История Рима от основания города

Книга XXXIV, гл. 4

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод Г. С. Кнабе.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

4. (1) Вы не раз слы­ша­ли от меня сето­ва­ния на рас­то­чи­тель­ность жен­щин, на рас­то­чи­тель­ность муж­чин, не толь­ко про­стых граж­дан, а даже и долж­ност­ных лиц, — (2) два поро­ка, враж­деб­ных один дру­го­му, рав­но под­та­чи­ва­ют наше государ­ство — ска­ред­ность и рас­то­чи­тель­ность; слов­но чума сгу­би­ли они все вели­кие дер­жа­вы. (3) Чем луч­ше и отрад­нее скла­ды­ва­ет­ся судь­ба наше­го государ­ства, чем шире раз­дви­га­ет оно свои пре­де­лы — а ведь мы уже в Гре­ции и в Азии вхо­дим в обиль­ные, пол­ные соблаз­нов края, овла­де­ва­ем сокро­ви­ща­ми царей, — тем в боль­ший ужас при­во­дит меня мысль о том, что, может стать­ся, не богат­ства эти нач­нут слу­жить нам, а мы — им. (4) Вот при­вез­ли мы ста­туи из Сира­куз, а ведь это беда для Горо­да, поверь­те мне9. Как это ни удру­ча­ет, но все чаще слы­шу я о людях, кото­рые вос­хи­ща­ют­ся раз­ны­ми худо­же­ства­ми из Корин­фа и из Афин, пре­воз­но­сят их и так, и эдак, а над гли­ня­ны­ми бога­ми, что сто­ят на кры­шах рим­ских хра­мов10, сме­ют­ся. (5) Ну а по мне эти бла­го­склон­ные к наше­му Горо­ду боги мно­го луч­ше, и они, наде­юсь, не пере­ста­нут бла­го­во­лить к нам, если оста­вим их на преж­них местах. (6) Отцы наши пом­ни­ли еще, как с.112 Пирр через посла сво­его, Кинея11, пытал­ся соблаз­нить дара­ми не толь­ко муж­чин рим­ских, но и жен­щин. В ту пору не было еще Оппи­е­ва зако­на, дабы поло­жить пре­дел жен­ской рос­ко­ши, одна­ко ни одна не согла­си­лась при­нять дары Пир­ра. Поче­му отка­за­лись они, как вы дума­е­те? (7) По той же при­чине, по какой наши пред­ки не при­ни­ма­ли ника­ких зако­нов про­тив рос­ко­ши: коли нет рос­ко­ши, нече­го и пре­се­кать. (8) Преж­де чем искать лекар­ство, надо узнать, како­ва болезнь; так же и со стра­стя­ми — когда они роди­лись, лишь тогда начи­на­ют при­ни­мать зако­ны, при­зван­ные их обуздать. (9) Что вызва­ло к жиз­ни Лици­ни­ев закон о пяти­стах юге­рах?12 Жад­ность вла­дель­цев, кото­рые толь­ко и меч­та­ли рас­ши­рить свои поля. Отче­го при­нят был Цин­ци­ев закон о подар­ках и воз­на­граж­де­ни­ях?13 Отто­го, что пле­беи уже и так пла­ти­ли сена­ту нало­ги и пода­ти. (10) Так что же уди­ви­тель­но­го, что сенат не видел необ­хо­ди­мо­сти ни в Оппи­е­вом законе, ни в любом дру­гом, при­зван­ном огра­ни­чить жен­щин в тра­тах? Ведь в те вре­ме­на жен­щи­ны сами упор­но отвер­га­ли золо­то и пур­пур, хотя бы им их и пред­ла­га­ли. (11) А если б Киней в наши дни обхо­дил со сво­и­ми дара­ми Город, нема­ло встре­тил бы он таких жен­щин, что с радо­стью при­ня­ли бы их. (12) Для неко­то­рых стра­стей я не могу даже най­ти при­чи­ну или разум­ные осно­ва­ния. Если тебе не доз­во­ле­но то, что доз­во­ле­но дру­гой, может, и в самом деле есть повод испы­ты­вать уни­же­ние или гнев; но если все вы буде­те выглядеть оди­на­ко­во, то какая же из вас может опа­сать­ся, что на нее не так посмот­рят? (13) Стыд­но казать­ся ску­пой или нищей, но ведь закон избав­ля­ет вас и от того и от дру­го­го — он запре­ща­ет иметь то, чего у вас и так нет. (14) “Вот как раз с таким равен­ст­вом я и не желаю мирить­ся, — гово­рит богач­ка. — Поче­му мне не поз­во­ля­ют при­влечь к себе взо­ры оби­ли­ем золота и пур­пу­ра? Поче­му бед­но­сти раз­ре­ше­но пря­тать­ся под сенью зако­на, и мно­гие дела­ют вид, буд­то име­ют то, чего на самом деле у них нет; ведь, если бы не закон, все увиде­ли бы их нище­ту”. (15) Ужель хоти­те вы, кви­ри­ты, чтобы жены ваши похва­ля­лись одна перед дру­гой рос­ко­шью? Чтобы богач­ки ста­ра­лись добыть укра­ше­ния, дру­гим недо­ступ­ные, а те, что побед­нее, выби­ва­лись из сил, чтобы не под­верг­нуть­ся пре­зре­нию за эту свою бед­ность. (16) И конеч­но, как толь­ко жен­щи­ны нач­нут сты­дить­ся того, что вовсе не стыд­но, они пере­ста­нут сты­дить­ся того, чего долж­но сты­дить­ся и в самом деле. Та, что смо­жет, будет на свои день­ги поку­пать укра­ше­ния, та, что не смо­жет, станет тре­бо­вать денег у мужа. (17) Горе и тому, кто усту­пит прось­бам, и тому, кто оста­нет­ся непре­клон­ным, ибо непре­клон­ный вско­ре увидит, как жена его берет у дру­го­го то, в чем отка­зал ей он. (18) Сего­дня жен­щи­ны при всех при­ста­ют с прось­ба­ми к чужим мужьям и, что еще хуже, тре­бу­ют ново­го зако­на, ново­го голо­со­ва­ния и даже лов­ко доби­ва­ют­ся кое у кого под­держ­ки. А ты досту­пен моль­бам в том, что каса­ет­ся тебя, тво­е­го досто­я­ния, тво­их детей? Не будет закон огра­ни­чи­вать тра­ты тво­ей жены — тебе само­му нипо­чем их не огра­ни­чить. (19) И не надей­тесь, кви­ри­ты, что вер­нут­ся преж­ние с.113 вре­ме­на, как до Оппи­е­ва зако­на. И дур­но­го чело­ве­ка спо­кой­нее ни в чем не обви­нять, неже­ли потом оправ­ды­вать; и рос­кошь, кото­рую никто не огра­ни­чи­вал, не была столь страш­на, как будет она теперь, когда, подоб­но дико­му зве­рю, поса­ди­ли ее на цепь, раз­драз­ни­ли, а после спу­сти­ли с цепи. (20) Итак, Оппи­ев закон, гово­рю я, ни в коем слу­чае не дол­жен быть отме­нен. Что бы вы ни реши­ли, да помо­гут вам боги».

