­qui ut quae­que ac­ta in his lo­cis sint, cum ad ea quae prop­ria Ro­ma­ni bel­li sunt vix suf­fi­ciam.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 47В 449 г. до н. э. Кимон заклю­чил с пер­са­ми дого­вор, запре­щав­ший пер­сид­ским воен­ным кораб­лям заплы­вать за этот мыс (Плу­тарх. Кимон, 13). Хелидо­нии — это, соб­ст­вен­но, «Ласточ­ки­ны ост­ро­ва» к югу от Ликии напро­тив мыса Хелидо­ния, или Свя­щен­но­го (таким обра­зом, мыс этот ликий­ский, а не кили­кий­ский).
  • 48Кора­ке­сий — самый запад­ный пункт кили­кий­ско­го побе­ре­жья, «сто­ро­же­вое укреп­ле­ние, рас­по­ло­жен­ное на кру­той ска­ле» (Стра­бон, XIV, 668). Далее пере­чис­ля­ют­ся (не по поряд­ку) горо­да (и мыс) кили­кий­ско­го побе­ре­жья, захва­чен­ные Антиохом, дви­гав­шим­ся с восто­ка.
  • 49Мыс Ане­му­рий (совр. Ана­мур) — южная око­неч­ность Кили­кии (одно­имен­ный город нахо­дил­ся непо­да­ле­ку). Сели­нунт нахо­дил­ся запад­нее Ане­му­рия на том же побе­ре­жье.
  • 50См.: XXXII, 8, 15. Миро­лю­би­вый тон отве­та рим­лян Антио­ху объ­яс­нял­ся исклю­чи­тель­но тем, что Рим еще про­дол­жал вой­ну с Македо­ни­ей. Антиох это хоро­шо пони­ма­ет и ссы­ла­ет­ся на друж­бу с Римом, чтобы усы­пить подо­зре­ния родо­с­цев.
  • 51Кавн, Минд, Гали­кар­нас — пор­то­вые горо­да Карии (Кавн в родос­ской Перее). Самос — город на одно­имен­ном ост­ро­ве у запад­ных бере­гов Малой Азии.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003321 1364003322 1364003323