История Рима от основания города

Книга XXXIV, гл. 2

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод Г. С. Кнабе.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

2. (1) «Если бы каж­дый из нас, кви­ри­ты, твер­до воз­на­ме­рил­ся сохра­нить в сво­ем доме порядок и почи­та­ние гла­вы семьи, то не при­шлось бы нам и раз­го­ва­ри­вать с жен­щи­на­ми. (2) Но раз допу­сти­ли мы у себя в доме такое, раз сво­бо­да наша ока­за­лась в пле­ну у без­рас­суд­ных жен­щин и они дерз­ну­ли прий­ти сюда, на форум, дабы попу­сту тре­пать и уни­жать ее, зна­чит, не хва­ти­ло у нас духа спра­вить­ся с каж­дой по отдель­но­сти и при­хо­дит­ся справ­лять­ся со все­ми вме­сте. (3) До сих пор, когда я слы­шал о заго­во­ре жен­щин на каком-то ост­ро­ве, где они лиши­ли жиз­ни всех муж­чин, мне каза­лось, что это все­го лишь сказ­ка, при­ду­ман­ная для раз­вле­че­ния3. (4) Но ведь доз­во­лять — что муж­чи­нам, что жен­щи­нам — соби­рать­ся, сове­то­вать­ся, дого­ва­ри­вать­ся, устра­и­вать тай­ные сбо­ри­ща с.110 дей­ст­ви­тель­но чре­ва­то вели­чай­шей опас­но­стью. И сей­час я даже затруд­ня­юсь решить, что опас­нее — эта исто­рия сама по себе или же тот дур­ной при­мер, кото­рый она пода­ет. (5) Пер­вое — забота наша, кон­су­лов и дру­гих долж­ност­ных лиц; вто­рое же, кви­ри­ты, боль­ше каса­ет­ся вас: ибо имен­но вы долж­ны подать свой голос и решить, полез­но или нет для государ­ства то, что вам пред­ла­га­ют. (6) Жен­щи­ны зате­я­ли бунт, может быть, сами, а может быть, и по ваше­му почи­ну, Марк Фун­да­ний и Луций Вале­рий; без сомне­ния, в том вина долж­ност­ных лиц; судить не берусь, ваша, три­бу­ны, или — и даже еще в боль­шей мере — кон­су­лов. (7) Ваша, три­бу­ны, если вы воз­му­ти­ли жен­щин, чтобы под­нять оче­ред­ную сму­ту4; наша, если ныне рас­кол в обще­стве, вызван­ный жен­щи­на­ми, вынудит нас при­ни­мать новые зако­ны, как вынуди­ла неко­гда сецес­сия пле­бе­ев5. (8) Ска­жу прав­ду: не без крас­ки в лице про­би­рал­ся я толь­ко что сквозь тол­пу жен­щин сюда, на форум. Глу­бо­кое ува­же­ние, кото­рое я испы­ты­ваю к неко­то­рым достой­ным и чест­ным жен­щи­нам, ско­рее удер­жа­ло меня, а не почте­ние ко все­му их полу. Мне не хоте­лось, чтобы каза­лось, буд­то к ним обра­ще­но кон­суль­ское осуж­де­ние; если бы не это опа­се­ние, я ска­зал бы им так: (9) “Что это за нра­вы — бегать по горо­ду, тол­пить­ся на ули­цах и обра­щать­ся к чужим мужьям? Каж­дая из вас раз­ве не мог­ла с теми же прось­ба­ми обра­тить­ся к соб­ст­вен­но­му мужу у себя дома? (10) Неужто вы дей­ст­ви­тель­но дума­е­те, что выгляди­те луч­ше, при­вле­ка­тель­нее, когда