4. «Sae­pe me que­ren­tem de fe­mi­na­rum, sae­pe de vi­ro­rum nec de pri­va­to­rum mo­do sed etiam ma­gistra­tuum sumpti­bus audis­tis, [2] di­ver­sis­que duo­bus vi­tiis, ava­ri­tia et lu­xu­ria, ci­vi­ta­tem la­bo­ra­re, quae pes­tes om­nia mag­na im­pe­ria ever­te­runt. [3] Haec ego, quo me­lior lae­tior­que in dies for­tu­na rei pub­li­cae est im­pe­rium­que cres­cit — et iam in Grae­ciam Asiam­que transcen­di­mus om­ni­bus li­bi­di­num il­le­ceb­ris rep­le­tas et re­gias etiam attrec­ta­mus ga­zas — eo plus hor­reo, ne il­lae ma­gis res nos ce­pe­rint quam nos il­las. [4] In­fes­ta, mi­hi cre­di­te, sig­na ab Sy­ra­cu­sis il­la­ta sunt huic ur­bi. Iam ni­mis mul­tos audio Co­rin­thi et Athe­na­rum or­namen­ta lau­dan­tes mi­ran­tes­que et an­te­fi­xa fic­ti­lia deo­rum Ro­ma­no­rum ri­den­tes. [5] Ego hos ma­lo pro­pi­tios deos et ita spe­ro fu­tu­ros, si in suis ma­ne­re se­di­bus pa­tie­mur. [6] Pat­rum nostro­rum me­mo­ria per le­ga­tum Ci­neam Pyrrhus non vi­ro­rum mo­do sed etiam mu­lie­rum ani­mos do­nis tempta­vit. Non­dum lex Op­pia ad coer­cen­dam lu­xu­riam mu­lieb­rem la­ta erat; ta­men nul­la ac­ce­pit. Quam cau­sam fuis­se cen­se­tis? [7] Eadem fuit quae maio­ri­bus nostris ni­hil de hac re le­ge san­ciun­di; nul­la erat lu­xu­ria quae coer­ce­re­tur. [8] Si­cut an­te mor­bos ne­ces­se est cog­ni­tos es­se quam re­me­dia eorum, sic cu­pi­di­ta­tes pri­us na­tae sunt quam le­ges quae iis mo­dum fa­ce­rent. [9] Quid le­gem Li­ci­niam ex­ci­ta­vit de quin­gen­tis iuge­ri­bus ni­si in­gens cu­pi­do ag­ros con­ti­nuan­di? Quid le­gem Cin­ciam de do­nis et mu­ne­ri­bus ni­si quia vec­ti­ga­lis iam et sti­pen­dia­ria plebs es­se se­na­tui coe­pe­rat? [10] Ita­que mi­ni­me mi­rum est nec Op­piam nec aliam ul­lam tum le­gem de­si­de­ra­tam es­se quae mo­dum sumpti­bus mu­lie­rum fa­ce­ret, cum aurum et pur­pu­ram da­ta et ob­la­ta ultro non ac­ci­pie­bant. [11] Si nunc cum il­lis do­nis Ci­neas ur­bem cir­cu­mi­ret, stan­tes in pub­li­co in­ve­nis­set quae ac­ci­pe­rent. [12] At­que ego non­nul­la­rum cu­pi­di­ta­tium ne cau­sam qui­dem aut ra­tio­nem ini­re pos­sum. Nam ut, quod alii li­ceat, ti­bi non li­ce­re ali­quid for­tas­se na­tu­ra­lis aut pu­do­ris aut in­dig­na­tio­nis ha­beat, sic aequa­to om­nium cul­tu quid una­quaeque vestrum ve­re­tur ne in se conspi­cia­tur? [13] Pes­si­mus qui­dem pu­dor est