обра­ща­е­тесь к чужим, а не к сво­им и на наро­де, а не дома? Если бы дер­жа­лись вы в гра­ни­цах скром­но­сти, как оно подо­ба­ет мат­ро­нам, так и думать не ста­ли бы, даже дома, о том, какие зако­ны при­ни­мать, а какие отвер­гать”. (11) Пред­ки наши не доз­во­ля­ли жен­щи­нам решать какие-либо дела, даже и част­ные, без осо­бо­го на то раз­ре­ше­ния6; они уста­но­ви­ли, что жен­щи­на нахо­дит­ся во вла­сти отца, бра­тьев, мужа. Мы же попу­ще­ни­ем богов тер­пим, что жен­щи­ны руко­во­дят государ­ст­вом, при­хо­дят на форум, появ­ля­ют­ся на сход­ках и в народ­ных собра­ни­ях. (12) Ведь, что они сей­час дела­ют на ули­цах и пло­ща­дях, как не убеж­да­ют всех под­дер­жать пред­ло­же­ние три­бу­нов, как не наста­и­ва­ют на отмене Оппи­е­ва зако­на. (13) И не надей­тесь, что они сами поло­жат пре­дел сво­ей рас­пу­щен­но­сти; обуздай­те же их без­рас­суд­ную при­ро­ду, их неукро­ти­мые стра­сти. (14) Сде­лай­те это и имей­те в виду, что тре­бо­ва­ния Оппи­е­ва зако­на — самое малое из того бре­ме­ни, кото­рое нала­га­ют на жен­щин наши нра­вы, уста­нов­ле­ния наше­го пра­ва и кото­рое они хоть как-то сне­сут сво­ей нетер­пе­ли­вой душой. В любом деле стре­мят­ся они к сво­бо­де, а если гово­рить прав­ду — к рас­пу­щен­но­сти.

2. «Si in sua quis­que nostrum mat­re fa­mi­liae, Qui­ri­tes, ius et maies­ta­tem vi­ri re­ti­ne­re insti­tuis­set, mi­nus cum uni­ver­sis fe­mi­nis ne­go­tii ha­be­re­mus; [2] nunc do­mi vic­ta li­ber­tas nostra im­po­ten­tia mu­lieb­ri hic quo­que in fo­ro ob­te­ri­tur et cal­ca­tur, et quia sin­gu­las non con­ti­nui­mus uni­ver­sas hor­re­mus. [3] Equi­dem fa­bu­lam et fic­tam rem du­ce­bam es­se, vi­ro­rum om­ne ge­nus in ali­qua in­su­la co­niu­ra­tio­ne mu­lieb­ri ab stir­pe sub­la­tum es­se; [4] ab nul­lo ge­ne­re non sum­mum pe­ri­cu­lum est, si coe­tus et con­ci­lia et sec­re­tas con­sul­ta­tio­nes es­se si­nas. At­que ego vix sta­tue­re apud ani­mum meum pos­sum, ut­rum peior ip­sa res an peio­re exemplo aga­tur; [5] quo­rum al­te­rum ad nos con­su­les re­li­quos­que ma­gistra­tus, al­te­rum ad vos, Qui­ri­tes, ma­gis per­ti­net. Nam ut­rum e re pub­li­ca sit nec­ne id quod ad vos fer­tur, vestra exis­ti­ma­tio est, qui in suffra­gium itu­ri es­tis; [6] haec conster­na­tio mu­lieb­ris, si­ve sua spon­te si­ve auc­to­ri­bus vo­bis, M. Fun­da­ni et L. Va­le­ri, fac­ta est, haud du­bie ad cul­pam ma­gistra­tuum per­ti­nens, nes­cio vo­bis, tri­bu­ni, an con­su­li­bus ma­gis sit de­for­mis: [7] vo­bis, si fe­mi­nas ad con­ci­tan­das tri­bu­ni­cias se­di­tio­nes iam ad­du­xis­tis; no­bis, si ut ple­bis quon­dam, sic