vel par­si­mo­niae vel pau­per­ta­tis; sed ut­rum­que lex vo­bis de­mit, cum id quod ha­be­re non li­cet non ha­be­tis. [14] “Hanc” in­quit “ip­sam exae­qua­tio­nem non fe­ro” il­la lo­cup­les. “Cur non in­sig­nis auro et pur­pu­ra conspi­cior? Cur pau­per­tas alia­rum sub hac le­gis spe­cie la­tet, ut quod ha­be­re non pos­sunt ha­bi­tu­rae, si li­ce­ret, fuis­se vi­dean­tur?” [15] Vul­tis hoc cer­ta­men uxo­ri­bus vestris ini­ce­re, Qui­ri­tes, ut di­vi­tes id ha­be­re ve­lint quod nul­la alia pos­sit; pau­pe­res, ne ob hoc ip­sum con­tem­nan­tur, sup­ra vi­res se ex­ten­dant? [16] Ne eas si­mul pu­de­re quod non opor­tet coe­pe­rit, quod opor­tet non pu­de­bit. Quae de suo po­te­rit, pa­ra­bit; quae non po­te­rit, vi­rum ro­ga­bit. [17] Mi­se­rum il­lum vi­rum, et qui exo­ra­tus et qui non exo­ra­tus erit, cum quod ip­se non de­de­rit da­tum ab alio vi­de­bit. [18] Nunc vul­go alie­nos vi­ros ro­gant et, quod mai­us est, le­gem et suffra­gia ro­gant et a qui­bus­dam im­pet­rant. Ad­ver­sus te et rem tuam et li­be­ros tuos exo­ra­bi­lis es; si­mul lex mo­dum sumpti­bus uxo­ris tuae fa­ce­re de­sie­rit, tu num­quam fa­cies. [19] No­li­te eodem lo­co exis­ti­ma­re, Qui­ri­tes, fu­tu­ram rem quo fuit an­te­quam lex de hoc fer­re­tur. Et ho­mi­nem impro­bum non ac­cu­sa­ri tu­tius est quam ab­sol­vi, et lu­xu­ria non mo­ta to­le­ra­bi­lior es­set quam erit nunc, ip­sis vin­cu­lis, si­cut fe­rae bes­tiae, ir­ri­ta­ta, dein­de emis­sa. [20] Ego nul­lo mo­do ab­ro­gan­dam le­gem Op­piam cen­seo; vos quod fa­xi­tis, deos om­nes for­tu­na­re ve­lim».

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 9См.: XXV, 40, 1—2.
  • 10Речь идет о скульп­тур­ных или рельеф­ных укра­ше­ни­ях на конь­ке кров­ли (или про­сто — у осно­ва­ния кров­ли на кар­ни­зе); в ран­ней рим­ской архи­тек­ту­ре они были кера­ми­че­ски­ми.
  • 11См.: Перио­хи, 13.
  • 12Вто­рой из зако­нов Лици­ния-Секс­тия (пред­ло­же­ны в 375, при­ня­ты в 367 г. до н. э.) запре­щал иметь во вла­де­нии сверх 500 юге­ров зем­ли (см.: VI, 35, 4—5; 42, 9).
  • 13Закон 204 г. до н. э., про­веден­ный народ­ным три­бу­ном Мар­ком Цин­ци­ем Али­мен­том, запре­щал судеб­ным защит­ни­кам при­ни­мать пла­ту или подар­ки от под­за­щит­ных и нала­гал огра­ни­че­ния на част­ные подар­ки вооб­ще.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364003405 1364003406 1364003407