nunc mu­lie­rum se­ces­sio­ne le­ges ac­ci­pien­dae sunt. [8] Equi­dem non si­ne ru­bo­re quo­dam pau­lo an­te per me­dium ag­men mu­lie­rum in fo­rum per­ve­ni. Quod ni­si me ve­re­cun­dia sin­gu­la­rum ma­gis maies­ta­tis et pu­do­ris quam uni­ver­sa­rum te­nuis­set, ne com­pel­la­tae a con­su­le vi­de­ren­tur, di­xis­sem: [9] “Qui hic mos est in pub­li­cum pro­cur­ren­di et ob­si­den­di vias et vi­ros alie­nos ap­pel­lan­di? Is­tud ip­sum suos quae­que do­mi ro­ga­re non po­tuis­tis? [10] An blan­dio­res in pub­li­co quam in pri­va­to et alie­nis quam vestris es­tis? Quam­quam ne do­mi qui­dem vos, si sui iuris fi­ni­bus mat­ro­nas con­ti­ne­ret pu­dor, quae le­ges hic ro­ga­ren­tur ab­ro­ga­ren­tur­ve, cu­ra­re de­cuit”. [11] Maio­res nostri nul­lam, ne pri­va­tam qui­dem rem age­re fe­mi­nas si­ne tu­to­re auc­to­re vo­lue­runt, in ma­nu es­se pa­ren­tium, frat­rum, vi­ro­rum; nos, si diis pla­cet, iam etiam rem pub­li­cam ca­pes­se­re eas pa­ti­mur et fo­ro quo­que et con­tio­ni­bus et co­mi­tiis im­mis­ce­ri. [12] Quid enim nunc aliud per vias et com­pi­ta fa­ciunt quam ro­ga­tio­nem tri­bu­no­rum ple­bi sua­dent, quam le­gem ab­ro­gan­dam cen­sent? [13] Da­te fre­nos im­po­ten­ti na­tu­rae et in­do­mi­to ani­ma­li et spe­ra­te ip­sas mo­dum li­cen­tiae fac­tu­ras; [14] ni­si vos fe­ce­ri­tis, mi­ni­mum hoc eorum est, quae ini­quo ani­mo fe­mi­nae si­bi aut mo­ri­bus aut le­gi­bus iniuncta pa­tiun­tur. Om­nium re­rum li­ber­ta­tem, im­mo li­cen­tiam, si ve­re di­ce­re vo­lu­mus, de­si­de­rant.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 3Катон, воз­мож­но, име­ет в виду исто­рию Ипси­пи­лы, спас­шей сво­его отца Фоан­та, царя Лем­но­са, когда все дру­гие муж­чи­ны на этом ост­ро­ве были уби­ты жен­щи­на­ми (Геро­дот, VI, 138; Апол­ло­дор. Биб­лио­те­ка, I, 9, 17).
  • 4Собств. «для раз­жи­га­ния три­бун­ских мяте­жей» (или смут — «se­di­tio­nes tri­bu­ni­ciae») — общее место рим­ской исто­рио­гра­фии (ср.: Флор, II, 1 (III, 13), 1: «Пово­ды для всех мяте­жей пре­до­став­ля­ла три­бун­ская власть»), иду­щее, несо­мнен­но, от анна­ли­стов позд­не­рес­пуб­ли­кан­ско­го вре­ме­ни.
  • 5Име­ет­ся в виду сецес­сия 494 г. до н. э. См.: II, 32, 2 сл.
  • 6В Риме жен­щи­на, даже если она не состо­я­ла под вла­стью отца или мужа (о «вла­сти бра­тьев» нам ниче­го не извест­но), оста­ва­лась лицом с огра­ни­чен­ной дее­спо­соб­но­стью. Одоб­ре­ние опе­ку­на было необ­хо­ди­мо ей для состав­ле­ния заве­ща­ния и вооб­ще ответ­ст­вен­ных юриди­че­ских дей­ст­вий.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364003403 1364003404 1364003405